Lingua   

En el pozo María Luisa (Santa Barbara bendita)

anonimo


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

En la Planta 14‎
(Víctor Manuel San Josè)
Operaio alla catena di montaggio
(Eugenio Ripepi)
La historia os arrincona
(Elisa Serna)


minero

En el pozo María Luisa, también conocida como Santa Bárbara Bendita es una triste canción popular, muy emblemática para los mineros asturianos, leoneses y aquellas personas de oficios relacionados con la minería del carbón.

El Pozo María Luisa es una de las pocas explotaciones de hulla asturianas que sigue abierta y se encuentra en la localidad de Ciaño, en el municipio de Langreo.

La letra habla del doloroso caso de un minero lleno de sangre que le relata a su mujer (Maruxina) un accidente en el que han muerto varios compañeros en el Pozo María Luísa de Langreo. El carbón de hulla se explota en Asturias desde el siglo XVIII y pronto se convirtió en un pilar económico fundamental en la provincia, sobre todo en las Cuencas Mineras, hasta bien entrado el siglo XX. Los desastres en el interior de los pozos inspiran desde antaño obras de teatro, poesías, películas y canciones populares en la zona. Por otra parte, Santa Bárbara es considerada la patrona de los mineros. Actualmente es común escuchar la canción en tributos, homenajes e incluso actos oficiales, estando fuertemente arraigada a la cultura popular.

Existen varias versiones en función del artista.

Fonte:Wikipedia
En el pozo María Luisa,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
murieron cuatro mineros.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
murieron cuatro mineros.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.

Traigo la camisa roja
tranlaralará, tranlará, tranlará.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
de sangre de un compañero.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
de sangre de un compañero.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.

Traigo la cabeza rota,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
Mirai, mirai Maruxina mirai,
mirai como vengo yo.
que me la rompió un costero.
Mira, mirai Maruxina mirai,
mirai como vengo yo.
que me la rompió un barreno.
Mirai, mirai Maruxina mirai,
mirai como vengo yo.

Santa Bárbara bendita,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
patrona de los mineros.
Mirad, mirad Maruxina mirad,
mirai como vengo yo.
Patrona de los mineros.
Mirad, mirad Maruxina mirad,
mirad como vengo yo.

Mañana son los entierros,
tranlaralará, tranlará, tranlará,
de esos pobres compañeros,
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
de esos pobres compañeros,
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.

inviata da adriana - 30/8/2010 - 07:54





Versione in Asturiano da Wikipedia
NEL POZU MARIA LUISA

Nel pozu María Luisa
Trailarai larai, trailarai
Nel pozu María Luisa
Trailará lará, trailará
Morrieron cuatro mineros
mirá, mirá Maruxina, mirá
mirá como vengo yo
Traigo la camisa roxa
Trailara lara, trailará
Traigo la camisa roxa
Trailara lará, trailará
De sangre d'un compañeru
Mirá, mirá Maruxina, mira
mirá como vengo yo
Traigo la cabeza rota
Trailara lará, trailará
Traigo la cabeza rota
Trailarai lará, trailará
Que me la rompió un costeru
Mirá, mirá Maruxina, mirá
mirá como vengo yo
Santa Bárbara bendita
Trailarai lará, trailará
Santa Bárbara bendita
Trailarai lará, trailará
patrona de los mineros
Mirá, mirá Maruxina, mirá
mirá como vengo yo
Patrona de los mineros
Mirá, mirá Maruxina, mirá
mirá como vengo yo

inviata da adriana - 30/8/2010 - 08:07




Lingua: Inglese

Traducción al inglés. Dos apreciaciones: aunque literalmente debería decir “Look how I’m coming”, en realidad, en castellano también significa a veces "en qué condición estoy", es decir, en qué estado se ve venir a uno.
Larará
In the María Luisa pit
larará
four miners were dead,
look, look Maruxina, look,
look in which condition I've come.
Larará
I come with my shirt in red
of a fellow’s blood
look, look Maruxina, look,
look in which condition I've come.
Larará
I come with my head broken
larará
for it was broken by a blast
look, look Maruxina, look,
look in which condition I've come.
Larará
Blessed Saint Barbara
larará
miners' Saint Patron
look, look Maruxina, look,
look in which condition I've come.

inviata da Gustavo Sierra Fernández - 31/10/2011 - 12:11




Lingua: Spagnolo

Versión de Chicho Sánchez Ferlosio:
etween 1963 and 1964, the great songwriter Chicho Sánchez Ferlosio recorded a set of revolutionary songs, by his own or traditionals, in Sweden and unsigned (by security), which were recopilated in a LP named Spanska motståndssånger (Sw. “Songs of the Spanish resistance”). Among them was his own version of this song, mixing some Asturian words, in homage to the 1962’s Asturian miner strike, the first since Franco’s victory in 1939. that was repressed with very violence. Obviously, by the time it was recorded, the LP was forbidden in Spain, and was publicated later in 1976.
http://albokari2.wordpress.com/2011/10/30/a-strike-miner-song-en-el-pozo-mara-luisa/
Canción de mineros

En el Pozo María Luisa
larará
salieron cuatro barrenos,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo.

Larará
murieron los barrenistas,
larará
ayudantes y rampleros,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo

Larará
Traigo la cabeza rota
larará
que me la rompió un costero
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo yo

Larará
Los zapatus tos rasus
larará
de recorrer el rellenu,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo.

Ya perdí hasta la boïna
larará
por buscar mis compañerus,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo.

Santa Bárbara bendita
larará
patrona de los minerus
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo

El sol sale para todos
larará
yo aquí dentro no lo veo
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo

Con el pico y con el marro
larará
con el marro y el barreno
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo
haremos un agujero
larará
por ver las luces del cielo
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…

inviata da Gustavo Sierra Fernández - 31/10/2011 - 12:14




Lingua: Spagnolo

Versión de Elisa Serna, grabada en su álbum de 1974 "Este tiempo ha de acabar"
EN LA MINA EL TARANCÓN

En la mina el Tarancón
se mataron once obreros.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

Se mataron cuatro picas
con sus hermanos rampleros.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

Vengo bañao de sangre
de esos pobres compañeros.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

Moreda y Caborana
de luto se vistió entero.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

Mañana son los entierros
de esos pobres compañeros.
Mira como vengo madre,
mira como vengo yo.

inviata da Gustavo Sierra Fernández - 31/10/2011 - 12:16




Lingua: Portoghese

Versione portoghese da Wikipedia

En Alentejo, Portugal se canta en ciertas ocasiones una canción que se atribuye a los mineros alentejanos de Aljustrel. Su título es "Nas minas de São João", aunque también se la conoce simplemente como "Hino dos mineiros alentejanos".
Lo curioso es que en portugués, roxo significa morado y no rojo, por lo que "traigo la camisa roxa de la sangre de los compañeros" es una proposición rara. Eso una vez que la sangre fresca es bermeja, mientras que la vieja es castaña, pero jamás morada. Es muy probable, pues, que esta canción alentejana provenga de la original astur, y no al revés. Las componentes musicales, ésas, son muy semejantes.
Nas minas de São João
due due due due due, due due due
due due due due due, due due due
morreram quatro mineiros.
Vê lá, vê lá companheiro, vê lá
vê lá companheiro, vê lá
vê lá, como venho eu.

Eu trago a cabeça rota
due due due due due, due due due
due due due due due, due due due
por cair uma barrena.
Vê lá, vê lá companheiro, vê lá
vê lá companheiro, vê lá
vê lá, como venho eu.

Eu trago a camisa roxa
due due due due due, due due due
due due due due due, due due due
do sangue dos companheiros.
Vê lá, vê lá companheiro, vê lá
vê lá companheiro, vê lá
vê lá, como venho eu.

Ó Senhora Santa Bárbara,
due due due due due, due due due
due due due due due, due due due
padroeira dos mineiros.
Vê lá, vê lá companheiro, vê lá
vê lá companheiro, vê lá
vê lá, como venho eu.

inviata da Dq82 - 21/2/2017 - 12:22



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org