Lingua   



Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Я вырос в ленинградскую блокаду
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Примета
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Парус (Песня беспокойства)
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


vystag
[1964]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij

Il testo è ripreso da questa pagina cache, dove la canzone (come nel caso di quasi tutte le canzoni di Vysotskij, è nominata con il primo verso: На границе с Турцией или с Пакистаном ("Al confine con la Turchia o con il Pakistan").

nejtralnaja


Alle frontiere tra l'ex URSS e gli stati confinanti c'erano sempre delle «terre di nessuno», delle strisce più o meno larghe di terreno incolto dove bellissimi fiori potevano crescere indisturbati mentre le guardie di confine dei rispettivi paesi si sorvegliavano e, all'occorrenza, si sparavano addosso. Nascevano così i famosi «incidenti di confine», che in qualche caso non disdegnavano di portare a qualche guerra o guerricciola (come quella, famosa, tra URSS e Cina). Vysotskij ci presenta qui uno di quegli incidenti. Un capitano delle guardie di confine russe, alla frontiera «con la Turchia o con il Pakistan» sta per sposarsi e lui e i suoi compagni vanno a raccogliere gli stupendi fiori nella terra di nessuno per fare il mazzo alla sposa. Una contadina turca sente parlare di nozze e va a informare il capitano delle sue guardie di confine che ci sarà un matrimonio -da quelle parti i matrimoni son feste, bisboccia e riposo. Così pure gli asiatici vanno nella terra di nessuno a raccogliere fiori per regalarli alla sposa. Non sapendo che ci sono anche i russi per lo stesso identico motivo, si sparano addosso; e la ragazza russa resta vedova prima di sposarsi. Una terribile canzoncina sulla cosiddetta «logica di guerra»: si va insieme a raccogliere fiori per la sposa, ma una volta nella «terra di nessuno» si è nemici. Informarsi a vicenda della cosa sarebbe «alto tradimento» o «connivenza con il nemico». Il capitano morto dorme e sogna una cosa semplicissima: che non ci siano più confini, e che la terra sia veramente, tutta, di nessuno. E questo è Vladimir Vysotskij, e si capisce una volta di più perché uno stupido regime lo abbia condannato all'emarginazione.
На границе с Турцией или с Пакистаном
Полоса нейтральная. Справа, где кусты,-
Наши пограничники с нашим капитаном,
А на ихней стороне - ихние посты.

А на нейтральной полосе цветы
Необычайной красоты!

Капитанова невеста жить решила вместе.
Прикатила, говорит: - Милый, то да се... -
Надо ж хоть букет цветов подарить невесте -
Что за свадьба без цветов? Пьянка, да и все!

А на нейтральной полосе цветы
Необычайной красоты!

К ихнему начальнику, точно по повестке,
Тоже баба прикатила - налетела блажь,
И тоже "милый" говорит, только по-турецки,-
Будет свадьба, - говорит, - свадьба - и шабаш!

А на нейтральной полосе цветы
Необычайной красоты!

Наши пограничники - храбрые ребята -
Трое вызвались идти, с ними - капитан.
Разве ж знать они могли про то, что азиаты
Порешили в эту ночь вдарить по цветам?

А на нейтральной полосе цветы
Необычайной красоты!

Пьян от запаха цветов капитан мертвецки,
Ну и ихний капитан тоже в доску пьян.
Повалился он в цветы, охнув по-турецки,
И, по-русски крикнув: - Мать... - рухнул капитан.

А на нейтральной полосе цветы
Необычайной красоты!

Спит капитан, и ему снится,
Что открыли границу, как ворота в Кремле.
Ему и на фиг не нужна была чужая заграница -
Он пройтиться хотел по ничейной земле.
Почему же нельзя? Ведь земля-то ничья,
Ведь она - нейтральная!

А на нейтральной полосе цветы
Необычайной красоты!

inviata da Riccardo Venturi - 17/1/2006 - 12:07




Lingua: Russo (Romanized)

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
NEJTRAĽNAJA POLOSA

Na granice s Turciej ili s Pakistanom
Polosa nejtraľnaja. Sprava, gde kusty, -
Naši pograničniki s našim kapitanom,
A na ixnej storone – ixnie posty.

A na nejtraľnoj polose cvety
Neobyčajnoj krasoty !

Kapitanova nevesta žiť rešila vmeste.
Prikašila, govorit : - Milyj, to da se… -
Nado ž xoť buket cvetov podariš’ neveste
Čto za svaďba bez cvetov ? P’janka, da i vse !

A na nejtraľnoj polose cvety
Neobyčajnoj krasoty !

K ixnemu načaľniku, točno po povestke,
Tože baba prikašila – naletela blaž’,
I može « milyj » govorit, toľko po-turecki, -
Budet svaďba, - govorit, - svaďba – i šabaš !

A na nejtraľnoj polose cvety
Neobyčajnoj krasoty !

Naši pograničniki – xrabrye rebjata –
Troe vyzvalis’ idti, s nimi – kapitan.
Razve ž znať oni mogli pro to, čto aziaty
Porešili v ətu noč’ vdariť po cvetam ?

A na nejtraľnoj polose cvety
Neobyčajnoj krasoty !

P’jan ot zapaxa cvetov kapitan mertvecki,
Nu i ixnij kapitan može v dosku p’jan.
Povalilsja on v cvety, oxnuv po-turecki,
I, po-russki kriknuv : - Mať… - ruxnul kapitan.

A na nejtraľnoj polose cvety
Neobyčajnoj krasoty !

Spit kapitan, i emu snitsja,
Čto otkryli granicu, kak vorota v Kremle.
Emu i na fig ne nužna byla čužaja zagranica –
On projtiťsja xotel po ničejnoj zemle.
Počemu že neľzja ? Veď zemlja-to nič’ja,
Veď ona – nejtraľnaja !

A na nejtraľnoj polose cvety
Neobyčajnoj krasoty !

inviata da Riccardo Venturi - 17/1/2006 - 12:22




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
17 novembre 2008
LA TERRA DI NESSUNO

Al confine con la Turchia o con il Pakistan
C'è una terra di nessuno. A destra, dove ci sono i cespugli,
Ci sono le nostre guardie di confine assieme al capitano
E, dalla loro parte, ci son le loro postazioni.

E nella terra di nessuno, ci son fiori
Di una bellezza straordinaria!

La fidanzata del capitano ha deciso di vivere lì.
È arrivata e dice: «Caro, si potrebbe...»
E come non regalare un mazzo di fiori alla fidanzata?
Esiston nozze senza fiori? E tutti a far bisboccia!

E nella terra di nessuno, ci son fiori
Di una bellezza straordinaria!

A una contadina è saltato il ticchio di andare
Dal loro comandante, così come da ordini.
E allora dice: «Caro», parlando solo in turco,
«Ci saran delle nozze», dice, «nozze, e riposo!»

E nella terra di nessuno, ci son fiori
Di una bellezza straordinaria!

Le nostre guardie di confine, ragazzi valorosi,
Si sono offerte d'andare in tre, e con loro il capitano.
E come potevano sapere che proprio quella notte
Pure gli asiatici avevano deciso di cogliere dei fiori per regalarli?

E nella terra di nessuno, ci son fiori
Di una bellezza straordinaria!

Il capitano era inebriato dal profumo dei fiori,
E anche il loro capitano era ugualmente inebriato.
Si rotolò tra i fiori lanciando gridolini in turco,
E il capitano crollò a terra gridando in russo: «Mamma...»

E nella terra di nessuno ci son fiori
Di una bellezza straordinaria!

Il capitano dorme, e sogna
Che hanno aperto il confine, come un portone al Cremlino.
Col cavolo che gli ci voleva un paese straniero,
Lui voleva farsi una passeggiata in una terra di nessuno.
Perché non si può? Eppure la terra era la stessa,
Era una terra di nessuno!

E nella terra di nessuno ci son fiori
Di una bellezza straordinaria!

17/11/2008 - 09:08




Lingua: Inglese

Versione inglese da questa pagina

© Margaret & Stas Porokhnya. Translation, 2008
ON THE NEUTRAL GROUND

On the Turkish frontier or Pakistani border
There’s a strip of neutral ground. There where bushes grow
On the right guards on our side mind our captain’s orders;
On the left’s positioned the other border post.

And flowers growing on the neutral ground
Are of a beauty seldom found.

For the captain’s fiancee separation soured;
She arrived, said "Darling" and put her charms to use.
Brides need at the very least a big bunch of flowers -
What’s a wedding without blooms? Just a chance to booze!

And flowers growing on the neutral ground
Are of a beauty seldom found.

Their commander also had an impromptu visit;
Bang on cue his girlfriend too upped and came to stay.
"Darling," she cried in their tongue, "it’s as sure as kismet
We’ll be wed and, as I said, there’s no more to say."

And flowers growing on the neutral ground
Are of a beauty seldom found.

Out of all our border guards, valiant and worthy,
Three were ordered on a raid by our captain’s side.
How could they have known that their counterparts from Turkey
Planned to open fire on flowers that same night?

And flowers growing on the neutral ground
Are of a beauty seldom found.

Drinking in the flowers’ scent left our captain hammered;
Meanwhile their commander was also drunk as hell.
As he sunk into the blooms in his tongue he stammered;
In our tongue our captain cried "Mother..." as he fell.

And flowers growing on the neutral ground
Are of a beauty seldom found.

The captain sleeps and dreams they opened
Russia’s border with Turkey just like the Kremlin gates.
He had no need and no desire to be in someone else’s homeland;
He only wanted to go where it’s owned by no state.
And why should it be banned? It’s in nobody’s hands -
Neutral ground is no man’s land!

And flowers growing on the neutral ground
Are of a beauty seldom found.

inviata da emanuele ricciardi - 24/1/2011 - 09:41




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=ywAGVx2kvdI
EI KENENKÄÄN MAA

Pakistanin rajalla tai sitten ehkä Turkin
on pienenpieni pläntti, ei kenenkään maa.
Se alue on ympäröity piikkilanka-aidoin,
on betoninen portti, josta kulkea ei saa.

Siellä ruusumeren kauniin nään,
se on maa ei kenenkään.

Rajavartioston mies sai morsion niin kauniin,
mutt' kosiessaan tyttöä neito vastas vaan:
»Morsiuskimppuun tahdon valkoiset ruusut,
valkoiset ruusut ei kenenkään maan.«

Siellä ruusumeren kauniin nään,
se on maa ei kenenkään.

Myös turkkilainen kapteeni tahtoi saada vaimon,
mutt' ehdot oli samat, kun hän kosi armastaan.
Vastas kaunis neito: »Kyllä vaimoksesi tulen,
jos poimit mulle ruusut ei kenenkään maan.«

Siellä ruusumeren kauniin nään,
se on maa ei kenenkään.

Pakistanin armeijan uljaat sotamiehet
kivääreineen lähtivät ruusut poimimaan.
Saapui turkkilainen kolonna myös kielletylle maalle,
kukat keräten tottelivat kapteeniaan

Siellä ruusumeren kauniin nään,
se on maa ei kenenkään.

Ah, ruusumeren tuoksu oli voimakas ja vahva.
Kaikki uljaat sotamiehet hoiperteli kedolla.
Ne venäjäksi kirosivat, turkiksi ne manas',
vaan ei aikaakaan, kun olivat jo soltut unessa.

Siellä ruusumeren kauniin nään,
se on maa ei kenenkään.

Sulhaspojat näkivät niin ihmeen kauniin unen,
ett' rajat olis' auki niin kuin Kremlin portit on,
vaan sinne jäivät molemmat taa' piikkilanka-aidan,
ja yhä vieläkin tuo maa on koskematon.

Siellä ruusumeren kauniin nään,
se on maa ei kenenkään.

inviata da Juha Rämö - 15/7/2015 - 08:59




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Arto Rintamäki
EI KENENKÄÄN MAA

On Pakistanin rajalla tai pikemminkin Turkin
pieni niittytilkku, Ei kenenkään maa.
Ja meidän puolen muurissa on piikkilankaesteet
ja heidän piikkilangoistansa sähköiskun saa.

Vaan missä maa on tuo ei kenenkään?
Kaikkein kauneimmat ruusut nään.

Meidän rajavartiokapteenilla morsian on kaunis,
mutt' herrasmiehen kosintaan tää vastaa: »Katsotaan,
sä kunhan ensin hankit sen morsiuskimpun mulle.
Jos häissä ei oo kukkia, siellä juopotellaan vaan.«

Vaan missä maa on tuo ei kenenkään?
Kaikkein kauneimmat ruusut nään.

Myös turkkilainen kapteeni kihlattuaan kosii,
vaan tyttöpä ei suinpäin suostu, ehdot sanelee:
»Kyllä«, sanoo hän turkiksi, »voin vaimoksesi tulla,
Ei kenenkään maasta kun tuot ruususeppeleen.«

Vaan missä maa on tuo ei kenenkään?
Kaikkein kauneimmat ruusut nään.

Kapteenia seurasi kolme sotamiestä.
Karbiinit olalle ja kukat poimimaan.
Eivät vaan he aavista, ett' turkkilainen partio
aivan samaan aikaan poimii kukkakimppujaan.

Vaan missä maa on tuo ei kenenkään?
Kaikkein kauneimmat ruusut nään.

On kukan tuoksu voimakas. Se kapteenimme huumaa
ja sotilaatkin hoipertelee edestakaisin.
»Tsor« kiroo venäläiset, toiset manaa turkiks'.
Kaksi kukkapartioo on sukat sekaisin.

Vaan missä maa on tuo ei kenenkään?
Kaikkein kauneimmat ruusut nään.

Kapteenit näkevät niin ihmeellistä unta,
ett' rajat ovat avoinna kuin Kremlin porttikin.
Ei bunkkereita käytetä, ne ruusuilla nyt täytetään
ja aavikkokin peitetään kukkasin.

jok'ikinen maa on Ei kenenkään maa,
maata ei voi omistaa.

Vaan missä maa on tuo ei kenenkään?
Kaikkein kauneimmat ruusut nään.

inviata da Juha Rämö - 15/7/2015 - 09:00




Lingua: Ebraico

Translated by Alexander Belfer + Michael Vaintraub
https://www.youtube.com/watch?v=I9I7TkVCxrA
שטח ההפקר

גבול ירדן או סוריה לבין גדרות התיל,
שוכן לו שטח ההפקר ובו צומחים פרחים.
החבר’ה של משמר הגבול ואתם סמל
וקצת צפונית משם יושבים כוחות עוינים.

אבל בשטח ההפקר צומחים
פרחי הבר הכי יפים.

אל הסמל שלנו כלה פתאום הגיעה,
רוצה להתחתן הכריזה זאת בקול.
מינימום של זר פרחים לכלה מגיע -
בלי פרחים לא חתונה סתם חפלה זה הכל.

אבל בשטח ההפקר צומחים
פרחי הבר הכי יפים.

למפקד המוסלמי קרה דבר מפתיע -
הגיע ארוסה מכפר ישר אל הבסיס.
אמנם בערבית את רצונה השמיע,
אך ככלת סמל דיברה ממש אותו תכסיס.

אבל בשטח ההפקר צומחים
פרחי הבר הכי יפים.

החבר’ה של משמר הגבול לא יודעים כל פחד,
התנדבו ללכת והסמל אתם
וגם המוסלמים התאספו ביחד -
לפלוש על הפרחים גם אצלם סוכם.

אבל בשטח ההפקר צומחים
פרחי הבר הכי יפים.

מסטול מריח הפרחים מפקד עבדאללה
והסמל שלנו על הטול מסטול,
הוא צנח על הפרחים וצעק יה אללה,
וכשבפיו אותו משפט נפל גם הסמל.

אבל בשטח ההפקר צומחים
פרחי הבר הכי יפים.

נרדם הסמל והוא חולם לו -
שאין יותר גבולות, פתוחים השערים
לשלוט בחוץ לארץ לגמרי לא קוסם לו,
בשטח ההפקר רק לטייל חופשי.

אז למה אסור, של כולם הוא אמור,
להיות הכדור.

אבל בשטח ההפקר צומחים
פרחי הבר הכי יפים.

inviata da Max-Dn - 25/11/2015 - 13:44



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org