Lingua   

Мама Анархия

Kino / Кино


Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Peremen
(Davide Giromini)
Группа крови
(Kino / Кино)
Такого, как Путин!
(Pojušćie Vmeste / Поющие Вместе)


Mama Anarxija
[1986]
Album: Ночь / Noć / Notte / Night
Moroz Records
Parole di Viktor Tsoi / Виктор Цой (1962-1990), musicista e songwriter, russo ma di origine coreana.
Musica dei Кино

night


Alt. Fermi. “Mamma Anarchia” nel 1985/86 nell'ex Unione Sovietica? Così racconta la storia di questa canzone Viktor Coj (o Tsoi), il leader dei Kino. La canzone era stata scritta nel 1985 e dedicata a Andrej Panov, il leader del gruppo Avtomatičeskie Udovletvoriteli (qualcosa come “Soddisfacitori Automatici”); originariamente si intitolava solo “Anarchia”. Per fare approvare una canzone con un titolo del genere in URSS bisognava presentarla in un certo modo: e così i Kino la presentarono alla censura come una “parodia delle corrotte band punk rock occidentali”. Il Ministero della Cultura dell'URSS ne fu, sembra, entusiasta e approvò la canzone assieme a tutto l'album. La cantante Nina Baranovska era pure convinta che si trattasse di una farsa quando ne parlò con Viktor Coj; quest'ultimo le rispose alla lettera: “A me non importa come sono chiamate le mie canzoni, a me interessa cantarle”. Fatto sta che sull'edizione originale dell'album Noć (“Notte”, 1986), la canzone c'è ed il suo titolo è seguito dalla dicitura: “Parodia di gruppi punk occidentali”; nelle edizioni successive dell'album, la canzone si chiama “Mamma Anarchia” In seguito Viktor Coj ebbe a dichiarare che era stata fatta “nello stile dei Sex Pistols”, e che tutto l'escamotage della “parodia” era stato imbastito solo per passare la censura. In realtà, disse ancora Coj, “il contenuto era una chiamata”.

Circa un anno dopo, la moglie di Viktor Coj, Marijana, che insegnava in una scuola di musica, raccontò al marito che a scuola sua era stato organizzato un concerto per festeggiare il 7 novembre, cioè l'anniversario della Rivoluzione d'Ottobre. Ad un certo punto era saltato fuori un ragazzo che s'era messo sul palco a cantare “Mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto”. E nessuno poté protestare, perché il Ministero della Cultura aveva approvato la canzone! La quale è entrata nella storia del rock “sovietico”, in culo alle censure. [RV]
Солдат шёл по улице домой
И увидел этих ребят.
“Кто ваша мама, ребята?” -
Спросил у ребят солдат.

Мама - анархия, папа - стакан портвейна,
Мама - анархия, папа - стакан портвейна.

Все они в кожаных куртках,
Все небольшого роста.
Хотел солдат пройти мимо,
Но это было непросто!

Мама - анархия, папа - стакан портвейна,
Мама - анархия, папа - стакан портвейна.
Мама - анархия, папа - стакан портвейна,
Мама - анархия, папа - стакан портвейна.

Довольно весёлую шутку
Сыграли с солдатом ребята,
Раскрасили красным и синим,
Заставляли ругаться матом!

Мама - анархия, папа - стакан портвейна,
Мама - анархия, папа - стакан портвейна.
Мама - анархия, папа - стакан портвейна,
Мама - анархия, папа - стакан портвейна.
Мама - анархия, папа - стакан портвейна,
Мама - анархия, папа - стакан портвейна.
Мама - анархия, папа - стакан портвейна,
Мама - анархия, папа - стакан портвейна.

inviata da krzyś - 21/8/2013 - 01:59




Lingua: Russo

Trascrizione in caratteri latini
(Secondo i criteri adottati in questo sito)
MAMA ANARXIJA

Sołdat šëł po ulice domoj
I uvideł ėtix rebjat.
”Kto vaša mama, rebjata?” -
Sprosił u rebjat sołdat.

Mama – anarxija, papa – stakan portvejna,
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna.

Vse oni v kožanyx kurtkax,
Vse nebolšogo rosta.
Xoteł sołdat projti mimo,
No ėto było neprosto!

Mama – anarxija, papa – stakan portvejna,
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna.
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna,
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna.

Dovolno vesëluju šutku
Sygrali s sołdatom rebjata,
Raskrasili krasnym i sinim,
Zastavljali rugaťsja matom!

Mama – anarxija, papa – stakan portvejna,
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna.
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna,
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna.
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna,
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna.
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna,
Mama – anarxija, papa – stakan portvejna.

inviata da krzyś + RV - 21/8/2013 - 02:09




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
24 novembre 2016 06:40

MAMMA ANARCHIA

Un soldato tornava a piedi a casa,
Trovò dei ragazzi per strada.
“Ehi, ragazzi, chi è la vostra mamma?”,
Quel giorno chiese loro il soldato.

La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!

Avevan tutti giubbotti di pelle,
E tutti di bassa statura.
Il soldato provò a andare avanti
Però non ci riuscì.

La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!

Uno scherzo un po' insolito
Gli giocarono poi quei ragazzi,
Gli pitturarono il viso di rosso e blu [1]
E gli fecero dire parolacce.

La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
La mamma è l'anarchia, il babbo un bicchiere di porto!
[1] I colori della bandiera russa.

24/11/2016 - 06:40




Lingua: Inglese

Translation by Marva da russmus.net
MOTHER ANARCHY

A soldier was walking home, 
And he met some guys on the way 
"Hey guys, who is your mother?" 
The soldier asked them that day 

Our mother is Anarchy! 
Our father - a glass of Port wine. 
Our mother is Anarchy!
Our father - a glass of Port wine.

All of them wore leather jackets, 
All of them were not very tall. 
The soldier tried to move past them, 
But he couldn't get through at all 

Our mother is Anarchy!
Our father - a glass of Port wine.
Our mother is Anarchy!
Our father - a glass of Port wine.

A rather unusual joke 
Those guys played on him afterwards 
They painted his face red and blue, 
And they made him say bad words.

Our mother is Anarchy!
Our father - a glass of Port wine.
Our mother is Anarchy!
Our father - a glass of Port wine.
Our mother is Anarchy!
Our father - a glass of Port wine.
Our mother is Anarchy!
Our father - a glass of Port wine.
Our mother is Anarchy!
Our father - a glass of Port wine.

inviata da Donquijote82 - 20/2/2015 - 10:09




Lingua: Polacco

Versione polacca dei R.U.T.A. [2012]



Nell'album "Na uschod"; ma in realtà, i R.U.T.A. la hanno cantata nell'originale russo. Nel video è presente un'altra traduzione polacca, diversa da quella data qui da krzyś. [RV]
MAMA ANARCHIA

Żołnierz idąc Home Street,
Zobaczył tych gości.
"Gdzie wasza mama, chłopcy?"
Zapytał ich żołnierz.

Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.

Wszyscy są w skórzanych kurtkach,
Wszyscy są nie za wysocy,
Żołnierz chciał przejść obok,
Ale to nie było takie łatwe.

Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.

Całkiem zabawny żart,
Urządzili sobie chłopaki z żołnierza:
Pomalowali go na czerwono-niebiesko
i kazali mu składać przysięgi!
Pomalowali mu twarz na niebiesko-czerwono,
I klnącego w głos zostawili.

Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.
Mama - anarchia, tata - kieliszek wina.

inviata da krzyś + RV - 21/8/2013 - 02:03


A Varsavia e' cosi, a quanto pare...oggi?

21/8/2013 - 02:14


La bucolica e scarna versione del gruppo sorabo, o Serbo di Lusazia, dei Berlinska Dróha



Qui ci sono due componenti del gruppo. Una casa di legno in mezzo al bosco, tastiere, violino (solo pizzicato), mezzo cocomero sul tavolo, una bottiglia d'acqua e una pronuncia russa abominevole. Adoro questa versione. [RV]

Riccardo Venturi - 24/11/2016 - 07:20



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org