Lingua   

Txoria Txori

Mikel Laboa


Lingua: Basco


Ti può interessare anche...

Jamie Foyers
(anonimo)
Född fri
(Björn Afzelius)
Aerie (Gang of Eagles)
(Jefferson Airplane)


Album: Bat –Hiru [1974]

mikel-laboa-bat-hiru

Nel 1974 Mikel Laboa incise il suo primo LP, Bat-Hiru, disco storico e straordinario che raccoglie alcune canzoni già pubblicate come singoli e canzoni nuove come Txoria Txori - basata su una poesia di Joxean Artze - che si trasformò in un vero e proprio inno in difesa della libertà.

L'uccello simboleggia la libertà e le parole evocano il dilemma che esiste quando c'è una persona cara che si desidera possedere: o la legate e la possedete come un uccello in gabbia, o la amate per quella che è e, se se ne vuole andare, la dovete lasciare andare.

Il contesto politico ha però dato alla canzone (che è stata interpretata anche da Joan Baez) un chiaro significato di protesta contro il regime franchista.

(Introduzione in parte tradotta e adattata da Fernando Lucini Y la palabra se hizo música - La canción de autor en España, Madrid, 2006, in parte tradotta e adattata da Wikipedia francese)
Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen aldegingo

bainan honela,
ez zen gehiago txoria izango

eta nik…txoria nuen maite

inviata da giorgio - 26/10/2008 - 17:01




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola da YouTube

Sparrowhawk inhand blacksea
EL PÁJARO ES PÁJARO

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo...
yo lo que amaba era el pájaro.

inviata da daniela -k.d- - 26/10/2008 - 18:57




Lingua: Inglese

Versione inglese
THE BIRD WHICH IS A BIRD

if i had cut the wings to her
she would have been mine
she would not be flees
but, thus
she would not have been anymore a bird
and me...it's the bird which i loved

inviata da daniela -k.d.- - 26/10/2008 - 18:55




Lingua: Sardo

Versione sarda di Maria Bonaria
Ci dd'ia incurzau is alas
fut stetiu su miu
non si fut fuiu.
Perou asi
non fut prus stetiu unu pixioneddu
e deu... deu stimau su pixioneddu

inviata da Maria Bonaria - 1/12/2008 - 21:06




Lingua: Italiano

Versione italiana di Maria Bonaria
Se gli avessi tarpato le ali
sarebbe stato mio
non sarebbe volato via.

Però così
non sarebbe più stato
un uccellino
e io...
io amavo quell'uccellino...

inviata da Maria Bonaria - 1/12/2008 - 21:21




Lingua: Catalano

Versione catalana di Anna
Si li hagués tallat les ales
hauria sigut meu,
no s'hauria escapat.

Però aixi,
hauria deixat de ser ocell.
I jo....
jo el que estimava era l'ocell.

inviata da Anna - 22/1/2009 - 10:41




Lingua: Francese

Versione francese da Wikipedia

L'oiseau est pris comme symbole de la liberté et les paroles évoquent le dilemme qui existe lorsqu'il y a une personne proche que l'on souhaite posséder : Ou vous l'attachez et la possédez comme un oiseau en cage, ou vous l'aimez telle qu'elle est, et alors, si elle souhaite partir, vous devez la laisser partir.

Le contexte politique en a involontairement fait une sorte de protest song.
Si je lui avais coupé les ailes
Il aurait été à moi
Il ne serait pas parti

Mais alors
Il n'aurait plus été un oiseau

Et moi,
C'est l'oiseau que j'aimais

17/11/2011 - 23:59




Lingua: Napoletano

Versione in Napoletano letterario

Se fosse stata scritta nel '600, Txoria Txori avrebbe rappresentato un meraviglioso esemplare di Villanella alla Napoletana; certamente per la delicatezza della musica ma soprattutto per la caratteristica simbolicità/metaforicità delle parole.

La villanella si sviluppò all'incirca tra i secoli XIV e XV; musica "di città", dalle reminiscenze terrene ma dall'evoluzione colta. Nella villanella spesso e più che volentieri gli esseri umani ed i sentimenti assumono sembianze zoomorfe, frequentemente volatili, come nella nota "Vurria ca fosse ciaola" (vorrei essere uccello):


"Vurria ca fosse ciaola e che vulasse
a 'sta fenesta a dirte na parola
ma no ca me mettesse a la gajola (...)"

[Vorrei essere uccello e poter volare
a questa finestra a dirti una parola
ma non vorrei mi mettessi in gabbia]


Oppure ne "Lu Cardillo" (il canarino):

"Sto’ criscenno nu bello cardillo
quanta cose ca ll’aggia ‘mpará!
Ha da ire da chisto e da chillo,
li ‘mmasciate isso mm’ha da portá.
Siente ccá bello mio: llòco ‘nnante,
nc’è na casa, na nénna nce sta,
tu la vide ca nun è distante:
chella nénna haje da ire a trová! (...)"

[Sto crescendo un bel canarino
quante cose devo insegnargli!
Deve andare da questo e da quello
i messaggi deve portare per me.
Ascoltami mio bello: là di fronte
c'è una casa, lì c'è una fanciulla
vedi che non è affatto distante
quella fanciulla devi andar a trovare.]



In questo contesto "villanesco" fatto di struggente passionalità e vissuti simbolismi, Txoria Txori si mostra assolutamente come una moderna villanella.
Si l'avesse tagliato 'e scelle
sarria stato d' 'o mio,
nun se n'avesse fujuto.

Ma accusì
nun sarria stato n'auciello

E je
a l'auciello vulevo bbene.

inviata da Kàrpathos - 23/5/2016 - 20:09




Lingua: Inglese

Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2: William A. Douglass

Fonte / Source: https://basquebooks.blogs.unr.edu/whats-in-a-song-txoria-txori/
THE BIRD IS A BIRD

If I had clipped its wings,
it would have been mine,
it would never have flown away.

But this way
it would no longer have been a bird.

And I loved that bird.

inviata da Juha Rämö - 20/10/2016 - 13:40




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
LINTU ON LINTU

Jos olisin leikannut siltä siivet,
se olisi ollut minun,
eikä se olisi koskaan lentänyt pois.

Mutta silloin
se ei olisi enää ollut lintu.

Ja juuri sitä lintua minä rakastin.

inviata da Juha Rämö - 20/10/2016 - 13:41


eta nik... txoria nuen maite.


Un soir, peut-être en 1968, je suis allé dîner dans un restaurant de San-Sebastian. Le poème, qui n'était pas encore paru, était imprimé sur les serviettes. C'était un acte de résistance contre l'interdiction faite par le régime franquiste d'utiliser la langue basque. Il m'a beaucoup plu. Quand nous sommes rentrés à la maison je l'ai mis en musique. Je crois qu'il m'a fallu très peu de temps
(Mikel Laboa)

J'avais 24-25 ans lorsque je l'ai écrit. Le thème de l'oiseau figure souvent dans nos vieux recueils de chant. Il m'a semblé que l'on pouvait l'assimiler à l'image de la liberté. Ici apparaît le dilemme de la liberté de la personne proche que l'on souhaite posséder.[...] Ou vous attachez la personne et vous la possédez comme un oiseau en cage, ou vous aimez la personne telle qu'elle est et alors, si elle souhaite partir, vous devez la laisser partir.
(Joxean Artze)

(da Hegoak. Une chanson basque), piccolo sito dedicato alla poesia di Joxean Artze che poi Mikel Laboa reintitolò “Txoria Txori” mettendola in canzone.

Bernart Bartleby - 5/4/2017 - 13:38




Lingua: Polacco

Versione polacca di Sylwek Szweda e Paweł Graja (2015)
Il testo da YT


http://s8.flog.pl/media/foto/8415581_rudzik.jpg
PTAK PTAKIEM


Jeśli ja bym skrzydła miał podciąć jej
Nie byłaby moją już
Nie mogłaby umknąć mi.

Jeśli ja bym skrzydła miał podciąć jej
Nie byłaby moją już
Nie mogłaby umknąć mi.

Lecz nie byłaby
Tą samą, która w pamięci mej tkwi.

Lecz nie byłaby
Tą samą, która w pamięci mej tkwi.

A ja cóż?
Nie byłaby ptakiem już.
A ja cóż?
Czy mógłbym pokochać ją znów?

La-ran-la-ra-ra-ra-ra-ra-ra-ra
La-ran-la-ra-ra-ra ra-ra-ra...

inviata da Krzysiek Wrona - 5/4/2017 - 19:11



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org