Lingua   



Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Песня летчика
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Москва-Одесса
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Лирическая (Марине)
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


1973

The song is about those who lose their lives long before they can achieve anything in it... and is addressed to those who play with people's lives for their own good.
Прерванный полет
Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел,
Потрусили за ствол - он упал, упал...
Вот вам песня о том, кто не спел, не спел,
И что голос имел - не узнал, не узнал.

Может, были с судьбой нелады, нелады,
И со случаем, плохи дела, дела,
А тугая струна на лады, на лады
С незаметным изъяном легла.

Он начал робко - с ноты "до",
Но не допел ее не до...

Недозвучал его аккорд, аккорд
И никого не вдохновил...
Собака лаяла, а кот
Мышей ловил...

Смешно! Не правда ли, смешно! Смешно!
А он шутил - недошутил,
Недораспробовал вино
И даже недопригубил.

Он пока лишь затеивал спор, спор
Неуверенно и не спеша,
Словно капельки пота из пор,
Из-под кожи сочилась душа.

Только начал дуэль на ковре,
Еле-еле, едва приступил.
Лишь чуть-чуть осмотрелся в игре,
И судья еще счет не открыл.

Он хотел знать все от и до,
Но не добрался он, не до...

Ни до догадки, ни до дна,
Не докопался до глубин,
И ту, которая ОДНА
Не долюбил, не долюбил!

Смешно, не правда ли, смешно,
Что он спешил - недоспешил?
Осталось недорешено,
Все то, что он недорешил.

Ни единою буквой не лгу.
Он был чистого слога слуга,
Он писал ей стихи на снегу, -
К сожалению, тают снега.

Но тогда еще был снегопад
И свобода писать на снегу.
И большие снежинки, и град
Он губами хватал на бегу.

Но к ней в серебряном ландо
Он не добрался и не до...

Не добежал, бегун-беглец,
Не долетел, не доскакал,
А звездный знак его - Телец -
Холодный Млечный Путь лакал.

Смешно, не правда ли, смешно,
Когда секунд недостает, -
Недостающее звено -
И недолет, и недолет.

Смешно, не правда ли? Ну, вот, -
И вам смешно, и даже мне.
Конь на скаку и птица влет, -
По чьей вине, по чьей вине?

inviata da Viacheslav Chetin - 7/2/2011 - 18:45




Lingua: Inglese

English Version by Viacheslav Chetin
AN ABORTIVE FLIGHT

Someone picked out a fruit that was green, was green,
Gave the tree a good shake, down it fell, it fell…
Here’s a song about who failed to sing, to sing,
Of his having a voice unaware, unaware.

Perhaps, there had been discords with the fate, the fate,
And with luck, things had also been bad, been bad,
While a taut string had lain onto frets, onto frets
With a never detected defect.

He coyly started - with a ‘C’,
But in the middle, failed to sing…

His chord had failed to ring all out, all out,
And not a soul had been inspired …
A dog was barking and a cat
Was hunting mice…

Amusing! Isn’t it worth a smile, a smile?
His joke went halfway to a halt,
He hadn’t finished tasting wine –
He hadn’t even had a shot.

He was only about to start words, words,
Still uncertain and slow to begin,
As if small beads of sweat out of pores,
Soul was showing up from under skin.

He’d just started a fight in a ring,
Very slowly, he’d only begun.
He had just got his bearings in it,
And the judge had not started the count.

He's keen to know from A to Z,
But hadn’t got to it, he hadn’t…

Not a surmise, nor the profound -
He hadn’t dug down to the heart,
Nor her, who was the only one,
Had loved all out, had loved all out!

Amusing! Isn’t it worth a smile, a smile,
He’d hurried up, and all in vain?
And everything he had no time
To solve, for life unsolved remained.

I’m not lying, the story is whole,
He’d devotedly served a pure style,
He wrote verses to her on the snow, -
Snows, unfortunately, thaw when time.

But in those days it snowed, anyway,
There was freedom to write on the snow.
And large snowflakes, as well as hail,
With his mouth he caught on the run.

But in a landau, to her place,
He failed to get, he failed to get…

He hadn’t run, a runner-fugitive,
He hadn’t flown, nor had he raced,
While Taurus, a star sign of his,
Was lapping ice-cold Milky Way.

Amusing, isn’t it worth a smile,
When time is short through seconds’ lack,
A missing link, a lacking while –
And under mark, and under mark.

Amusing, isn’t it? Here you are
Amused, even I am put away.
A horse in race, a bird in flight,
And who’s to blame, and who’s to blame?

inviata da Viacheslav Chetin - 7/2/2011 - 21:01




Lingua: Italiano

Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Francesco Guccini nell'album "Il volo di Volodja"
IL VOLO INTERROTTO

Qualcuno scorse il frutto acerbo ma
poi scosse il tronco e il frutto cadde,
e questo è il canto di chi non cantò,
e di aver di voce non si accorse,
mai venne a patti con il suo destino,
lui con il caso non aveva intesa,
ed era fuori tono il suo violino
e la sua corda troppo tesa.

Ed intonò la voce in la,
la nota non andò più in là,
ma questo accordò poi non risuonò,
non ispirò, non provocò nessuno,
di certo il cane non reagì, il gatto pure.

E' buffo sì, buffo davvero,
ma provò a scherzare ma non ci riuscì,
nemmeno il vino lo assaggiò,
il gusto neanche lo sentì.

E si arrischiava in discussioni oziose
ma molto piano e con maggior timore
stillava l'anima attraverso i pori
con mille gocce di sudore, di sudore,

e sul quadrato cominciò il duello
senza però nessuna idea di qualche
regola, trucco o tranello,
l'arbitro poi non dava il via

e lui puntò l'estremità
ma si fermò neanche a metà.
Non capì il falso né una verità,
lei fu la sola e neanche lei amò del tutto mai
non amò mai, non amò mai,...

E' buffo sì, buffo davvero ma
andò più in su ma non volò
soltanto un poco si affrontò
mancò ciò che mancò, sempre mancò, tutto mancò.

Fu il servitore di uno stile puro,
dico sul serio, non è falsità:
scriveva versi sulla neve
e poi la neve svanirà, si scioglierà,
ma continuò,

la grande nevicata gettava
versi sul tappeto lieve,
lui rincorreva a bocca spalancata
cristalli di grandine di neve.

E lui salì sul suo landò,
ma non ci andò là, non ci andò là, non ci andò
e non riuscì la fuga, il volo,
la cavalcata non finì
il toro sua costellazione
e la via lattea muggì.

E' buffo sì, buffo davvero ma
mancò la nota dopo il la,
per una nota d'un secondo solo
non volerà, non volerà...

E' buffo sì, che storia buffa e amena,
certo per me, per voi non so.
Trotta il cavallo e il merlo plana.
Pagherà, chi pagherà, chi pagherà...

8/2/2011 - 00:05




Lingua: Francese

Version française - LE VOL INTERROMPU – Marco Valdo M.I. – 2011
d'après la version italienne interprétée par Francesco Guccini dans l'album "Il volo di Volodja" d'une Chanson russe - Прерванный полет – de Vladimir Visotsky.

La chanson parle de ceux qui perdent leur vie avant d'avoir pu achever quoi que ce soit... et elle est adressée à ceux qui jouent avec la vie des gens pour leur propre profit.



Juste une remarque à propos de ma version... Elle a été faite à partir de la version italienne... Si j'avais choisi la version anglaise, j'aurais fait un texte différent, quant à la russe... Je ne sais pas. Dès lors, je la donne - cette version - pour ce qu'elle est et dès lors, ce qu'elle vaut, c'est-à-dire la version en langue française d'une chanson russe de Vladimir Visotsky, lequel était un grand chanteur et un grand poète. Je me suis tenu à la version de Francesco Guccini, qui lui également en connaît un bout en chanson et en poésie... Autant dire que je l'ai fait pour donner une idée, sans doute une vague idée – mais ce n'est pas gênant en poésie, de la chanson de l'un et de la version (italienne) de l'autre. Comme tu le sais, Lucien l'âne mon ami, mais je n'insisterai jamais assez – c'est loufoque, mais c'est comme ça – je ne suis jamais qu'un manœuvre intellectuel (M.I.) qui fait comme il peut avec les mots qu'il trouve là-bas au fond de la cour des (re)créations. Et quand je n'en trouve pas qui correspondent à ce qui est dit dans l'autre langue, alors – pour pallier – j'en bricole un... Ici, j'ai rencontré le mot italien : nevicata – qui dit très exactement : tombée de neige, neige en train de tomber... et je n'ai rien trouver en français de correspondant; alors qu'on dispose de gel et gelée. C'est pourquoi, j'ai traduit d'un mot bricolé, le mot : « neigée »... – c'est loufoque, mais c'est comme ça.


Quant à moi, dit Lucien l'âne en passant sa longue langue d'un rouge éclatant entre ses dents d'un blanc ivoirin au beau milieu de sa tête noire de lave, quant à moi, « c'est loufoque » peut-être, mais j'aime beaucoup ce que tu fais et qu'en plus, tu racontes ces deux-là, moi ça me va.


Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
LE VOL INTERROMPU

Il aperçoit un fruit vert, vert, vert
Il secoue le tronc et le fruit tombe, tombe
Ceci est le chant de qui ne chanta pas
Et ne s'aperçut pas qu'il avait une voix.
Jamais il ne s'accorda avec son destin
Il n'avait avec le hasard aucune entente
Son violon était désaccordé
Et sa corde trop tendue...

Il entonna de sa voix en la
Sa note n'alla pas plus au-delà
Et cet accord ne résonna pas
Il n'émut personne, ni n'en n'inspira,
Son chien, c'est sûr, ne réagit pas, ni même son chat.

Il est vraiment loufoque, vraiment loufoque
Il s’essaie à plaisanter, mais n'y réussit pas.
Il essaya jusqu’au vin,
Mais n'en reconnut pas le goût.

Il se lança dans d'oiseuses discussions
Mais doucement et avec la plus grande crainte
Son âme sourdait de ses pores
De mille et mille gouttes de sueur crue, crue.

Et sur le pré commença le duel
Sans pourtant aucune idée pour quel
Truc, règle ou piège
L'arbitre ensuite ne donnait pas l'envoi.

Lui, il visait l'extrémité
Mais il s'arrêta quand même à la moitié.
Il ne vit ni le faux, ni la vérité
Elle fut la seule et même elle, il ne l'aima qu'à moitié
Il n'aima jamais, jamais, jamais...

C'est loufoque, loufoque vraiment mais
Il alla plus haut mais ne vola pas
Et de quelques pas seulement, il s'élança
Il manqua ce qu'il manqua, toujours manqua, tout manqua.

Il fut le serviteur d'un style pur,
Je le dis sérieusement, ce n'est pas une imposture
Il écrivait des vers sur la neige
Et puis, la neige fondit, elle s'en alla,
Mais lui, il continua.

La grande neigée jetait
Ses vers sur son tapis léger
Et lui, de sa bouche grand-ouverte recueillait
Les cristaux de neige gelés .

Dans son landau, il alla
Mais pas au-delà, il n'alla pas là, il n'y alla pas
Et il ne réussit pas sa fuite, son envol,
Sa cavalcade n'atteignit pas
Le Taureau, sa constellation
Et la Voie Lactée mugit.

C'est loufoque, vraiment loufoque, mais
Il manqua la note après le la
Pour une note, d'une seule seconde,
Il ne volera pas, il ne volera pas.

C'est loufoque, oui, cette histoire loufoque et amère
Certes, pour moi, pour vous, je ne sais pas.
Le cheval trotte et le merle plane.
Payera, qui payera, qui payera...

inviata da Marco Valdo M.I. - 9/2/2011 - 17:50




Lingua: Italiano

Versione italiana letterale
tratta da Volodja - le canzoni
IL VOLO INTERROTTO

Qualcuno scorse un frutto acerbo ma,
Scossero il tronco e il frutto cadde.
Ed ecco il canto di chi non cantò,
Di chi non sapeva di avere voce.

Forse non era in sintonia con il suo destino,
E con il caso, brutto affare !
E la corda tesa per gli accordi
Si tendeva con un difetto impercettibile.

Lui iniziò timidamente con un "do"
Ma non finì di cantarlo…

Il suo accordo non risuonò
E non ispirò nessuno.
Un cane abbaiava e un gatto
Acchiappava topi…

E' buffo, vero? E' buffo!
E lui scherzava, ma non finì di scherzare,
Non assaggiò il vino fino in fondo,
E non lo portò neppure alle labbra.

Stava per attaccar briga,
Ma incerto e senza alcuna fretta,
Come goccioline di sudore dai pori
L'anima trasudava sotto la pelle.

Aveva appena iniziato il duello sul tappeto
Ebbe giusto il tempo di iniziare,
Di orientarsi solo un po' nel gioco,
Ma l'arbitro non dava il via.

Lui voleva conoscere tutto dalla A alla Z
Ma non ci riuscì…

Né il mistero, né il fondo,
Non scavò fino alle viscere,
E lei, che fu l'unica,
Non la amò fino in fondo!

E' buffo, vero? E' buffo!
Lui si affrettò, ma non abbastanza,
Lasciò irrisolto
Tutto quello che non aveva risolto.

Non mento nemmeno di una virgola,
Lui era schiavo di uno stile puro,
Le scriveva dei versi sulla neve,
Ma ahimè ! Le nevi si sciolgono.

A quel tempo la neve continuava a cadere
E si era liberi di scrivere sulla neve,
Lui afferrava con le labbra, correndo,
I grandi fiocchi di neve e la grandine.

Andando verso di lei in un landò d'argento,
Non riuscì a raggiungerla…

Il fuggiasco, l'evaso non corse,
Non volò, non saltò abbastanza,
E il suo segno zodiacale - il Toro -
Si bevve la fredda Via Lattea.

E' buffo, vero? E' buffo!
Per una manciata di secondi,
Per un anello mancante,
Un volo interrotto!

E' buffo, vero? E' buffo!
E' buffo per voi e persino per me.
Un cavallo al galoppo e il volo di un uccello,
Ma…di chi è la colpa?

10/2/2011 - 17:00


alla luce della traduzione italiana letterale e di quella inglese, ho corretto un errore nel testo cantato da Guccini "e lui sali sul suo landò" , non "sul suolo, andò" che non vuol dire niente! Probabilmente Marco Valdo dovrà adattare la sua traduzione di conseguenza.

10/2/2011 - 17:03


Finalement, j'ai opté pour la version suivante et son tempo d'allitérations terriblement musicales en la... en l et en a.
Mais dans le fond, tout bien regardé, elle n'est pas très différente de ce qui apparaissait antérieurement et qui me paraissait avoir quand même, un certain sens.

Je me demande même, dit Lucien l'âne d'un air sérieux, ce que vient faire là ce landau incongru.

Je n'en sais rien, mais enfin, voici la nouvelle formulation :

« Dans son landau, il alla
Mais pas au-delà, il n'alla pas là, il n'y alla pas »

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Marco Valdo M.I. - 10/2/2011 - 19:03




Lingua: Ebraico

translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=Sk87kIabmd0
המעוף שנקטע

רק הבחינו בפרי לא בשל, לא בשל,
ניערו את העץ - הוא נפל, נפל...
הנה שיר על ההוא שלא שר בשל
לא הכיר את קולו הנפלא בכלל.
כנראה מזלו נהפך לרע,
הגורל לא הביא לו דבר, דבר,
המיתר המתוח נקרע, נקרע
ובאמצע שירו נעצר.

הוא רק התחיל מתו ה-סי, אך לא סיים אותו לא סי...
ולא השרה אף איש מסטול
קולו בודד כמו במדבר...
כלבים נבחו והחתול
רדף עכבר.

מצחיק! באמת מצחיק, מצחיק עדיין -
הוא לא סיים את הבדיחה,
ולא טעם עד תום ת'יין,
אפילו לא טיפה אחת.

הוא תכנן רק ויקוח ליצור, ליצור,
לא בטח בעצמו משום מה, משום מה;
כמו טיפות הזיעה מהעור, מהעור -
כך החוצה פרצה נשמה.
רק הספיק בזהירות להביט ממרחק,
רק התחיל ת'דו-קרב במשטח, במשטח,
רק נגע בכללי המשחק,
ושופט עוד ספירה לא פתח.

הכל רצה הוא לגלות, אך לא הצליח ולא עוד...
הוא לא פתר את החידה
וכבר איבד את התקווה,
וגם להיא, היחידה
הוא לא הספיק, הוא לא הספיק לאהובה!

מצחיק באמת, אך מאוחר -
למה הוא טס, לאן חתר?
לנצח לא פתור נותר
כל הדבר, כל הדבר שלא פתר.

לא שיקרתי אני בשום אות או תו,
הוא היה המשרת של חרוז טהור,
בשבילה על השלג שירים כתב,
אך שלגים נמסים עם קרני האור.
אבל אז עוד השלג ירד, ירד,
הוא יצר בו כל מה שרצה,
ופתיתים לבנים וברד
בשפתיים תפס בריצה!

אך ללנדו שלה מוכסף הוא לא הגיע, לא על סף...
הוא לא הספיק להימלט
גם לא על סוס לא על ציפור,
והמזל שלו - טלה
ליקק שביל החלב בקור.

מצחיק אפילו לתאר
כשחסרות שניות ספורות...
הנה החלק החסר:
תמיד לא עוד, תמיד לא עוד...

מצחיק אינסוף, מבלי לספור -
גם לי מצחיק וגם לכם...
הסוס נופל והציפור,
אך מי אשם, אך מי אשם?

inviata da Max-Dn - 25/11/2015 - 13:04




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
KATKENNUT LENTO

Joku huomasi hedelmän, joka ei ollut kypsynyt,
ravisteltiin puuta - ja hedelmä putosi maahan...
Kas tässä teille laulu hänestä, joka ei laulanut loppuun,
ja että ääni hänellä oli - sitä hän ei tiennyt.

Ehkäpä hän oli kohtalon kanssa epäsovussa,
tai sattumalta asiat menivät huonosti
kitarassa on kielet liian tiukalla,
eikä sitä saa oikein soimaan kunnolla.

Hän aloitti arasti alusta, sävelestä do,
mutta ei laulanut sitä kokonaan, ei loppuun...

Ei kuultu häneltä loppusointua,
ja ketään hän ei innostanut.
Koira haukkui, ja kissa puolestaan
pyydysti hiiriä.

Naurettavaa, eikö vain, naurettavaa!
Hän yritti vitsailla, mutta ei saanut mitään huomiota,
hän ei maistanut viinaa,
ei edes ottanut sitä huulilleen.

Hän vain vähän aloitteli riitelyä,
epävarmana, mihinkään kiirehtimättä;
Ikään kuin hikipisarat huokosista
valui sielu hiljaa nahasta.

Hän aloitti kaksintaistelun areenalla
tehden tuskin elettäkään taistellakseen varsinaisesti,
katsoi ja arvioi tilannetta,
ja tuomarit eivät antaneet lupaa aloittaa.

Hän halusi tietää kaiken alusta loppuun,
mutta eipä saavuttanut tuloksia...

Ei ymmärtänyt alussa eikä onnistunut,
ei osannut kaivautua syvälle,
naista, joka oli hänelle ainoa,
ei pystynyt rakastamaan kunnolla.

Naurettavaa, eikö vain, naurettavaa!
Hän kiirehti, mutta ei päässyt perille,
ja niin jäi päättämättä
kaikki se, mitä hän ei pystynyt päättämään.

En valehtele ainuttakaan sanaa.
Hän oli rehellinen sanan palvelija
ja kirjoitti runoja lumihankeen,
mutta valitettavasti lumi sulaa.

Mutta vielähän tuli lumisateita,
Ja onhan vapaus kirjoittaa lumeen.
Suuria lumihiutaleita ja rakeita
hän huulillaan tavoitteli juostessaan.

Naisensa luokse hopeisella autollaan
hän ei saapunut eikä voinut auttaa itseään.

Ei juossut loppuun, petturi, pakenija,
ei lentänyt eikä laukannut.
Hänen tähtimerkkinsä oli härkä,
kylmää linnunrataa hän yritti lipoa kielellään.

Naurettavaa, eikö vain? Sillä lailla,
teistä se on naurettavaa ja jopa minusta.
Hevonen laukkaa ja lintu lentää.
Mistähän syystä?

inviata da Juha Rämö - 5/12/2016 - 14:07


Questo formidabile testo del 1973 (bellissima versione di Sacchi e voce di Guccini) presente nel tributo del 1993, deriva fortemente dalle suggestioni dell'Amleto che Vysockij recitava regolarmente (crisi alcoliche permettendo!)in quegli anni. L'argomento è la predestinazione, senza alcuna connotazione mistica. La tragedia che arriva esattamente un momento prima della realizzazione di....

Il verso del cane che abbaia e del gatto che caccia i topi non può non richiamare le parole di Amleto (finale scena prima, quinto atto):

"Stammi a sentire, tu.
Perché mi tratti così? Io ti ho voluto
sempre bene. Ma lasciamo stare.
Anche se Ercole stesso farà l’ercole, il gatto
miagolerà, e il cane avrà infine il suo spasso".

Flavio Poltronieri - 26/11/2017 - 11:29


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org