Lingua   



Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Нейтральная полоса
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Мой Гамлет
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Баллада о времени
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


vystag
[1967]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij

Vladimir Vysotskij
Vladimir Vysotskij


Ogni tanto riprendo in mano il libriccino della vecchia collana "Millelire" di Stampa Alternativa con le canzoni di Vladimir Vysotskij, oppure cerco qualcosa in rete. Perché Vysotskij è un pozzo senza fondo, oppure sul fondo del pozzo c'è l'anima e la vita dell'uomo, di noi tutti. E così, ogni volta che mi decido a riaprire il discorso con il vecchio Vladimir, c'è sempre qualcosa di nuovo. Qualcosa che era sfuggito. Qualcosa di cui non t'eri accorto prima. Questo vale per questa canzone, del 1967, per la quale questo termine è senz'altro riduttivo. Perché questa è poesia pura, perché la sua lettura senza musica non le toglie niente. Anche se la voce roca e possente di Vladimir è sempre nelle orecchie. Leggetela. Imparatela. Non importa se in russo, in italiano o in un'altra lingua. E' un brivido, sempre. Una delle maggiori cose mai inserite qui dentro. Come tante altre cose di Vysotskij, fu scritta per un film, intitolato Война под крышами.

Riccardo Venturi, 7 gennaio 2006.
Небо этого дня ясное,
Но теперь в нем броня лязгает.
А по нашей земле гул стоит,
И деревья в смоле, - грустно им.
Дым и пепел встают, как кресты,
Гнезд по крышам не вьют аисты.

Колос - в цвет янтаря, успеем ли?
Нет! Выходит, мы зря сеяли.
Что ж там цветом в янтарь светится?
Это в поле пожар мечется.
Разбрелись все от бед в стороны.
Певчих птиц больше нет - вороны.

И деревья в пыли - к осени,
Те, что песни могли, - бросили.
И любовь не для нас. Верно ведь?
Что нужнее сейчас? Ненависть.
Дым и пепел встают, как кресты,
Гнезд по крышам не вьют аисты.

Лес шумит, как всегда, кронами,
А земля и вода - стонами.
Но нельзя без чудес - аукает
Довоенными лес звуками.
Побрели все от бед на Восток,
Певчих птиц больше нет, нет аистов.

Воздух звуки хранит разные,
Но теперь в нем гремит, лязгает.
Даже цокот копыт - топотом,
Если кто закричит - шепотом.
Побрели все от бед на Восток,
И над крышами нет аистов.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2006 - 21:21




Lingua: Russo (Romanized)

Il testo russo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian version
AISTY

Nebo ətogo dnja jasnoe,
No teper’ v nem bronja ljazgaet.
A po našej zemle gul stoit,
I derev’ja v smole, - grustno im.
Dym i pepel vstajut, kak kresty,
Gnezd po kryšam ne v’jut aisty.

Kolos – v cvet jantarja, uspeem li ?
Net ! Vyxodit, my zrja sejali.
Čto ž tam cvetom v jantar’ svetitsja ?
Əto v pole požar mečetsja.
Razbrelis’ vse ot bed v storony.
Pevčix ptic boľše net – vorony.

I derev’ja v pyli – k oseni,
Te, čto pesni mogli, - brosili.
I ljubov’ ne dlja nas. Verno veď ?
Čto nužnee sejčas ? Nenavisť.
Dym i pepel vstajut, kak kresty,
Gnezd po kryšam ne v’jut aisty.

Les šumit, kak vsegda, kronami,
A zemlja i voda – stonami.
No neľzja bez čudes – aukaet
Dovoennymi les zvukami.
Pobreli vse ot bed na Vostok,
Pevčix ptic boľše net, net aistov.

Vozdux zvuku xranit raznye,
No teper’ v nem gremit, ljazgaet.
Daže cokot kopyt – topotom,
Esli kto zakričit – šepotom.
Pobreli vse ot bed na Vostok,
I nad kryšami net aistov.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2006 - 21:32




Lingua: Italiano

Versione italiana di Silvana Aversa
Dal volume "Vladimir Vysotsky - 19 canzoni"
Edizioni Stampa Alternativa, Collana "Millelire", 1992
pp. 29-30
LE CICOGNE [*]

Il cielo di questo giorno
è terso,
Ma c'è rombo
di armi;
Sulla nostra terra
rimane il fragore
E gli alberi coperti di resina
sono tristi.

Il fumo e le cenere si levano
come croci.
Sui tetti non fanno più nidi
le cicogne.

Le spighe sono di color ambra, -
faremo in tempo?
No! Abbiamo seminato
invano.
Cos'è quel colore ambrato che laggiù
brilla?
È un incendio che si agita
nel campo.

Tutti si sono dispersi per le sciagure
da ogni parte.
Non ci sono più uccelli canterini
ma solo corvi!

E gli alberi nella polvere -
è giunto l'autunno.
Chi sapeva cantare
ha smesso.
L'amore non è per noi,
non è forse vero
Che oggi è più necessario
l'odio?

Il fumo e la cenere si levano
come croci.
Sui tetti non fanno più nidi
le cicogne.

Il bosco stormisce, come sempre,
di fronde,
La terra e l'acqua
gemono.
Ma non si può stare senza miracoli -
echeggia
il bosco di suoni
guerreschi.

Tutti sono fuggiti dalle sciagure
verso Est,
Non ci sono più uccelli canterini,
né cicogne.

L'aria custodisce suoni
diversi,
Ma ora non rimane che il rombo,
il fragore.
Persino lo scalpitìo degli zoccoli
si attenua,
Se qualcuno urlerà,
lo farà sottovoce.

Tutti sono fuggiti dalle sciagure
verso Est,
E sui tetti non ci sono
le cicogne.
[*] In Bielorussia le cicogne sono ritenuti simboli di pace.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2006 - 21:39




Lingua: Inglese

Versione inglese da www.wysotsky.com
THE CRANES

It is clear and blue, sky today
But now metal does clang, clang away,
And there’s humming all over our land
And they trees are in soot - they are sad.
Just like crosses the smoke and ash stand,
On the rooftops the cranes don’t make nests.

Amber-colored chaff, will it stand?
No! We sowed it all, all in vain.
With what amber light is field filled?
This is wildfire that runs through the field.
Everyone came apart out of pain.
There are no singing birds - only ravens.

And the trees are in dust - in this fall
And those who could still sing - stopped it all.
And love is not for us. Don’t you know?
What do we need the most? Hatred. So,
Just like crosses the smoke and ash stand,
On the rooftops the cranes don’t make nests.

Canopies now make sound in the forest,
But through water and land run the moans.
But there are no miracles - the trees
Are screaming with double screams.
They have gone to the east from the pain,
There are no singing birds, there are no cranes.

The air can hold many sounds,
But now in it the metal resounds.
There is sound of the hoofs - tiredly,
If somebody would shout - quietly.
They have gone to the east from the pain,
And above the rooftops there are no cranes.

inviata da emanuele ricciardi - 25/2/2009 - 19:48


Ho scoperto recentemente Vladimir Vysotskij grazie alla versione italiana delle sue canzoni ad opera di Eugenio Finardi. Dopo, le ho cercate ed ascoltate anche in lingua originale (quelle che sono riuscito a trovare). Nonostante io sia un appassionato che da molti anni cerca ed ascolta musica dei più sperduti cantautori anarchici e libertari di tutto il mondo, non conoscevo questo artista. Questo mi ha fatto riflettere. Cominciare ad apprezzare la sua arte, e di pari passo scoprire la vicenda umana di quest'uomo straordinario mi ha emozionato come quando ero un bambino ed iniziavo ad ascoltare De Andrè, poi Bob Dylan, quando ancora non ero perfettamente in grado di cogliere tutto quello che era nascosto dietro e dentro le loro parole, ma già intuivo che mi avrebbero cambiato la vita. Iniziare ad ascoltare Vladimir Vysotskij significa entrare in un mondo.
Che ancora sto imparando a conoscere, ma di cui avverto la intima quanto terremotante capacità di rivoluzionare una coscenza.

Allanon - 21/5/2008 - 18:44




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=oZAenC0ehfM
HAIKARAT

Taivas kirkas niin on hetken vaan,
kun jo sotilaat käy marssimaan.
Jää tämä nukkuva maa liekkeihin,
tuhkaa, savua vain taivaskin.
Puut ristiä niin muistuttavat,
ei niihin pesiään tee haikarat.

Liekit ambroja jo nuolevat,
ja nuo punaiset puut kuolevat.
Tanner kukkivakin loimuaa,
turhaan pakenemme kuolemaa.
Koko maailma on kauhuissaan,
enää laulelevat korpit vaan.

Niin kuin saapunut jo syksy ois,
linnut laulavat nuo kuolee pois.
Voimaa tarvita ei rakkauden,
elää voidaanko vain vihaten.
Puut ristiä niin muistuttavat,
ei niihin pesiään tee haikarat.

Paljaat puut huminoi, kuunnelkaa.
Metsä, vesi ja maa vaikertaa.
Ilman ihmettä ei elää voi,
sodan äänet kun jo täällä soi.
Äidit lapsineen pois pakenevat,
ei laula linnut, ei laula haikarat.

Kuiske tuulienkin sammuu pois
kuin sitä koskaan ei ollut ois.
Peittää elämän äänet pommitus,
huuto suurinkin on kuiskaus.
Puut ristiä niin muistuttavat,
ei niihin pesiään tee haikarat.

inviata da Juha Rämö - 16/7/2015 - 08:22




Lingua: Polacco

Versione polacca di Aleksander Śnieżko da http://www.wysotsky.com/1045.htm?831


http://static.prsa.pl/images/bf408166-c0af-401a-b229-55074b70f1c8.jpg
BOCIANY


Znów się niebo w te dni
Rozjaśniło,
Lecz brzęk stali, co lśni.
Słychać było.

Grom nad krajem już mym
Ptak nie śpiewa,
Czarna smoła i dym
Dusi drzewa.

Krzyżem popiół i kurz
W niebie stanął.
Nie uwije się już
Gniazd bocianom.

Kłos bursztynem lśni już,
Czy zdążymy?
Więc był próżny siew zbóż
W ślady zimy!

Bursztynowy blask skąd?
Nie do wiary!
Z pola wdziera się swąd
- W krąg pożary.

Uciekają od bied
Wszyscy w strony.
Słowik schował się wnet
- Tylko wrony!

Pył jesienny i kurz
Pokrył drzewa.
Ten, co pieśni znał, już
Dziś nie śpiewa,

Miłość nie dla nas też
- Oczywiście!
Czego trzeba dziś, wiesz?
- Nienawiści!

Krzyżem popiół i kurz
W niebie stanął.
Nie uwije się już
Gniazd bocianom.

Szumi las. trzaśnie sęk
Pod koroną,
Z tonią wód wyda jęk
Ziemi łono.

Tu się cud zdarzy wraz.
Bogu dzięki,
Przedwojenne ma las
Echa dźwięki.

Czy uchowa od bied
Wschód nieznany?
Słowik schował się wnet,
Gdzież bociany?

Dźwięk w powietrzu tu gdzieś
Się utrwalił,
Teraz groźna w nim pieśń -
Zgrzyty stali.

Nawet tętent spod nóg
Rączych koni,
Krzyk zamieni się w szept -
Nie zadzwoni,

Przyjmie biedę i strach
Dal nieznana.
Gniazdo wrasta już w dach
Bez bociana.

inviata da Krzysiek Wrona - 16/7/2015 - 18:07


I would like to say that you are very good.

18/10/2017 - 17:34


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org