Lingua   

Begräbnis des Hetzers im Zinksarg

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Kinder in den Krieg zu spielen (?)
(anonimo)
Deutsches Miserere
(Bertolt Brecht)
Lob des Revolutionärs
(Bertolt Brecht)


Versi di Bertolt Brecht, da “Lieder Gedichte Chöre”, raccolta di composizioni scritte tra il 1918 ed ‎il 1933 e pubblicata nel 1934‎
Musica di Hanns Eisler dalla “Deutsche Sinfonie, Op. 50” composta a più riprese tra il ‎‎1935 ed il 1947 ma completata solo nel 1957, qualche anno prima della sua morte.‎

Deutsche Sinfonie, Op. ‎‎50
Hier in diesem Zink liegt ein toter Mensch,‎
oder seine Beine und sein Kopf,‎
oder noch weniger von ihm.‎
Denn er war ein Hetzer.‎
Begrabt ihn! Begrabt ihn!‎
Er ist erkannt worden als der Urgrund des Übels.‎
Am besten geht
nur seine Frau mit auf den Schindanger,‎
denn wer da mitgeht,‎
der ist auch erkannt.‎

Der da in dem Zink
hat euch zu vielerlei verhetzt:‎
Zum Sattessen
und zum Trockenwohnen
und zum Die-Kinder-Füttern
und Auf-dem-Pfennig-Bestehen
und zur Solidarität mit allen Unterdrückten.‎

Der da in dem Zink hat gesagt,‎
daß ihr, die Millionenmassen der Arbeit,‎
die Führung übernehmen müßtet.‎
Vorher wird es nicht besser für euch.‎

Und weil der in dem Zink das gesagt hat,‎
darum kam er in das Zink und muß
verscharrt werden als ein Hetzer,‎
der euch verhetzt hat.‎

Und wer da vom Sattessen spricht,‎
und wer da trocken wohnen will,‎
und wer seine Kinder füttern will,‎
und wer sich solidarisch erklärt
mit allen Unterdrückten,‎
der soll von nun an bis in die Ewigkeit
in das Zink kommen wie dieser da,‎
als ein Hetzer
und verscharrt werden.‎

inviata da Dead End - 12/2/2013 - 11:39




Lingua: Francese

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique

Deutsche Sinfonie
ENTERREMENT DE L’AGITATEUR DANS UN CERCUEIL DE FER BLANC

Là dans ce fer blanc gît un homme mort,‎
Ou ses jambes et sa tête,‎
Ou moins encore.‎
Car c’était un agitateur.‎
Enterrez-le ! Enterrez-le !‎
Il a été reconnu : de lui vient tout le mal.‎
Il vaut mieux
que sa femme l’accompagne seule à la fosse commune,‎
car quiconque suit le cercueil
sera lui aussi reconnu.‎

Ce qui est là dans du fer blanc
vous a poussés à mainte action :‎
à manger votre content,‎
à dormir au sec
à donner du pain à vos gosses
à réclamer les sous qu’on vous devait
à vous montrer solidaires de tous les opprimés.‎

Ce qui est là dans du fer blanc a dit
que vous, les millions, les masses travailleuses
vous deviez prendre les choses en mains
sans quoi jamais ça n’irait mieux pour vous.‎

C’est à cause de telles paroles qu’on a mis dans du fer blanc
et qu’on doit jeter à la fosse ce qui est dans le cercueil :‎
un agitateur, quelqu’un
qui vous a poussés à l’action.‎

Et celui qui parle de manger son content
et celui de vous qui veut dormir au sec
et celui de vous qui veut donner du pain à ses gosses
et celui qui se déclare solidaire
de tous ceux qui sont opprimés,‎
celui-là désormais et pour l’éternité
doit être mis dans du fer blanc comme cet homme,‎
et jeté à la fosse commune,‎
en tant qu’agitateur.‎

inviata da Dead End - 12/2/2013 - 11:39




Lingua: Inglese

Traduzione inglese dal ‎‎Sarah Polley fan club ‎su Yahoo groups
BURIAL OF THE AGITATOR IN A ZINC COFFIN

Here, in this zinc coffin,
Lies a dead man,
Or else his leg and his head,
Or still less of him,
Or nothing at all since he was
An agitator.

He has been identified as the primary cause of evil.
Shove him under the earth. At most
Only his wife will accompany him to the carrion pit,
Since whoever goes with him
Is also a marked man.

What lies in the zinc coffin
Has agitated in favor of many things:
For eating-your-fill
For a roof-over-your-head
For feeding-your-children
For holding-out-for-the-last-penny
And for solidarity with all
The oppressed who are like you
And in favor of thinking.

And what lies in the zinc coffin has said
That another economic systems was necessary
And that you, the massed millions of labour,
Must take over the leadership.
Otherwise the future will hold nothing better for you.

And because of what is in the zinc coffin has said this
It ended in the zinc coffin and must be shoved under the earth
As an agitator who incited you to unrest.
And whichever of you speaks of eating his fill
And whichever of you wants a roof over his head
And whichever of you holds out for the last penny
And whichever of you wants to feed his children
And whichever of you thinks and proclaims his solidarity
With all who are oppressed,
He shall from now until eternity
End in the zinc coffin like this man here
As an agitator and be shoved under the earth.‎

inviata da Dead End - 12/2/2013 - 11:40




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Franco Fortini da “B. Brecht, Poesie e canzoni” a cura di R. Leiser e F. ‎Fortini, Torino, Einaudi, 1959.‎
FUNERALE DELL’AGITATORE NELLA CASSA DI ZINCO

Qui, in questo zinco
un uomo morto,
o le sue gambe o la sua testa,
o di lui anche qualcosa di meno,
o nulla, perché era
un agitatore.‎

Fu riconosciuto fondamento del male.
Sotterratelo. E’ meglio
che solo la moglie vada con lui allo scorticatoio.
Chi altri ci vada
è segnato.‎

Quel che è lì dentro
a tante cose vi ha aizzati:
a saziarvi
e a dormire all’asciutto
e a dar da mangiare ai figliuoli
e a non mollare di una lira
e alla solidarietà con tutti
gli oppressi simili a voi, e
a pensare.‎

Quel che è lì dentro vi ha detto
che ci vuole un altro sistema nella produzione
e che voi, le masse del lavoro, milioni,
dovete prendere il potere.
Per voi, prima non andrà mai meglio.‎

E siccome quel che è lì dentro ha parlato così,
l’hanno messo lì dentro e dev’esser sotterrato,
l’agitatore che vi ha aizzati.
E chi parlerà di saziarsi
e chi di voi vorrà dormire all’asciutto
e chi di voi non mollerà di una lira
e chi di voi vorrà dar da mangiare ai figliuoli
e chi pensa e si dice solidale
e tutti coloro che sono oppressi,
quello, da ora fino all’eternità,
dovrà essere chiuso nella cassa di zinco
come questo che è qui,
perché agitatore; e sarà sotterrato.‎

inviata da Dead End - 12/2/2013 - 11:41




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
KIIHOTTAJAN MAAHANPANIAISET

Tässä sinkkiarkussa lepää kuollut ihminen,
tai hänen jalkansa ja päänsä,
tai vielä vähemmän hänestä.
Sillä hän oli kiihottaja.
Haudatkaa hänet! Haudatkaa hänet!
Hänet tunnistettiin pahan alkujuureksi.
On parasta,
että vain vaimo menee mukaan nahkurin luo,
sillä se joka sinne menee,
on myös merkitty.

Tuo tuolla sinkkiarkussa
kiihotti teitä jos jonkinlaiseen:
syömään itsenne kylläisiksi
ja hankkimaan katon päänne päälle
ja ruokkimaan lapset
ja venyttämään penniä
ja solidaarisuuteen kaikkia sorrettuja kohtaan.

Tuo tuolla sinkkiarkussa sanoi,
että teidän, työn miljoona-armeijan,
on otettava johto käsiinne.
Vasta sitten teillä on toivoa paremmasta.

Ja koska tuo tuolla sinkkiarkussa sanoi niin,
hän joutui sinkkiarkkuun ja hänet pitää
pantaman multiin niin kuin kiihottaja,
joka kiihotti teitä.

Ja se teistä, joka puhuu vatsojen täyttämisestä
ja katon hankkimisesta pään päälle
ja lasten ruokkimisesta
ja solidaarisuudesta
kaikkia sorrettuja kohtaan,
on tästä päivästä iankaikkisuuteen
joutuva sinkkiarkkuun niin kuin tuo tuolla
ja kiihottajana
pitää hänet multiin pantaman.

inviata da Juha Rämö - 10/6/2015 - 09:30



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org