Lingua   

Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Bertolt Brecht: Von Armen B. B.
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Neve su neve
(Massimo Bubola)
Legende vom toten Soldaten
(Bertolt Brecht)


[192?]
Versi di Bertolt Brecht, nella raccolta “Lieder Gedichte Chöre, 1918-1933”, pubblicata nel 1934
Musica di Kurt Weill, quarto movimento della cantata per tenore, baritono, coro di tre voci maschili e orchestra intitolata “Das Berliner Requiem”, da lui composta nel 1928.
Das Berliner requiem

Una poesia, trasformata da Weill in canzone, che fa il paio con la Legende vom toten Soldaten del 1918 e la supera nella già inarrivabile feroce e grottesca ironia. Là il soldato morto veniva “resuscitato” a guerra quasi finita per farlo partecipare alla grancassa della propaganda e morire eroicamente una seconda volta; qui invece un soldato qualunque, un poveraccio, viene scelto ed ucciso dagli altri – di tutte le nazionalità, si badi bene – il suo corpo viene orrendamente massacrato in modo da renderlo irriconoscibile e farne così il “milite ignoto”, per poi seppellirlo con tutti gli onori sono una pesante pietra tombale e addirittura sotto un arco di trionfo, in modo che, con tutto quel peso, il soldato assassinato non possa mai risorgere per avere giustizia, per raccontare quel che è stata la guerra, quello che è stato il suo assassinio, il suo inutile sacrificio in nome di Dio e della boria dei potenti...

Wir kamen von den Gebirgen und vom Weltmeer,
Um ihn zu erschlagen.
Wir fingen ihn mit Stricken, langend
Von Moskau bis zur Stadt Marseille
Und stellten auf Kanonen, ihn erreichend
An jedem Punkt, wo er hinfliehen konnte,
Wenn er uns sah.

Wir versammelten uns vier Jahre lang,
Legten nieder unsere Arbeit und standen
In den zerfallenen Städten, uns zurufend in vielen Sprachen
Von den Gebirgen bis zum Weltmeer,
Wo er sei.
So erschlugen wir ihn im vierten Jahr.

Dabei waren,
Die er war geboren zu sehn
Um sich stehend zur Zeit seines Todes:
Wir alle.
Und dabei war eine Frau, die ihn geboren hatte
Und die geschwiegen hatte, als wir ihn holten.
Der Schoß sei ihr ausgerissen,
Amen!

Als sie ihn aber erschlagen hatten,
Richteten wir ihn zu, dass er sein Gesicht verlor
Durch die Spuren unsrer Fäuste.
So machten wir ihn unkenntlich,
Dass er keines Menschen Sohn mehr sei.

Und gruben ihn aus unter dem Erz,
Trugen ihn heim in unsere Stadt und
Begruben ihn unter dem Stein, und zwar unter einem Bogen, genannt
Bogen des Triumphs,
Welcher wog tausend Zentner, dass
Der Unbekannte Soldat
Keinesfalls aufstünde am Tag des Gerichts
Und unkenntlich
Wandelte vor Gott,
Dennoch wieder im Licht
Und bezeichnete uns Kenntliche
Zur Gerechtigkeit.

inviata da Bernart Bartleby - 7/2/2017 - 22:37



Lingua: Italiano

Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
FIRST REPORT ON THE UNKNOWN SOLDIER UNDER THE TRIUMPHAL ARCH

We came
from the mountains
and the oceans,
To strike him dead.
We caught him with ropes, strung
From Moscow to the city of Marseille
And aimed cannon, so as to reach him
At any point
to where he should flee,
When he saw us.

We gathered for four years,
Laid down our work
and were
In the ruined cities,
calling to each other in many languages,
From the mountains to the oceans,
Where he was.
So we killed him in the fourth year.

It was to be
That he was born to see
Standing before him at the time of his death:
All of us.
And there was the woman who bore him
And who was silent when we got him.
Let her cunt be ripped out.
Amen!

And when we had slain him,
We turned on him so that he lost his face
Through the traces
of our fists.
So we made him unrecognizable,
That he was no man's son, anymore.

And dug him out
from under the steel,
Carried him home
to our city and
Buried him under the stone,
and indeed under an arch,
called the
Arch of Triumph,
Which weighed a thousand talents, so that
The unknown soldier
Under no circumstances
should rise on Judgment Day
and, unrecognizable,
Walk before God,
Yet again in the light
And call us the knowable
To justice.

inviata da Bernart Bartleby - 7/2/2017 - 22:37



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org