Lingua   

Laudate Hominem

Fabrizio De André


Lingua: Italiano

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Fila la lana
(Fabrizio De André)
Quello che non ho
(Fabrizio De André)
Maria nella bottega di un falegname
(Fabrizio De André)


[1970]
Versi di Fabrizio De André, con Roberto Dané (1937-2003), produttore , arrangiatore, paroliere, autore e regista televisivo, originario di La Spezia.
Musica di Fabrizio De André e Gian Piero Reverberi (1939-), compositore, arrangiatore e direttore d’orchestra, nativo di Genova.
Il coro che chiude “La Buona Novella”

La Buona Novella

Non voglio pensarti… non posso pensarti… non devo pensarti figlio di dio, per tutto ciò che il dio dei potenti ha fatto agli uomini come me, alla moltitudine degli umili, degli straccioni, in quella infinita guerra che i ricchi fanno ai poveri… Ma se posso pensarti figlio dell’uomo, allora – e solo allora – potrò chiamarti fratello….



Album reinciso dalla Premiata Forneria Marconi nell'album "A.D. 2010 - La buona novella"
A.D. 2010 - La buona novella


Laudate dominum
Laudate dominum


Gli umili, gli straccioni:

"Il potere che cercava
il nostro umore
mentre uccideva
nel nome d'un dio,
nel nome d'un dio
uccideva un uomo:
nel nome di quel dio
si assolse.

Poi, poi chiamò dio
poi chiamo dio
poi chiamò dio quell'uomo
e nel suo nome
nuovo nome
altri uomini,
altri, altri uomini
uccise ".

Non voglio pensarti figlio di Dio
ma figlio dell'uomo, fratello anche mio.

Laudate dominum
Laudate dominum


Ancora una volta
abbracciamo
la fede
che insegna ad avere
ad avere il diritto
al perdono, perdono
sul male commesso
nel nome d'un dio
che il male non volle, il male non volle,
finché
restò uomo
uomo.

Non posso pensarti figlio di Dio
ma figlio dell'uomo, fratello anche mio.

Qualcuno
qualcuno
tentò di imitarlo
se non ci riuscì
fu scusato
anche lui
perdonato
perché non s'imita
imita un dio,
un dio va temuto e lodato
lodato...

Laudate hominem!

No, non devo pensarti figlio di Dio
ma figlio dell'uomo, fratello anche mio.
Ma figlio dell'uomo, fratello anche mio.
Laudate hominem.

inviata da Bernart Bartleby - 3/4/2015 - 15:37




Lingua: Inglese

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
Dal blog Fabrizio De André in English

De André once called "Laudate hominem" his final sermon of the album. "I need to, and I believe everyone's like me, consider Christ to be a man, and his story also a human one. Because if I consider him to be a God, he can't be imitated; if he's considered a man, yes, I can do it." - Dennis Criteser
PRAISE THE MAN

Praise the Lord
Praise the Lord


The humble, the beggars:

“The power that sought our mood
while killing in the name of a god,
in the name of a god killing a man:
in the name of that god one is absolved.

Then, then he called god, then he called god,
then he called god, that man.
And in his name, new name,
other men,
many other men,
he killed.”

I don’t want to think of you as son of God,
but son of man, even brother of mine.

Praise to God
Praise to God


Yet one more time let’s embrace the faith
that teaches to have, to have the right
to a pardon, pardon on the evil committed,
in the name of a god
that didn’t want evil, he didn’t want evil,
until there remained Man, Man.

I can’t think of you as son of God
But son of man, even my brother.

Someone, someone tried to imitate him,
if they couldn’t do it they were excused,
even he, pardoned,
because one doesn’t imitate,
imitate a god,
a god goes feared and praised, praised . . .

Praise the man!

No, I don’t have to think of you as son of God,
but son of man, even my brother;
but son of man, even my brother.
Praise the man.

inviata da Riccardo Venturi - 24/2/2016 - 13:59




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian
German translation by Michi and Herbert Killian
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian
Da / From / Aus questo blog / this blog / diesem Blog
LOBET DEN MENSCHEN

Lobet den Herrn
Lobet den Herrn


Die Demütigen, die Bettler:

“Die Macht, die unsere Laune suchte,
während sie tötete,
im Namen eines Gottes
im Namen eines Gottes,
einen Mann tötete,
im Namen dieses Gottes
sprach sie sich frei.

Dann, dann nannte sie Gott
dann nannte sie Gott
dann nannte sie Gott diesen Mann
Und in seinem Namen
neuen Namen,
brachte sie andere Männer um
andere, andere Männer um”.

Ich will an dich nicht als Sohn Gottes denken,
sondern als Sohn des Mannes, Bruder auch von mir.

Lobet den Herrn
Lobet den Herrn


Noch einmal
treten wir zu dem Glauben über,
der lehrt, man hat
man hat das Recht
zum Vergeben, Vergeben
Des verübten Bösen
Im Namen eines Gottes
Der das Böse nicht wollte, das Böse nicht wollte
Solange er Mann, Mann blieb.

Ich kann an dich nicht als Sohn Gottes denken,
sondern als Sohn des Mannes, Bruder auch von mir.

Jemand,
Jemand
Versuchte, ihn nachzuahmen
Wenn er es nicht schaffte
Wurde er entschuldigt,
Wurde auch ihm
Vergeben,
Weil einen Gott ahmt man nicht nach
Ein Gott ist zu fürchten und zu loben
Zu loben

Lobet den Menschen!

Nein, ich muss an dich nicht als Sohn Gottes denken,
sondern als Sohn des Mannes, Bruder auch von mir.
sondern als Sohn des Mannes, Bruder auch von mir.
Lobet den Menschen.

inviata da Juha Rämö - 6/4/2015 - 13:46




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese di Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
KUNNIA IHMISELLE

Kunnia Herralle
Kunnia Herralle


Hurskaat, kerjäläiset:

»Se valta, joka luotasi mieliämme,
kun se tappoi
Jumalan nimeen,
Jumalan nimeen
tappoi ihmisen,
saman Jumalan nimeen
se julisti itsensä syyttömäksi.

Ja sitten, sitten Jumala antoi,
sitten Jumala antoi
sille tämän ihmisen nimen
ja tämän ihmisen nimeen,
uuteen nimeen
se tappoi lisää ihmisiä,
yhä enemmän ja enemmän ihmisiä.«

En halua ajatella sinua Jumalan poikana
vaan ihmisen poikana, joka olet minunkin veljeni.

Kunnia Herralle
Kunnia Herralle


Ja vielä kerran
me turvaamme uskoon,
joka opettaa, että meillä
on oikeus
saada anteeksi, saada anteeksi
tekemämme paha
sen Jumalan nimeen,
joka ei halunnut sitä pahaa, ei halunnut sitä pahaa
niin kauan kuin hän vielä oli ihminen, oli ihminen.

En halua ajatella sinua Jumalan poikana
vaan ihmisen poikana, joka olet minunkin veljeni.

Joku,
joku
yritti jäljitellä häntä
ja kun hän ei siinä onnistunut,
hän sai anteeksiannon,
hänkin sai
anteeksiannon,
koska Jumalaa ei jäljitellä,
vaan Jumalaa pelätään ja ylistetään,
ylistetään.

Kunnia ihmiselle!

Ei, en halua ajatella sinua Jumalan poikana
vaan ihmisen poikana, joka olet minunkin veljeni,
ihmisen poikana, joka olet minunkin veljeni.
Kunnia ihmiselle.

inviata da Juha Rämö - 6/4/2015 - 14:53




Lingua: Polacco

Versione polacca di Krzysiek Wrona (discretamente cantabile)
6/7 aprile 2015
LAUDATE HOMINEM (CZŁOWIEKA CHWALCIE)

Laudate dominum
Laudate dominum


Biedota, obszarpańcy:

„Obserwując nas uważnie
Poklasku pragnęli
Władcy potężni,
By w boga imię
Człowieka zabić,
By w imię boga potem,
W imię boga tego
Się rozgrzeszyć.

Aby móc bogiem,
Aby móc bogiem,
Człowieka nazwać, gdy bóg go wezwał
I w imię jego,
Imię nowe,
Następnym ludziom
Wielu, wielu ludziom
Śmierć zadać.”

Ja nie chcę byś dla mnie Synem stał się Bożym,
Lecz Człowieczym bądź Synem i bratem bądź moim.

Laudate dominum
Laudate dominum


Jeszcze raz nasze serca
Prawda wiary
Przepełnia,
Nasze serca otwiera
Wiary prawo głoszącej
Do przebaczenia (skreślenia)
Win i krzywd doznanych
W imię boga,
Który złu się sprzeciwiał, sprzeciwiał dopóty
Dopóki
Człowiekiem pozostał.

Nie mogę się z tym zgodzić byś Synem był Bożym,
Lecz Człowieczym bądź Synem i bratem bądź moim.

Laudate dominum
Laudate dominum


A byli
I tacy
Co za wzór go brali,
Brzemię jego nieść chcieli,
Gdy przegrywali
Inni im
Wybaczali.
Nie można jedną miarą
Potęgi mierzyć boga
Bóg bojaźń budzić winien, boga się chwali
Się chwali...

Laudate hominem!

Nie, nie powinienem mienić Cię Synem Bożym,
Lecz Synem Człowieczym i bratem też moim.
Lecz Synem Człowieczym i bratem też moim.
Laudate hominem.

inviata da Krzysiek Wrona - 7/4/2015 - 20:29


Questa canzone nettamente "minore" della produzione di De André risorge (è il caso di dirlo oggi) a nuova vita nella versione rock della Premiata Forneria Marconi nell'album "A.D. 2010 - La buona novella". I membri della PFM sotto il nome "I Quelli" avevano d'altra parte partecipato come musicisti allo storico album originale... Il recente rifacimento della PFM ha senza dubbio degli interessanti arrangiamenti ma è inevitabilmente orfano - come molte cover di De André - della voce di Fabrizio... Qui nell'originale la voce di Fabrizio però neanche c'era e il pezzo è totalmente riscritto e acquista secondo me una nuova forza.

Lorenzo - 5/4/2015 - 21:31


visto che nella scaletta sta tutta la buona novella , non vedo la ragione per la quale non si potrebbe mettere come gli extra i pezzi mancanti alla bellezza del insieme

Krzysiek - 9/9/2016 - 00:31


Vedremo... e' che per numero di extra Faber e' nelle primissime posizioni, superato solo da Brassens e Guccini, credo.

CCG Staff - 9/9/2016 - 09:05


A mio insignificante parere, il problema degli "Extra" è uno solo: si può mettere quanti "Extra" si vuole, basta che siano motivati, introdotti, spiegati, imbufaliti, svergognati, sanguinati, sofferti, fatti brillare adeguatamente. Non basta infilarci un video iutùbo e un link qualsiasi. Quindi, queste discussioni per il sottoscritto sono abbastanza inutili. Extrate quanto più vi aggrada, ma introducete, motivate, spiegate, imbufalite, svergognate, sanguinate, soffrite e fate brillare. Non riuscite a farlo in italiano? Fatelo in inglese, in polacco, in esperanto, in cataplasmico citeriore. Non importa. Salud.

Riccardo Venturi - 9/9/2016 - 14:16


Mitteleuropa Ensemble

kri - 9/10/2016 - 20:34


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org