Lingua   

Complainte du partisan

Anna Marly


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Brown-Skinned Cow
(The Jesters)
Le Déserteur
(Boris Vian)
Hanno crocifisso Giovanni
(Marlene Kuntz)


[1943]
Testo / Paroles : Emmanuel d'Astier de La Vigerie, alias Bernard dans la Résistance
Musica / Musique : Anna Marly

Anna Marly [1917-2006]
Anna Marly [1917-2006]


Scritta a Londra nel 1943, venne resa famosa da Leonard Cohen nel 1969 che la riadattò in The Partisan

Anna Marly ha scritto anche la musica della più famosa canzone della Resistenza Francese, Chant des Partisans.

Per una storia della canzone, che fu cantata anche da Mouloudji, e dell'adattamento di Leonard Cohen rimandiamo a Leonard Cohen Site, dove si può anche ascoltare in varie versioni

Emmanuel d'Astier de La Vigerie, alias Bernard dans la Résistance, fut le fondateur du groupe "Libération-zone Sud". Cet ancien officier de marine converti au journalisme est l'incontestable numéro un du mouvement. Après un premier voyage à Londres en 1942, il y retourne en 1943. Pascal Copeau le supplée alors à la tête de Libération et lui rend compte de l'évolution de la situation par le biais d'une correspondance conservée aux Archives. En novembre 1943, Emmanuel d'Astier devient commissaire à l'Intérieur du Comité français de libération nationale.
http://www.franceweb.fr/poesie/vigerie1.htm
Les Allemands étaient chez moi
On m'a dit résigne toi
Mais je n'ai pas pu
Et j'ai repris mon arme.

Personne ne m'a demandé
D'où je viens et où je vais
Vous qui le savez
Effacez mon passage.

J'ai changé cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
Et j'ai la France entière.

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a cachés
Les Allemands l'ont pris
Il est mort sans surprise.

Hier encore nous étions trois
Il ne reste plus que moi
Et je tourne en rond
Dans la prison des frontières.

Le vent souffle sur les tombes
La liberté reviendra
On nous oubliera
Nous rentrerons dans l'ombre.

2/10/2005 - 23:51




Lingua: Inglese

English version by Hy Zaret
Versione inglese di Hy Zaret

Questa versione appariva nel famoso People's Songbook nella sua edizione del 1948 curata da Alan Lomax.

La canzone è classificata nella categoria "World Freedom Songs". La traduzione è accreditata ad Hy Zaret, infatti è proprio questa la versione utilizzata da Cohen per The Partisan. In questa versione è però presente anche una traduzione della seconda strofa originale, che non c'è nella versione di Leonard Cohen, che presenta anche altre lievi differenze rispetto a questa versione. Una traduzione inglese diversa della seconda strofa è stata invece cantata da Joan Baez.

people songbook

(Vedi Song of the French Partisan)

Sulla traduzione che rovescia il significato dell'ultimo verso vedi un interessante commento di di Marc Gaffié.
SONG OF THE FRENCH PARTISAN

No one asks me where I'm going
No one asks me what I'm doing;
Comarades, you who know
Oh, you must keep my secret.

I have changed my name so often,
And I've lost my wife and children
but I have many friends;
For all France is with me

An old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the Germans came;
She died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I wander on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then we'll come from the shadow.

3/10/2005 - 15:07





La versione cantata da Joan Baez dall'album "Come From The Shadows". Si tratta di un adattamento della versione di Hy Zaret con una strofa aggiuntiva in greco.*

*La quale è stata corretta in quanto redatta in un'ortografia raccapricciante, e traslitterata di seguito al testo. Rende esattamente l'ultima strofa della canzone. [RV]

come from the shadows
For Melina Mercouri and the many thousands suffering under and fighting against the current Greek dictatorship
THE PARTISAN

They poured across the borders
We were cautioned to surrender
This I could not do
Into the hills I vanished

No one ever asks me
Who I am or where I'm going
But those of you who know
You cover up my footprints

I have changed my name so often
I have lost my wife and children
But I have many friends
And some of them are with me

An old woman gave us shelter
Kept us hidden in a garrett
And then the soldiers came
She died without a whisper

There were three of us this morning
And I'm the only one this ev'ning
Still I must go on
Frontiers are my prison

Oh the winds, the winds are blowing
Thru the graves the winds are blowing
Freedom soon will come!
Then we'll come from the shadow.

'Aνεμοι άνεμοι σφυρίζουν
στους τάφους άνεμοι σφυρίζουν
έρχεται η λευτεριά
κι εμείς μαζί απ' τα σκοτάδια

['Anemoi ánemoi sfyrízoun
stous táfous ánemoi sfyrízoun
érhetai i lefteriá
ki eméis mazí ap' ta skotádia]

6/6/2008 - 00:20




Lingua: Italiano

Versione italiana di Lorenzo Masetti
LAMENTO DEL PARTIGIANO

I tedeschi erano da me
Mi hanno detto "Consegnati"
Ma non ho potuto farlo
E ho ripreso il mio fucile.

Nessuno mi ha domandato
Da dove vengo e dove vado
Voi che sapete
Cancellate le tracce del mio passaggio

Ho cambiato nome cento volte
Ho perduto moglie e figli
Ma ho tanti amici
Ed ho la Francia intera.

Un vecchio in un granaio
ci ha nascosti per la notte
I tedeschi l'hanno preso
è morto senza sorprendersi

Ieri ancora eravamo tre
Non resto che io
E giro in tondo
Nella prigione delle frontiere

Il vento soffia sulle tombe
La libertà tornerà
Saremo dimenticati
Rientreremo nell'ombra.

3/10/2005 - 10:44




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Riccardo Venturi sulla base di una versione di Monia
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi auf der Basis einer vorigen Übersetzung von Monia

NB: La versione è in versi e può essere cantata.
PARTISANENKLAGELIED

Die Deutschen waren bei mir,
« Ergib dich ! », sagten sie mir
es aber könnt’ ich nicht tun
und gegriffen hab’ ich zu meinem Gewehr

Gefragt hat niemand mir
woher ich komme, wohin ich gehe
Ihr aber, die alles wißt,
löscht meine Spuren aus!

Hundertmal hab’ ich verändert
meinen Name, und Frau und Kinder
habe ich verlorn,
ganz Frankreich steht aber bei mir !

Ein Greis hat uns versteckt
in ‘nem Schober für die Nacht
die Deutscher habn ihn genommen
gestorben ist er ohne Überraschung

Gestern waren wir noch drei
jetzt bin ich ganz allein,
und ich wandre noch,
mir sind Grenzen wie ein Gefängnis

Der Wind bläst über die Gräber
die Freiheit wird zurückkommen
uns wird man vergessn
nochmals in den Schatten.

8/10/2005 - 19:58





Versione greca di Gian Piero Testa
Ο θρήνος του αντάρτη

Ο εχθρός στον τόπο μου
Μού 'παν κάνε υπομονή
Μα δεν άντεξα εγώ
Και ξαναπήρα τ'όπλο.

Δε με ρώτησε κανείς
Πως σε λένε κι από που;
Όσοι το μάθατε
Να σβήστε τα ίχνη μου.

Δυό και χίλια ονόματα
Πήρα κι έχασα φωλιά
Μα φίλους κρατώ
Κι όλη την Γαλλία.

Σε μία μάντρα ένας παππούς
Από βράδυ μας κάλυψε
Τον σκοτόσανε τ'αυγή
Ούτ'έριξε ικεσία.

Ήδη εχθές ζούσαμε τρείς
Έμεινα μονάχα εγώ
Και τώρα τριγυρνώ
Σε φράγματα μεθόριων.

Χτυπά ο αγέρας μνήματα
Θα γυρίσει η Λευθεριά
Θα λησμονηθούμε
Σε σκότη θα 'πανηλθούμε.

inviata da Gian Piero Testa - 26/4/2011 - 20:13




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
LAMENTO DEL PARTISANO

Los alemanes fueron a mi casa
me han dicho resígnate
Pero no he podido
y he retomado mi arma.

Nadie me ha preguntado
de dónde vengo y a dónde voy
Vosotros que lo sabéis
borrar mi paso.

He cambiado cien veces de nombre
he perdido mujer e hijos
pero tengo muchos amigos
y tengo toda Francia.

Un hombre viejo en un granero
por la noche nos ha escondido
Los alemanes lo han apresado
Ha muerto sin sorpresa.

Ayer todavía éramos tres
No quedamos más que yo
y me doy la vuelta
a la prisión de las fronteras.

El viento sopla sobre las tumbas
La libertad volverá
Se nos olvidará
Volveremos a la sombra.

17/4/2012 - 00:06


Questa canzone faceva anche parte di Materiale Resistente ed era interpretata dai Corman & Tuscadu

DonQuijote82 - 28/4/2011 - 15:03


Vorrei segnalare anche la bellissima versione di Piers Faccini.

Maria Cristina - 1/8/2012 - 19:34


Hello, I'm writing because I noticed that the greek lyrics on Joan Baez's version of this song are not the ones actually heard on the song. If you listen to it for example on this video you'll notice that the lyrics of the greek verse are:

άνεμοι άνεμοι σφυρίζουν
στους τάφους άνεμοι σφυρίζουν
έρχεται η λευτεριά
κι εμείς μαζί απ' τα σκοτάδια

(anemi, anemi sfirizoun
stous tafous anemi sfirizoun
erhete i lefteria
ki emeis mazi ap ta skotadia)

The translation is actually the same but as you can see it's different from the one mentioned on the page.
I hope this helps
Congratulations for all the work you've done!
Peace!

Rena

Irena Mouzakiti - 2/11/2015 - 10:04


Dear Irena, thank you for the correct version of the Greek verse included in Joan Baez's version. As a matter of fact, the version was contributed to our website several years ago by an unknown person and has never been checked out in due form. So, your contribution proves really invaluable. As you can see, the correct verse has been integrated into the lyrics. Thank you again, παρακαλούμε πολύ!

CCG/AWS Staff - 2/11/2015 - 17:24


Actually the unknown person was me. I copied the Greek lyrics from the original LP. But it might well be that the printed lyrics are different from the lines heard in the song.

Lorenzo - 2/11/2015 - 17:28


As a matter of fact, this is far from being a unique case. Lyrics or verses in unusual languages are quite often misunderstood or incorrect. Anyway, the Greek of the previous version was correct and, so, the hypothesis made by Lorenzo may well be right.

Riccardo Venturi - 2/11/2015 - 17:39


here is a picture of the booklet of Joan Baez's "Come From The Shadows" LP:

greek lyrics

Lorenzo - 2/11/2015 - 18:49


I see, I see. The Greek verse as printed there appears to be a word-for-word translation of the last English verse, but the spelling is awfully incorrect (no "final sigma", no written accents, "αη" for "απ' " etc). The translation may be correct but has clearly been written down by someone who didn't know a single word of Greek. Amen.

Riccardo Venturi - 2/11/2015 - 19:38




Lingue: Corso, Francese

Versione corso-francese di Antoine Ciosi
1989
Canti Di A Libertà
libertà

LE CHANT DES PARTISANS

Amicu un' senti i curbacci in la piegghja arrabiati
Amicu un' senti lagna i paesi incadenati

Aio, patriotti di campagna o di citta chj ghje l'ora
Sta sera un' dubita chi u nemicu l'avemu da lampa fora

Ogn'unu he cusciente oramai di l'improntu di a mossa
Amicu s'e tu caschi venera un'altr'omu a la riscossa

Dumane sicchera u to sangue sott' a le so botte
Cantate o'fratelli chi ci sente a liberta sta notte

C'est nous qui scions les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère

Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève

Ami entends-tu la rage des corbeaux dans nos plaines
Ami entends-tu la plainte des villages enchainés

Allons patriotes de la campagne et des villes il est temps
Ce soir soyez surs, nous mettrons l'ennemi à la mer

Chacun est désormais conscient de l'imminence de l'assaut
Ami si tu tombes un autre homme prendra ta place

Demain le sang sèchera sous ses bottes
Chantez mes frères car la liberté nous entend cette nuit.

C'est nous qui scions les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère

Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève

inviata da dq82 - 9/12/2016 - 22:50


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org