Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Солдатская
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Песня о звездах [ Звёзды ]
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Баллада о времени
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


vystag
[1967]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij

Vladimir Vysotskij
Vladimir Vysotskij


Ogni tanto riprendo in mano il libriccino della vecchia collana "Millelire" di Stampa Alternativa con le canzoni di Vladimir Vysotskij, oppure cerco qualcosa in rete. Perché Vysotskij è un pozzo senza fondo, oppure sul fondo del pozzo c'è l'anima e la vita dell'uomo, di noi tutti. E così, ogni volta che mi decido a riaprire il discorso con il vecchio Vladimir, c'è sempre qualcosa di nuovo. Qualcosa che era sfuggito. Qualcosa di cui non t'eri accorto prima. Questo vale per questa canzone, del 1967, per la quale questo termine è senz'altro riduttivo. Perché questa è poesia pura, perché la sua lettura senza musica non le toglie niente. Anche se la voce roca e possente di Vladimir è sempre nelle orecchie. Leggetela. Imparatela. Non importa se in russo, in italiano o in un'altra lingua. E' un brivido, sempre. Una delle maggiori cose mai inserite qui dentro. Come tante altre cose di Vysotskij, fu scritta per un film, intitolato Война под крышами.

Riccardo Venturi, 7 gennaio 2006.
Небо этого дня ясное,
Но теперь в нем броня лязгает.
А по нашей земле гул стоит,
И деревья в смоле, - грустно им.
Дым и пепел встают, как кресты,
Гнезд по крышам не вьют аисты.

Колос - в цвет янтаря, успеем ли?
Нет! Выходит, мы зря сеяли.
Что ж там цветом в янтарь светится?
Это в поле пожар мечется.
Разбрелись все от бед в стороны.
Певчих птиц больше нет - вороны.

И деревья в пыли - к осени,
Те, что песни могли, - бросили.
И любовь не для нас. Верно ведь?
Что нужнее сейчас? Ненависть.
Дым и пепел встают, как кресты,
Гнезд по крышам не вьют аисты.

Лес шумит, как всегда, кронами,
А земля и вода - стонами.
Но нельзя без чудес - аукает
Довоенными лес звуками.
Побрели все от бед на Восток,
Певчих птиц больше нет, нет аистов.

Воздух звуки хранит разные,
Но теперь в нем гремит, лязгает.
Даже цокот копыт - топотом,
Если кто закричит - шепотом.
Побрели все от бед на Восток,
И над крышами нет аистов.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2006 - 21:21




Lingua: Russo (Romanized)

Il testo russo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian version
AISTY

Nebo ətogo dnja jasnoe,
No teper’ v nem bronja ljazgaet.
A po našej zemle gul stoit,
I derev’ja v smole, - grustno im.
Dym i pepel vstajut, kak kresty,
Gnezd po kryšam ne v’jut aisty.

Kolos – v cvet jantarja, uspeem li ?
Net ! Vyxodit, my zrja sejali.
Čto ž tam cvetom v jantar’ svetitsja ?
Əto v pole požar mečetsja.
Razbrelis’ vse ot bed v storony.
Pevčix ptic boľše net – vorony.

I derev’ja v pyli – k oseni,
Te, čto pesni mogli, - brosili.
I ljubov’ ne dlja nas. Verno veď ?
Čto nužnee sejčas ? Nenavisť.
Dym i pepel vstajut, kak kresty,
Gnezd po kryšam ne v’jut aisty.

Les šumit, kak vsegda, kronami,
A zemlja i voda – stonami.
No neľzja bez čudes – aukaet
Dovoennymi les zvukami.
Pobreli vse ot bed na Vostok,
Pevčix ptic boľše net, net aistov.

Vozdux zvuku xranit raznye,
No teper’ v nem gremit, ljazgaet.
Daže cokot kopyt – topotom,
Esli kto zakričit – šepotom.
Pobreli vse ot bed na Vostok,
I nad kryšami net aistov.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2006 - 21:32




Lingua: Italiano

Versione italiana di Silvana Aversa
Dal volume "Vladimir Vysotsky - 19 canzoni"
Edizioni Stampa Alternativa, Collana "Millelire", 1992
pp. 29-30
LE CICOGNE [*]

Il cielo di questo giorno
è terso,
Ma c'è rombo
di armi;
Sulla nostra terra
rimane il fragore
E gli alberi coperti di resina
sono tristi.

Il fumo e le cenere si levano
come croci.
Sui tetti non fanno più nidi
le cicogne.

Le spighe sono di color ambra, -
faremo in tempo?
No! Abbiamo seminato
invano.
Cos'è quel colore ambrato che laggiù
brilla?
È un incendio che si agita
nel campo.

Tutti si sono dispersi per le sciagure
da ogni parte.
Non ci sono più uccelli canterini
ma solo corvi!

E gli alberi nella polvere -
è giunto l'autunno.
Chi sapeva cantare
ha smesso.
L'amore non è per noi,
non è forse vero
Che oggi è più necessario
l'odio?

Il fumo e la cenere si levano
come croci.
Sui tetti non fanno più nidi
le cicogne.

Il bosco stormisce, come sempre,
di fronde,
La terra e l'acqua
gemono.
Ma non si può stare senza miracoli -
echeggia
il bosco di suoni
guerreschi.

Tutti sono fuggiti dalle sciagure
verso Est,
Non ci sono più uccelli canterini,
né cicogne.

L'aria custodisce suoni
diversi,
Ma ora non rimane che il rombo,
il fragore.
Persino lo scalpitìo degli zoccoli
si attenua,
Se qualcuno urlerà,
lo farà sottovoce.

Tutti sono fuggiti dalle sciagure
verso Est,
E sui tetti non ci sono
le cicogne.
[*] In Bielorussia le cicogne sono ritenuti simboli di pace.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2006 - 21:39




Lingua: Inglese

Versione inglese da www.wysotsky.com
THE CRANES

It is clear and blue, sky today
But now metal does clang, clang away,
And there’s humming all over our land
And they trees are in soot - they are sad.
Just like crosses the smoke and ash stand,
On the rooftops the cranes don’t make nests.

Amber-colored chaff, will it stand?
No! We sowed it all, all in vain.
With what amber light is field filled?
This is wildfire that runs through the field.
Everyone came apart out of pain.
There are no singing birds - only ravens.

And the trees are in dust - in this fall
And those who could still sing - stopped it all.
And love is not for us. Don’t you know?
What do we need the most? Hatred. So,
Just like crosses the smoke and ash stand,
On the rooftops the cranes don’t make nests.

Canopies now make sound in the forest,
But through water and land run the moans.
But there are no miracles - the trees
Are screaming with double screams.
They have gone to the east from the pain,
There are no singing birds, there are no cranes.

The air can hold many sounds,
But now in it the metal resounds.
There is sound of the hoofs - tiredly,
If somebody would shout - quietly.
They have gone to the east from the pain,
And above the rooftops there are no cranes.

inviata da emanuele ricciardi - 25/2/2009 - 19:48


Ho scoperto recentemente Vladimir Vysotskij grazie alla versione italiana delle sue canzoni ad opera di Eugenio Finardi. Dopo, le ho cercate ed ascoltate anche in lingua originale (quelle che sono riuscito a trovare). Nonostante io sia un appassionato che da molti anni cerca ed ascolta musica dei più sperduti cantautori anarchici e libertari di tutto il mondo, non conoscevo questo artista. Questo mi ha fatto riflettere. Cominciare ad apprezzare la sua arte, e di pari passo scoprire la vicenda umana di quest'uomo straordinario mi ha emozionato come quando ero un bambino ed iniziavo ad ascoltare De Andrè, poi Bob Dylan, quando ancora non ero perfettamente in grado di cogliere tutto quello che era nascosto dietro e dentro le loro parole, ma già intuivo che mi avrebbero cambiato la vita. Iniziare ad ascoltare Vladimir Vysotskij significa entrare in un mondo.
Che ancora sto imparando a conoscere, ma di cui avverto la intima quanto terremotante capacità di rivoluzionare una coscenza.

Allanon - 21/5/2008 - 18:44




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=oZAenC0ehfM
HAIKARAT

Taivas kirkas niin on hetken vaan,
kun jo sotilaat käy marssimaan.
Jää tämä nukkuva maa liekkeihin,
tuhkaa, savua vain taivaskin.
Puut ristiä niin muistuttavat,
ei niihin pesiään tee haikarat.

Liekit ambroja jo nuolevat,
ja nuo punaiset puut kuolevat.
Tanner kukkivakin loimuaa,
turhaan pakenemme kuolemaa.
Koko maailma on kauhuissaan,
enää laulelevat korpit vaan.

Niin kuin saapunut jo syksy ois,
linnut laulavat nuo kuolee pois.
Voimaa tarvita ei rakkauden,
elää voidaanko vain vihaten.
Puut ristiä niin muistuttavat,
ei niihin pesiään tee haikarat.

Paljaat puut huminoi, kuunnelkaa.
Metsä, vesi ja maa vaikertaa.
Ilman ihmettä ei elää voi,
sodan äänet kun jo täällä soi.
Äidit lapsineen pois pakenevat,
ei laula linnut, ei laula haikarat.

Kuiske tuulienkin sammuu pois
kuin sitä koskaan ei ollut ois.
Peittää elämän äänet pommitus,
huuto suurinkin on kuiskaus.
Puut ristiä niin muistuttavat,
ei niihin pesiään tee haikarat.

inviata da Juha Rämö - 16/7/2015 - 08:22




Lingua: Polacco

Versione polacca di Aleksander Śnieżko da http://www.wysotsky.com/1045.htm?831


http://static.prsa.pl/images/bf408166-...
BOCIANY


Znów się niebo w te dni
Rozjaśniło,
Lecz brzęk stali, co lśni.
Słychać było.

Grom nad krajem już mym
Ptak nie śpiewa,
Czarna smoła i dym
Dusi drzewa.

Krzyżem popiół i kurz
W niebie stanął.
Nie uwije się już
Gniazd bocianom.

Kłos bursztynem lśni już,
Czy zdążymy?
Więc był próżny siew zbóż
W ślady zimy!

Bursztynowy blask skąd?
Nie do wiary!
Z pola wdziera się swąd
- W krąg pożary.

Uciekają od bied
Wszyscy w strony.
Słowik schował się wnet
- Tylko wrony!

Pył jesienny i kurz
Pokrył drzewa.
Ten, co pieśni znał, już
Dziś nie śpiewa,

Miłość nie dla nas też
- Oczywiście!
Czego trzeba dziś, wiesz?
- Nienawiści!

Krzyżem popiół i kurz
W niebie stanął.
Nie uwije się już
Gniazd bocianom.

Szumi las. trzaśnie sęk
Pod koroną,
Z tonią wód wyda jęk
Ziemi łono.

Tu się cud zdarzy wraz.
Bogu dzięki,
Przedwojenne ma las
Echa dźwięki.

Czy uchowa od bied
Wschód nieznany?
Słowik schował się wnet,
Gdzież bociany?

Dźwięk w powietrzu tu gdzieś
Się utrwalił,
Teraz groźna w nim pieśń -
Zgrzyty stali.

Nawet tętent spod nóg
Rączych koni,
Krzyk zamieni się w szept -
Nie zadzwoni,

Przyjmie biedę i strach
Dal nieznana.
Gniazdo wrasta już w dach
Bez bociana.

inviata da Krzysiek Wrona - 16/7/2015 - 18:07


I would like to say that you are very good.

18/10/2017 - 17:34




Lingua: Francese

Version française – LES CIGOGNES – Marco Valdo M.I. – 2022
d’après les versions italienne – LE CICOGNE – Silvana Aversa – 1992
et anglaise – THE CRANES – www.wysotsky.com -
d’une chanson russe – Аисты – Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий – 1967

Texte et musique de Vladimir Vysotsky

De temps en temps, je prends le petit livre de la vieille série “Millelire” de Stampa Alternativa avec les chansons de Vladimir Vysotsky, ou je cherche quelque chose sur le web. Car Vysotsky est un puits sans fond, ou au fond du puits se trouve l’âme et la vie de l’homme, de nous tous. Ainsi, chaque fois que je décide de rouvrir la conversation avec le vieux Vladimir, il y a toujours quelque chose de nouveau. Quelque chose qui a échappé. Quelque chose que vous n’aviez pas remarqué avant. Cela vaut pour cette chanson, datant de 1967, pour laquelle ce terme est certainement réducteur. Car c’est de la poésie pure, car le lire sans musique ne lui enlève rien. Même si la voix rauque et puissante de Vladimir est toujours dans vos oreilles. Lisez-le. Apprenez-le. Peu importe que ce soit en russe, en italien ou dans une autre langue. C’est un plaisir, toujours. Une des meilleures choses jamais présentées ici. Comme beaucoup d’autres œuvres de Vysotsky, elle a été écrite pour un film, appelé Война под крышами.

Riccardo Venturi, 7 janvier 2006.

Dialogue maïeutique

LES CIGOGNES


J’ai bien failli, Lucien l’âne mon ami, ne pas t’inviter à un dialogue à propos de ces cigognes. J’étais, je te l’avoue, prêt à les laisser s’envoler comme ça, sans rien en dire ; à laisser cette version courir le monde sans l’avoir commentée en ta compagnie.

Quelle idée !, s’écrie Lucien l’âne.

En effet, quelle idée !, répond Marco Valdo M.I., mais comme tu le vois, je corrige mon erreur, je comble mon omission. Ce n’est pas que notre dialogue maïeutique ait grande importance et que nos paroles, telles celles de Socrate l’Athénien, soient immortelles.

C’est quoi, alors ?, demande Lucien l’âne, rigolard.

C’est que, vois-tu Lucien l’âne mon ami, c’eût été un non-dit, il y aurait eu ici comme un oubli, une sorte de déni, un genre de blanc qu’on aurait oublié de remplir et ç’aurait été fort dommage, car elle mérite quelques mots d’introduction, comme une petite mise en scène préalable ; une mise en contexte s’impose, voilà tout.

Bien bien, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce qui te retient de la faire cette introduction circonstanciée ?

Rien du tout, Lucien l’âne mon ami, la voici. Cette histoire de cigognes n’est pas celle que l’on croit ; elle n’a que fort peu à voir avec une savantissime chanson ornithologique. Mais partons néanmoins du comportement de ces blancs et noirs oiseaux qui font de grands nids sur le toit et les cheminées des maisons ou des bâtiments, c’est-à-dire au plus près des communautés humaines. C’est la cause de leur malheur quand les humains se battent entre eux, quand ils se font la guerre ; alors, les cigognes s’éloignent et abandonnent leurs nids.

C’est donc ça que raconte cette chanson, dit Lucien l’âne.

Oui, répond Marco Valdo M.I., c’est le schéma général, mais il y a plus, car il ne s’agit as de n’importe quelle guerre, ni de n’importe quel moment.

Pas n’importe quelle guerre, pas n’importe quel moment ?, demande Lucien l’âne.
Exactement et ça a son importance, reprend Marco Valdo M.I. ; il s’agit de la plus grande guerre que l’on ait connue jusqu’à présent et précisément, de l’invasion allemande de la Russie au milieu de l’année 1941, au moment où la guerre répand les armées nazies dans les champs de Russie et de l’exode des gens et des cigognes. C’est ce moment crucial que chante la chanson, tel qu’il est ressenti et conté par un de ces paysans.

Écoutons-le, dit Lucien l’âne, et tissons le linceul de ce vieux monde belliqueux, belliforme, bellimorphe, belligène, bellifère, bellifore et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LES CIGOGNES

Le ciel de ce jour
Est clair,
Et le grondement sourd
Du fer
Court sur notre terre
Et le bourdon persiste
Et les arbres couverts de suie
S’attristent.

Fumée, cendres et suies
Dressent leurs croix.
Les cigognes, sur les toits,
Ne font plus leurs nids.

Les épis sont déjà dorés ;
Sauverons-nous le grain ?
Non ! Nous avons semé
En vain.
Quel est cet or qui brille,
Qui, en tremblant,
Rampe sur le champ ?
C’est le feu qui incendie.
De tous les côtés,
Le malheur, nous a tous dispersés.
Plus de piaillements d’oiseaux,
Seuls restent les croas des corbeaux !

Et les arbres en poussière -
L’automne est arrivé.
Et ceux qui savaient chanter
Ont arrêté hier.
Il ne nous reste que la peine.
L’amour n’est plus pour nous,
Aujourd’hui où
Nous sentons la haine.

Fumée, cendres et suies
Dressent leurs croix.
Les cigognes, sur les toits,
Ne font plus leurs nids.

Les frondes, comme chaque jour,
Bruissent ;
La terre et l’eau depuis toujours
Gémissent.
Les miracles sont partis,
La forêt retentit
Des sons sévères
Des trompes de guerre.

Vers l’Est, sans vergogne,
Tous ont fui le malheur ;
Il n’y a plus de cigognes,
Ni d’oiseaux chanteurs.

L’air entend des accents
Différents,
Résonnent le roulement
Et le vrombissement ;
Et le piétinement
Des sabots se déplie.
Quelqu’un crie
Un chuchotement.

Vers l’Est, sans vergogne,
Tous ont fui le malheur :
Sur les toits, plus de cigognes,
À clapper le bonheur.

inviata da Marco Valdo M.I. - 10/1/2022 - 19:29




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org