Lingua   



Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Москва-Одесса
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Оловянные солдатики
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Антисемит
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


vystag
[1975]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij

La locandina del film Strely Robin Guda. Nella locandina si specifica che "il film comprende le ballate di Vladimir Vysotskij".
La locandina del film Strely Robin Guda. Nella locandina si specifica che "il film comprende le ballate di Vladimir Vysotskij".

Scritta per il film Стрелы Робин Гуда ("Le lotte di Robin Hood") (1975) del regista Sergej Tarasov. Il film fu interpretato dall'attore protagonista Boris Chmel'nickij.

From the movie screenplay Стрелы Робин Гуда ("Robin Hood's Struggles") (1975), directed by Sergey Tarasov, starring Boris Chmel'nickiy as protagonist.
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась Любовь,
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков...

И чудаки еще такие есть:
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья.

Только чувствую, словно кораблю
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что я люблю,
То же, что дышу или живу.

И вдоволь будет странствий и скитаний:
Страна любви - великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...

Но вспять безумцев не поворотить.
Они уже согласны заплатить
Любой ценой. И жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!

Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься, сколько не зови.
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешaн на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви...

Их голосам всегда сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
Hа узких перекрестках мирозданья.

Я поля влюбленным постелю –
Пусть поют во сне и наяву!..
Я дышу, и значит я люблю!
Я люблю, и значит, я живу!

inviata da Viacheslav Chetin - 16/11/2008 - 15:08




Lingua: Russo

Il testo russo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
BALLADA O LJUBVI

Kogda voda vsemirnogo potopa
Vernulas' vnov' v granicy begerov,
Iz peny uxodjašćego potoka
Na sušu tixo vybralas' Ljubov',
I rastvorilas' v vozduxe do sroka,
A srok bylo sorok sorokov...

I čudaki ešće takie est':
Vdyxajut polnoj grud'ju ətu smes',
I ni nagrad ne ždut, ni nakazan'ja,
I, dumaja, čto dyšat prosto tak,
Oni vnezapno popadajut v takt
Takogo že nerovnogo dyxan'ja.

Tol'ko čuvstvuju, slovno korablju
Dolgo ostavat'sja na plavu,
Prežde čem uznat', čto ja ljublju,
To že, čto dyšu ili živu.

I vdovol' budet stranstvij i skitanij:
Strana ljubvi — velikaja strana!
I s rycarej svoix dlja ispytanij
Vse strože stanet sprašivat' ona:
Po trebuet razluk i rasstojanij.
Lišit pokoja, otdyxa i sna...

Po vspjat' bezumcev ne povorotit'.
Oni uže soglasny zaplatit'
Ljuboj cenoj. I žizn'ju by risknuli,
Čtoby ne dat' porvat', čtob soxranit'
Volšebnuju nevidimuju nit',
Kotoruju mež nimi protjanuli.

Svežij veter izbrannyx p'janil,
S nog sbival, iz mërtvyx voskrešal,
Potomu čto, esli ne ljubil,
Značit, i ne žil, i ne dyšal!

No mnogix zaxlebnuvšixsja ljubov'ju
Ne dokričiš'sja, skol'ko ne zovi.
Im sčët vedut molva i pustoslov'e,
No ətot sčët zamešan na krovi.
A my postavim sveči v izgolov'e
Pogibšix ot nevidannoj ljubvi...

Ix golosam vsegda slivat'sja v takt
I dušam ix dano brodit' v cvetax,
I večnost'ju dyšat' v odno dyxan'e,
Na xrupkix perepravax i mostax,
Na uzkix perekrestkax mirozdan'ja.
Ja pol'ja vljublënnym postel'ju -
Pust' pojut vo sne i najavu!...
Ja dyšu, i značit ja ljublju!
Ja ljublju, i značit, ja živu!

inviata da Riccardo Venturi - 16/11/2008 - 19:19




Lingua: Inglese

English Translation by Viacheslav Chetin.

Viacheslav Chetin's YouTube channel

It's not an ordinary song.
This song is a ballad, and Vysotski tries to sound bard-like, philosophic, in it.

Only one example: Cogito ergo sum (Descartes) =>I think therefore I am (in English) ~> I love therefore I live (Vysotskij).
BALLAD OF LOVE

As soon as it was time for the Deluge current
To back away, at last, to former grounds,
From hissing foam of a receding torrent,
Upon dry land, Love quietly crawled out,
And, in the air, dissolved till time was proper,
The proper time being forty, forty rounds...

Besides, around, there always are odd fellows,
Inhaling rashly all this stuff full breath,
Expecting no reward, disdaining failures.
And thinking they are breathing for no reason,
All of a sudden, they fall in the rhythm of
A similar faltering breathing...

Only there's a feeling that my ship
Has to remain long afloat,
Prior to cognizing that 'I love'
Is equal to 'I breathe' or else 'I live'.

There'll be a lot of pilgrimage and travels:
The Realm of Love is an extensive realm.
From chivalry of hers for the ordeals
Ever more will she expect,
Demanding distances and separation,
Depriving of repose, of sleep and rest...

But there's no way to lead the guys astray
Because, by now, they will agree to pay
Whatever price. They'd even risk their lives
In order to keep whole and to retain
A fairy unnoticeable thread,
Extending to the hearts of the beloved.

Fresh breeze makes the chosen feel drunk,
Knocks off feet and raises from the dead,
Insomuch as if you haven't loved,
Then you haven't lived, nor have you breathed.

But plenty who are breathless out of love
Will never hear, call them as you will.
Their count is kept by hearsay and twaddle.
On blood, however, this count is often mixed.
Be candles put to decorate the head bed
Of victims of unprecedented feeling...

Blend their voices, always keeping time.
Roam their souls perennially in flowers.
Breathe they eternity together in one breath.
Come they across each other with a sigh,
On fragile bridges and on brittle gangways,
At narrow crossroads of space and time.

For lovers, the fields will I lay -
Sing they in a sleep and in a wake.
I breathe therefore I love,
I love therefore I live.

inviata da Viacheslav Chetin - 17/11/2008 - 02:51




Lingua: Inglese

Alternative English translation from this page
Ulteriore versione inglese da questa pagina
BALLAD ABOUT LOVE

When, after all, the great deluge was over,
The seas came back within their coastal lines,
Out of the foam of the receding water
The love came out softly to the land.
And, for some time, it faded in the air,
And lasted for an eon and some then.

And some eccentrics that still do exist
Inhale with their full lungs that crazy mix,
Expecting neither scolding nor reward,
And thinking they are free to breath it in
They realize one day that they fit in
Somebody else's intermittent breathing.

But remember: a feeling’s like a boat
It’s afloat until you realize:
That the words «I love» mean simply that
«I can breathe» and «I am still alive».

There will be plenty of despair and roaming.
The land of love is the most noble land.
The knights of love will have to go through testing
With ever higher standards and demands.
They will be separated by a distance,
Devoid of leisure, sleep without rest.

But nothing in the world can turn them back.
Those madmen do agree to pay it back,
Pay any price, their lives won't be excepted
In order to preserve and to protect
Some indiscernible and magic thread
Which love between them now has extended.

Wind and snow swept them off their feet,
Made them drunk and raised them from the dead.
'Cause remember you have neither lived,
Nor have breathed, if you have never loved.

And most of them have choked with love forever.
They can't be reached no matter what you do.
They are accounted by idle talk and rumor,
And that account is laced with pure blood.
But we will light up candles in the memory
Of those who died from the unprecedented love.

Their souls, among the flowers, will run
And their voices will blend and sound as one.
They will inhale eternity together.
And somewhere, on a fragile river cross,
A narrow bridge across the universe
Holding their breath, they will meet each other.

I will open fields to those who love!
Let them sing awake and in their rest.
I do breathe and that means I'm in love.
I'm in love and that means I exist.

inviata da Riccardo Venturi - 16/11/2008 - 18:40


Typo: In the Russian variant of the song, the word 'замешЕн' should be changed for 'замешАн'.

If there's a possibility, will you make the necessary correction. It's near the end of the song.
(Viacheslav Chetin)

Thank you Viacheslav for this correction, you caught very well the spirit of our website! [CCG/AWS Staff]

17/11/2008 - 00:40


Here's a slight correction for the first refrain, which drastically changes the meaning:

Only there's a feeling that [A] ship
Has to remain long afloat,
Prior to cognizing that 'I love'
[ALSO MEANS] 'I breathe' or else 'I live'.

The first line has long been a pain in the neck because of the First Person, Singular used later on (quotation marks are not pronounced). I thought Vysotski was speaking of himself and I was mistaken.

The second correction is just a better wording.

Viacheslav Chetin - 17/11/2008 - 12:25




Lingua: Inglese

English version from youtube
When the Deluge was over, and its current
Had to back down to former shore extents,
From hissing foam of a receding torrent,
Love quietly crawled out upon dry land
And strewed in air before the term was over,
In fact, the term was forty bags of sand...

And now, odd folk (there is this like around)
Are breathing rashly in this stuff full out,
Expecting no reward, disdaining failures,
And, unsuspecting, thinking they but breathe,
Are falling all at once into the rhythm
Of tremulous inhaling and exhaling...

Only there's a feeling that a ship
Has to stick around too long adrift,
Prior to cognizing that 'I live'
Equals to 'I love' or else 'I breathe'.

There'll be a lot of pilgrimage and veering:
The Realm of Love is a prodigious land;
Moreover, ever more severe ordeals
For chivalry of hers, she will demand:
She’ll rob of any rest, repose and sleep,
She’ll call for years of living far apart.

And still these madcaps can't be led astray,
In fact, they even are about to pay
Whatever price; they'd peril their lifeblood
In order to keep whole and to retain
A tenuous extraordinary braid,
Extending to the hearts of the beloved.

Bracing head breeze makes the chosen drugged,
Knocks off feet and raises the deceased,
Insomuch as if you haven't loved,
Then you haven't lived, nor have you breathed.

Alas, a lot of those, who gushed love out,
Will never hear you, call them as you will:
Folk’s hearsay and twaddle keep their count,
On blood, that count is much too often built.
Shall candles burn to decorate the shrouds
Of victims of inimitable bliss...

Shall their voices couple, keeping time.
In dales of flowers, shall their souls abide.
Shall they inhale eternity together.
Come they across each other with a sigh
At transient junction points of space and time,
On fragile bridges and on brittle gangways.

I shall lay for lovers dales of flowers:
Sing they when awake and in a sleep.
I draw breath, therefore I'm in love,
I’m in love, therefore I live.

inviata da Vyacheslav Chetin - 9/1/2013 - 23:24




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali

Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali
BALLADI RAKKAUDESTA

Kuin suuri vedenpaisumus
se tiesi rannoillemme palata.
Maihin selviytyi rakkaus
virran pakenevan kahleista.
Sai aikaa ikuisuuden,
ilmaan liukeni kadoten.

Nyt houkat kyltymättömät
sitä seosta hengittävät,
ei minkään palkinnon toivossa,
ei rangaistuksen pelossa.
Silti joutuvat hengittämään
rytmiin joskus niin kiihkeään.

Heille pellot vuoteiksi teen,
laulan laulun rakastuneen.
Hengitän, rakastan edelleen,
rakastan, rakastan, siis elän.

Tosin paljon joudut vaeltamaan,
sillä laaja on rakkauden maa.
Se koettelee ritareitaan,
kysymyksin sun uuvuttaa.
Vaatii erojakin rakkauden maa,
unen vie etkä lepoa saa.

Ei mielipuolia järkiinsä saa,
he vaikka uhmaavat kuolemaa,
ettei katkeais' väliltään
säie rakkauden vieläkään.
Hinnan kuinka suuren he vaan
siitä valmiit on maksamaan.

Tuuli rakkauden humalluttaa,
jalat alta vie, kuolleet eloon saa.
Jos ei rakastanut ole nyt,
ei ole elänyt, hengittänyt.

Rakkauteen tukehtuneet
kutsun kuoleman kuulleet he on.
Heidät tilille vieläkin saa
kohu, hälinä taukoomaton.
Himoon, rakkauteen kuolleille
me kynttilät sytytämme.

Saavat vaeltaa kukkasissa
heidän sielunsa, unelmansa
ja hengittää ikuisuutta,
kuulla huokaus huulilta,
nähdä silloilla niin haurailla,
maailmankaikkeuden turuilla.

Heille pellot vuoteiksi teen,
laulan laulun rakastuneen.
Hengitän, rakastan edelleen,
rakastan, rakastan, siis elän.

inviata da Juha Rämö - 12/7/2015 - 11:53




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
RAKKAUDEN BALLADI

Kun yleisen vedenpaisumuksen jälkeen
vesi palasi uudestaan rannoille ja meriin,
pakenevan veden kuohuvasta vaahdosta
kuivalle maalle ilmestyi hiljalleen Rakkaus
ja sulautui yhteen ilman kanssa ennen aikojen alkua,
ja rakkauden aika jatkuu loputtomiin.

Ja jotkut hassut ihmiset - sellaisiakin vielä on -
siemaisevat keuhkot täyteen tätä sekoitusta,
ja odottamatta palkintoja tai rangaistuksia,
ajatellen, että näin yksinkertaisesti hengittäen,
he yht'äkkiä osuvatkin samaan tahtiin
tällaisesta epätasaisesta hengityksestä.

Minä levitän pellot rakastuneille,
laulakoot unessa ja valveilla!
Minä hengitän, siis minä rakastan!
Minä rakastan, siis minä elän!

Ja paljon tulee olemaan vaeltamista ja kuljeskelua.
Rakkauden maa - se on valtava maa!
Ja ritareilleen - kuin koetellakseen heitä -
yhä ankarammin se on esittävä kysymyksiä,
vaativa heiltä erossaoloa ja välimatkoja,
vievä heiltä rauhan, levon ja unen...

Mutta takaisin nämä mielettömät eivät käänny,
he ovat valmiit maksamaan
minkä tahansa hinnan - riskeeraamaan vaikka elämänsä,
etteivät antaisi katketa, että säilyttäisivät
tämän taianomaisen näkymättömän langan,
joka heidän välilleen on kytkeytynyt.

Minä levitän pellot rakastuneille,
laulakoot unessa ja valveilla!
Minä hengitän, siis minä rakastan!
Minä rakastan, siis minä elän!

Mutta monille rakkaudesta pakahtuville
et saa neuvoja perille - vaikka kuinka yrittäisit...
Ja tuloksena on oleva paljon melua ja jaarittelua,
ja seuraukset voivat olla vaikka vereensekoittuneita .
Mutta me asetamme kynttilät heidän ylleen,
jotka ovat menehtyneet ennennäkemättömään rakkauteen...

Ja heidän sielunsa on määrätty harhailemaan kukkasissa,
ja heidän äänensä yhtyvät yhteiseen rytmiin,
ikuisesti he tulevat hengittämään samaan tahtiin,
ja he tapaavat - huokaisut huulillaan -
haurailla poluilla ja silloilla,
maailmankaikkeuden kapeissa risteyksissä.

Raikas tuore tuuli juovutti valitut,
löi jalat alta ja herätti kuolleista,
koska jos ei ole rakastanut -
ei ole myöskään elänyt - eikä hengittänyt!

inviata da Juha Rämö - 26/11/2016 - 10:06


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org