Lingua   

Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940]

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης




Ti può interessare anche...

Στη Νέα Σμύρνη μια γριά [1925]
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Δικτατορία
(Tertseto / Τερτσέτο)
'Ηταν ο τόπος μου [1944]
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Nikos Xylouris.
Nikos Xylouris.
Pósa hrónia dísekta (1940)
[1969]
Το χρονικό
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Gli "Annali" di K.H.Myris
versi di K.H. Myris
Musica di Yannis Markopoulos
Prima interpretazione di Nikos Xylouris


hroniko


Ο Κ.Χ. Μύρης με τη Νένα Βενετσάνου. K.H.Myris assieme a Nena Venetsanou.
Ο Κ.Χ. Μύρης με τη Νένα Βενετσάνου. K.H.Myris assieme a Nena Venetsanou.
Το Χρονικό Κ.Χ.Μύρη και Γιάννη Μαρκόπουλου
Gli "Annali" di K.H.Myris e Yannis Markopoulos


”Το κίνημα ξεκίνησε με το Χρονικό.”

Η σύλληψη του Χρονικού έγινε τον Μάρτιο του 1967 για να παρουσιαστεί στον «Μουσικό Αύγουστο» στον Λυκαβηττό. Τον Απρίλιο του 1967 πρόβαρε η Μαρία Φαραντούρη. Ο αρχικός πυρήνας ήταν οκτώ τραγούδια. Μετά το πραξικόπημα, τα πάντα ανατράπηκαν. Ο Γιάννης Μαρκόπουλος έφυγε για το Λονδίνο. Σε πρόχειρη μαγνητοφώνηση για πιάνο και φωνή (του συνθέτη) το "Χρονικό" έγινε πρώτα γνωστό στην Ευρώπη των εμιγκρέδων.
Το είχαν ακούσει η Ασπασία Παπαθανασίου, ο Τάκης Λαμπρίας, ο Μάριος Πλωρίτης, ο Βασίλης Βασιλικός κ.α. Το 1970, συμπληρώθηκε με τέσσερα τραγούδια: το Π.Χ (το τραγούδι του Προμηθέα, όπου τρεις σταυρώνουν τον Τιτάνα και ο τίτλος έπαιζε ανάμεσα στο «Προ Χριστού» και στο «Παραδείγματος Χάριν»), Το λιονταρόπουλο (νανούρισμα αφιερωμένο στην κόρη μου που γεννήθηκε εκείνη τη χρονιά), Στο καφενείον "Η Ελλάς" και το τελικό τραγούδι, ("Πως να τραγουδήσω, πώς να σας μιλήσω") και βέβαια με την συνταρακτική φωνή του Νίκου Ξυλούρη. Επειδή δεν γνωρίζαμε τη μοίρα του έργου, στη λογοκρισία τα έστειλα με το ψευδώνυμο Κ.Χ.Μύρης, που το κράτησα έκτοτε ως γουρλίδικο.
Η λογοκρισία «έκοψε» δύο τραγούδια, που τώρα ο Γ.Μαρκόπουλος τα συμπεριέλαβε με τη φωνή του στην επανέκδοση τσε CD. Ο «Μύθος» του έργου οφείλεται στις ζωντανές εκτελέσεις στη «Λήδρα» όπου κάθε βράδυ συνέρρεαν πλήθη φοιτητών, συνειδητών πολιτών και αρκετών επωνύμων (Κ. Δοξιάδης, Γ. Σαββίδης, Χρ. Λαμπράκης, Σ.Φυντανίδης, Γ.Ρωμαίος, Τ.Λαμπρόπουλος, Αλ.Πατσιφάς κ.α.)
Ο Ρ. Μπήτον στην εισαγωγή του στη Νεοελληνική Λογοτεχνία, αφιερώνει μια σελίδα στο «κίνημα» που ξεκίνησε με το Χρονικό.


Ο Γιάννης Μαρκόπουλος. Yannis Markopoulos.
Ο Γιάννης Μαρκόπουλος. Yannis Markopoulos.

”Il movimento ebbe inizio con gli 'Annali'”


Il progetto per gli “Annali” nacque nel marzo 1967, per essere poi presentati all' “Agosto Musicale” al Licabetto. Nell'aprile del 1967 stava provando Maria Farandouri. Il nucleo originario consisteva in otto canzoni. Dopo il colpo di stato, tutto quanto andò a gambe all'aria. Yannis Markopoulos scappò a Londra; in una registrazione improvvisata su magnetofono per piano e voce (quella dell'autore), gli “Annali” furono conosciuti prima tra i rifugiati politici greci in Europa.
Li avevano ascoltati Aspasia Papathanasiou, Takis Lambrias, Marios Ploritis, Vasilis Vasilikos e altri; nel 1970 furono completati con quattro altre canzoni: Π.Χ. (la canzone di Prometeo, dove in tre crocifiggono il Titano -il titolo è un gioco di sigle tra Προ Χριστού “a.C., avanti Cristo” e παραδείγματος χάριν “p.es., per esempio”), Το λιονταρόπουλο (una ninna-nanna dedicata a mia figlia, che era nata in quegli anni), Στο καφενείον “Η Ελλάς” e la canzone finale (”Πώς να τραγουδήσω, πώς να μιλήσω”), con la voce senz'altro sconvolgente di Nikos Xylouris. Poiché non potevamo sapere che sorte avrebbe avuto l'opera, la mandai alla censura con lo pseudonimo di “K.H.Myris”, che da allora mi è rimasto come nome d'arte.
La censura tagliò due canzoni, che ora sono state reinserite da Yannis Markopoulos, e da lui cantate, nella riedizione del CD. Il “mito” dell'opera è dovuto alle rappresentazioni dal vivo alla “Lidra” [il locale ateniese di Xylouris, ndt.], dove ogni sera accorrevano frotte di studenti, di cittadini consapevoli e anche parecchie personalità (K. Doxiadis, G. Savvidis, Chr. Lambrakis, S. Fyndanidis, G. Romeos, T. Lambropoulos, A. Patsifàs e altri).
R. Beaton, nell'introduzione alla sua “Letteratura Greca Moderna”, dedica una pagina al “movimento” che ebbe inizio con gli “Annali”.




  • Το Χρονικό - Πρώτο μέρος
  • Ο γίγαντας [π. Χ.]
  • Στους χρόνους της καταστροφής [1922]
  • Στη Νέα Σμύρνη μια γριά [1925]
  • Αρχάγγελος
  • Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940]
  • 'Ηταν ο τόπος μου [1944]
  • Σαν τέλειωσε ο πόλεμος [1945]
  • Ο γερο-δάσκαλος [1946]
  • Στο καφενείον Η ΕΛΛΑΣ ή Περάστε κόσμε [1950]
  • Το λιονταρόπουλο
  • Πώς να τραγουδήσω [Τελευταίο μέρος]

  • Πόσα χρόνια δίσεκτα μέσα σε μιαν ώρα
    βάσταξες αδάκρυτη, μάνα Παναγιά.
    Πόσα βόλια σπείρανε, γιε μου σε μιαν ώρα
    και σε μαρμαρώσανε στην ξερολιθιά.

    Μέσα στα ερείπια στέκει σαν αηδόνα
    το καταμεσήμερο και θρηνολογεί.
    Κάλεσε το Χάροντα σε κρυφόν αγώνα
    πες και στη Χαρόντισσα να σε λυπηθεί.

    Κάποια ξημερώματα σε μακρύ τραπέζι
    θα’ρθουν να καθίσουνε μάνες και παιδιά.
    Μέρα Αναστάσιμη κι ο λαός θα παίζει
    τα πολλά τραγούδια του για τη Λευτεριά.

    inviata da Riccardo Venturi - 7/3/2007 - 10:43





    La trascrizione fonetica integrale della canzone nell'interpretazione di Nikos Xylours (si veda il video):
    ['posa 'xronja 'δi"sekta 'mesa 'se.mñan"ora
    'vastakses a'δakriti 'mana pana'jia
    'posa 'volja 'spirane 'jemu 'se.mñan"ora
    'kje.se marma'rosane sti.gzerolji'θja

    'mesa sta.er'jipja 'stekji san.ajə'δona
    to.katame'simero kje.θrinolo'ji
    'kalese to.'xaroda se.kri'fon.a'γona
    'pes.kje sti.xa'rodisa nase.ljipi'θi

    'kapja ksime'romata se.ma'kri tra'pezi
    'θarθun na.ka'θisune 'manes kje.pe'δja
    'mera ana'stasimi kjo.la'os θa.'pezi
    ta.po'la tra'γu"δja.tu "ja.ti lefterə'ja ]

    inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2007 - 15:03




    Lingua: Italiano

    Versione italiana di Riccardo Venturi
    7 marzo 2007
    QUANTI ANNI DISGRAZIATI

    Quanti anni disgraziati in una sola ora
    hai sopportato senza lacrime, Madonna mia.
    Quanti proiettili hanno seminato, figlio mio,
    in un'ora, impietrendoti a un muro a secco.

    Tra le rovine s'innalza come una rondine
    il mezzogiorno e si lamenta, e piange.
    Ha chiamato Caronte a una lotta segreta,
    di' anche a Carontessa d'aver pietà di te.

    Certe mattine, su una lunga panca
    vengono a sedersi le madri coi bambini.
    Il giorno della Resurrezione anche il popolo canterà
    le tante sue canzoni per la Libertà.

    7/3/2007 - 11:19




    Lingua: Inglese

    English version by Mιλτος Mπ. © 10-12-2005 @ 05:52
    stixoi.info
    HOW MANY LIP YEARS [1940]

    How many lip years condensed within an hour
    you tolerated tearless mother Panagia
    How many bullets have they planted my son within an hour
    And a marble stele you became against a stone field wall.

    Among the ruins she stands like a nightingale
    Mid day in the dead of noon weeping and lamenting
    Come and challenge Charota to a secret duel
    and ask of Charontissa to take pity of you

    Some early morning daybreak by a long table
    they will come and down will sit mothers and their offspring
    A day of resurrection and the people will be playing
    their many freedom songs for liberation.

    inviata da CCG/AWS Staff - 16/3/2009 - 14:53


    Pagina principale CCG

    Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org