Lingua   

Auf, auf zum Kampf!

anonimo


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Die Pfeifen (Auf der Flucht)‎
(Bertolt Brecht)
Der Rattenfänger
(Hannes Wader)
Lied der Seeräuber-Jenny
(Bertolt Brecht)


[1919]
Ho preferito attribuire questa canzone ad anonimo perchè la paternità di Bertolt Brecht non è universalmente confermata.
Sull’aria e sulla falsariga di una canzone militare della Grande Guerra.

Hannes Wader Singt Arbeiterlieder

Magistralmente interpretata da Hannes Wader fin dal disco “Hannes Wader Singt Arbeiterlieder” del 1977.



Una canzone dedicata a Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg, protagonisti della rivoluzione tedesca del 1918, tra i fondatori del partito comunista di Germania, leader della rivolta spartachista del gennaio 1919. Il 15 gennaio di quell’anno Liebknecht e la Luxemburg vennero rapiti da membri dei Freikorps, il gruppo paramilitare allora agli ordini del governo socialdemocratico, che li torturarono ed uccisero.
In memoria di Liebknecht, della Luxemburg e di altri militanti comunisti uccisi nel 1919, qualche anno dopo fu eretto un monumento a Berlino, opera di “sovietica brutalità” firmata dall’architetto e designer Ludwig Mies van der Rohe.



Il monumento fu poi raso al suolo dai nazisti, che si appropriarono, cercando di cancellarla, anche di questa canzone. Nel 1936 infatti “Auf, auf zum Kampf!” fu riscritta (da Adolf Wagner, uno dei camerati della prima ora di Hitler) e divenne l’inno delle SA, le camicie brune che – ironia del destino – erano le dirette eredi dei Freikorps (“die grüne Polizei”, le camicie verdi) responsabili della repressione della rivolta spartachista e dell’assassinio del Liebknecht, della Luxemburg e di tanti altri militanti comunisti nel 1919.

Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!
Zum Kampf sind wir geboren!
Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!
Zum Kampf sind wir bereit!
Dem Karl Liebknecht, dem haben wir's geschworen!
Der Rosa Luxemburg reichen wir die Hand!

Wir fürchten nicht, ja nicht!
Den Donner der Kanonen!
Wir fürchten nicht, ja nicht!
Die grüne Polizei!
Den Karl Liebknecht, den haben wir verloren!
Die Rosa Luxemburg fiel durch Mörderhand!

Es steht ein Mann, ein Mann!
So fest wie eine Eiche!
Er hat gewiß, gewiß!
Schon manchen Sturm erlebt!
Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche!
Wie es so vielen Freiheitskämpfern geht!

Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!
Zum Kampf sind wir geboren!
Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!
Zum Kampf sind wir bereit!
Dem Karl Liebknecht, dem haben wir's geschworen!
Der Rosa Luxemburg reichen wir die Hand!

inviata da Bernart Bartleby - 10/10/2014 - 12:09



Lingua: Inglese

Traduzione inglese della versione interpretata da Hannes Wader tratta da rosaluxemburgblog
UP, UP LET´S FIGHT!

Up, up let´s fight, let´s fight! We are born to fight!
Up, up let´s fight, let´s fight! We are ready to fight!
We have sworn to Karl Liebknecht, that we give Rosa Luxemburg a helping hand.
We have sworn to Karl Liebknecht, that we give Rosa Luxemburg a helping hand.
There stands a man, a man, as strong as an Oak!
He has surely, surely, survived many Storms!
Maybe tomorrow he will be a corpse, like so many other Freedom fighters before.
Maybe tomorrow he will be a corpse, like so many other Freedom fighters before.
We don´t fear, don´t fear, the thunder of the cannons!
We don´t fear, don´t fear, the green uniformed Police!
Karl Liebknecht we have lost, Rosa Luxemburg fell by the hand of a murder!
Karl Liebknecht we have lost, Rosa Luxemburg fell by the hand of a murder!
Up, up let´s fight, let´s fight! We are born to fight!
Up, up let´s fight, let´s fight!We are ready to fight!
We have sworn to Karl Liebknecht, that we give Rosa Luxemburg a helping hand.
We have sworn to Karl Liebknecht, that we give Rosa Luxemburg a helping hand.

inviata da Bernart Bartleby - 6/2/2018 - 20:14



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org