Lingua   

Dünyanin en tuhaf mahluku

Nâzım Hikmet


Lingua: Turco


Ti può interessare anche...

Büyük insanlık
(Nâzım Hikmet)
Hoş Geldin Bebek
(Nâzım Hikmet)
Kardeşin duymaz
(Zülfü Livaneli)


[1947]
Versi di Nazim Hikmet, all’epoca rinchiuso nel carcere di Bursa dopo una pesantissima condanna (28 anni) per le sue attività contro il regime, le sue idee comuniste e le sue iniziative internazionali anti-naziste e anti-franchiste. Ne scontò 12, dal 1938 al 1950, per poi essere liberato grazie alla mobilitazione internazionale di figure come Tristan Tzara, Pablo Picasso, Paul Robeson, Pablo Neruda e Jean-Paul Sartre.
Interpretata da diversi artisti, per esempio dalla cantante di Istanbul Ajda Ahu Giray e da Francesca Solleville.

 Nazim Hikmet


Una poesia che fa il paio con İnsanların türküleri
Akrep gibisin kardeşim,
korkak bir karanlık içindesin akrep gibi.
Serçe gibisin kardeşim,
serçenin telaşı içindesin.
Midye gibisin kardeşim,
midye gibi kapalı, rahat.
Ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim.
Bir değil,
beş değil,
yüz milyonlarlasın maalesef.
Koyun gibisin kardeşim,
gocuklu celep kaldırınca sopasını
sürüye katılıverirsin hemen
ve âdeta mağrur, koşarsın salhaneye.
Dünyanın en tuhaf mahlukusun yani,
hani şu derya içre olup
deryayı bilmiyen balıktan da tuhaf.
Ve bu dünyada, bu zulüm
senin sayende.
Ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğer
ve hâlâ şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsak
kabahat senin,
— demeğe de dilim varmıyor ama —
kabahatın çoğu senin, canım kardeşim!

inviata da Bernart Bartleby - 12/12/2013 - 15:12




Lingua: Francese

Versione francese di Francesca Solleville, musica di Philippe-Gérard, nel disco “Récital n°4” del 1966

Récital n°4
MON FRÈRE

Comme le scorpion, mon frère,
Tu es, tu es comme le scorpion dans une nuit d'épouvante,
Comme le moineau, mon frère,
Tu es comme le moineau dans ses menues inquiétudes,
Comme la moule, mon frère,
Tu es comme la moule,
Enfermé et tranquille,
Ah ! Tu es terrible, mon frère,
Comme la bouche d'un volcan éteint,
Et tu n'es pas un hélas,
Tu n'es pas cinq,
Tu es des millions,
Tu es comme le mouton, mon frère

Quand le bourreau habillé de ta peau,
Quand le bourreau lève son bâton,
Tu te hâtes de rentrer dans le troupeau
Et tu vas a l'abattoir
En courant presque fier

Tu es la plus drôle des créatures en somme,
Plus drôle que le poisson qui vit dans la mer
Sans savoir la mer,
Et s'il y a tant de misère sur Terre,
C'est grâce à toi, mon frère,
Si nous somme tiraillés, épuisés,
Si nous sommes écorchés jusqu'au sang,
Pressés comme la grappe pour donner notre pain
Irai-je jusqu'à dire que c'est de ta faute ?
Oh non !
Non, mais tu y es pour beaucoup, mon frère

inviata da Bernart Bartleby - 12/12/2013 - 15:13




Lingua: Inglese

THE STRANGEST CREATURE ON EARTH

You're like a scorpion, my brother,
you live in cowardly darkness
like a scorpion.
You're like a sparrow, my brother,
always in a sparrow's flutter.
You're like a clam, my brother,
closed like a clam, content,
And you're frightening, my brother,
like the mouth of an extinct volcano.
Not one,
not five-
unfortunately, you number millions.
You're like a sheep, my brother:
when the cloaked drover raises his stick,
you quickly join the flock
and run, almost proudly, to the slaughterhouse.
I mean you're strangest creature on earth-
even stranger than the fish
that couldn't see the ocean for the water.
And the oppression in this world
is thanks to you.
And if we're hungry, tired, covered with blood,
and still being crushed like grapes for our wine,
the fault is yours-
I can hardly bring myself to say it,
but most of the fault, my dear brother, is yours.

inviata da Bernart Bartleby - 12/12/2013 - 15:14




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dal francese di Mario Zambetti dal suo sito, Dolcezze e Furori
LA PIÙ BUFFA DELLE CREATURE

Come lo scorpione, fratello mio,
tu sei come lo scorpione
in una notte di spavento.
Come il passero, fratello mio,
tu sei come il passero
nella sue minute inquietudini.
Come la cozza, fratello mio,
sei come la cozza
rinchiusa e tranquilla.
Sei terribile, fratello mio,
come la bocca d’un vulcano spento.
E tu, purtroppo, non sei solo, non sei cinque,
ma dei milioni.
Sei come il pecorone, fratello mio,
quando il boia vestito della tua pelle
quando il boia alza il bastone
tu ti affretti a rientrare nel branco
e vai al macello correndo, quasi fiero.
Sei la più buffa delle creature, insomma,
più buffo del pesce
che vive nel mare senza sapere il mare.
E se c’è tanta miseria sulla terra
è grazie a te, fratello mio,
Se siamo affamati, sfiniti,
se siamo scorticati fino al sangue,
pigiati come il grappolo per dare il nostro vino,
non andrò fino a dire che è colpa tua, no,
però in gran parte tu c’entri, fratello mio.

inviata da Bernart Bartleby - 1/3/2014 - 14:57


L'autore della versione francese di questa poesia di Hikmet è il pianista e compositore Philippe-Gérard (1924-2014). Il primo ad interpretarla fu Yves Montand nel 1965 e più recentemente è stata ripresa da Bernard Lavilliers con il titolo di "Scorpion", nel suo album "Baron Samedi" del 2013.

B.B. - 20/5/2018 - 17:32



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org