Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Антисемиты
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Памятник
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Нет, мне ни в чем не надо половины!
(Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)


[1967]

Примечание:

Стилизация под военную песня.

Написана для кинофильма "Иван Макарович" (Беларусьфильм, 1968). В кинофильм не вошла. Исполнялась Высоцким на кинопробе к кинофильму "Вторая попытка Виктора Крохина".

Stilizzazione di una canzone di guerra.
Scritta per il film "Ivan Ivanovič" (Belarus'fil'm, 1968), ma nel film non fu eseguita. Fu poi utilizzata da Vysotskij per i provini del film "Il secondo tentativo di Viktor Krochin".

http://www.kulichki.com/vv/pesni/polch...
Полчаса до атаки.
Скоро снова под танки,
Снова слышать разрывов концерт.
А бойцу молодому
Передали из дома
Небольшой голубой треугольный конверт.

И как будто не здесь ты,
Если почерк невесты,
Или пишут отец или мать...
Но случилось другое,
Видно, зря перед боем
Поспешили солдату письмо передать.

Там стояло сначала:
"Извини, что молчала.
Ждать устала...". И все, весь листок.
Только снизу приписка:
"Уезжаю не близко,
Ты ж спокойно воюй и прости, если что!"

Вместе с первым разрывом
Парень крикнул тоскливо:
"Почтальон, что ты мне притащил?
За минуту до смерти
В треугольном конверте
Пулевое ранение я получил!"

Он шагнул из траншеи
С автоматом на шее,
От осколков беречься не стал.
И в бою под Сурою
Он обнялся с землею,
Только ветер обрывки письма разметал.

inviata da Riccardo Venturi - 30/10/2005 - 11:47




Lingua: Russo (Romanized)

Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian lyrics
PIS’MO PERED BOEM

Polčasa do ataki.
Skoro snova pod tanki,
Snova slyšať razryvov,
A vojcu molodomu
Peredali iz doma
Neboľšoj goluboj treugoľnyj konvert.

I kak budto ne zdes’ ty,
Esli počerk nevesty,
Ili pišut otec ili mať…
Vidno, zrja pered boem
Pospešili soldatu pis’mo peredať.

Tam stojalo snačala :
« Izvini, čto molčala.
Ždať ustala… ». I vse, ves’ listok.
Toľko snizu pripiska :
« Uezžaju ne blizko,
Ty ž spokojno vojuj i prosti, esli čto ! »

Vmeste s pervym razryvom
Paren’ kriknul tosklivo :
Počtaľon, čto ty mne pritašćil ?
Za minutu do smerti
V treugoľnom konverte
Pulevoe ranenie ja polučil ! »

On šagnul iz tranšei
S avtomatom na šee,
Ot oskolkov bereč’sja ne stal.
I v boju pod Suroju
On obnjalsja s zemleju,
Toľko veter obryvki pis’ma razmetal.

inviata da Riccardo Venturi - 30/10/2005 - 23:31




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
1° novembre 2005

Un'altra terribile e commovente canzone.
LA LETTERA PRIMA DELLA BATTAGLIA

Mezz’ora all’attacco.
Fra poco, di nuovo fra i carri.
di nuovo a ascoltare il concerto degli scoppi.
E al giovane soldato
consegnarono una piccola
busta azzurra triangolare che veniva da casa.

Ed è come se tu non fossi lì
se lettera è della fidanzata
oppur se scrivono il padre o la madre…
Ma è successa qualche altra cosa,
è evidente ; sennò, perché affrettarsi
a consegnare una lettera a un soldato ?

Così cominciava :
«Perdonami se non ti ho scritto.
Sono stanca di aspettare… », era scritto sul biglietto.
Poi, in basso, un’aggiunta :
« Me ne vado lontana,
tu combatti serenamente, e perdonami se puoi ! »

E proprio al primo scoppio
il ragazzo gridò tristemente :
« Portalettere, che cosa mi hai portato ?
Un minuto prima di morire,
in una busta triangolare
mi son beccato una ferita in mezzo al cuore ! »

Uscì dalla trincea
abbandonando il fucile,
e non stette a badare alle schegge.
E nella battaglia del Suroj
si è ricongiunto alla terra,
solo il vento spargeva via pezzetti di una lettera.

1/11/2005 - 21:23




Lingua: Francese

Adattamento francese di Bïa Krieger
Adaptation française de Bïa Krieger

http://www.boiteachansons.net/Partitio...
LA LETTRE

Juste avant la bataille, juste avant la mitraille
Que revienne le bruit des canons, juste avant le vacarme
Au jeune soldat en armes, on a remis une enveloppe bleue de la maison

Tu pars sur d'autres rives, si les gens qui t'écrivent
Sont ceux de ton coeur, de ton sang, mais pourquoi tant de hâte
Juste avant qu'il se batte, on a passé la lettre au soldat combattant

Cette lettre commence: "Pardonne mon silence
J'étais lasse d'attendre et adieu" tout en bas de la page
"Je quitte le village bats-toi sereinement et pardonne-moi si tu peux"

À la première flamme triste le garçon s'exclame
"Que m'as-tu apporté, facteur? Juste avant que je tombe
Sous la première bombe un petit papier bleu comme une balle a percé mon coeur"

Son arme abandonnée il quitta la tranchée
Et resta debout face au feu près de Souroï en guerre
Il a embrassé la terre, seul le vent balayait des fragments d'un papier bleu.

inviata da Riccardo Venturi - 30/10/2005 - 12:02




Lingua: Inglese

Versione inglese da www.wysotsky.com/
A LETTER


Twenty minutes to go
Till the tanks start the show,
Till the mortars a concert arrange.
Soon your life won’t matter...
At this moment a letter
A young private received as he sat in his trench.

It is so exciting
When your girlfriend is writing,
Or your mother is writing or dad...
But it would have been better
Had he gotten no letter,
As it instantly drove the soldier mad!

It was said in that note:
“Sorry, I hardly wrote.
I will not wait for you any more.
With a man I am leaving,
Hope you won’t be grieving,
Wish you won’t be killed in this terrible war!”

Bullets sang in the air
And he cried in despair:
“Oh my God, it’s a stab in the back!
With this letter I’m truly
Killed as if with a bullet,
Just before tanks begin their deadly attack!”

From his trench he then rose,
As if coming to blows,
But a blast in his life intervened...
Slimy mud fingers squeezing,
Glassy eyes, he stopped breathing...
Only scraps of the letter were strewn by the wind!

inviata da emanuele ricciardi - 25/2/2009 - 20:08




Lingua: Finlandese

Versione Finlandese
Säv. & San. Vladimir Vysotskij
Suom. Turkka Mali
Alkup. nimi: Pisjmo

da questo video
KIRJE

Puoli tuntia aikaa,
tykin laulu kun raikaa.
Kohta kuulla voi räjähdyksiä vaan.
Pieni sininen kuori,
sen sai sotilas nuori.
Kotipuolesta kirjeen hän sai rakkaaltaan.

Jo äänet taistelun kuuli,
avas kirjeen ja luuli kaipuun
sanoja sieltä löytyvän.
Hän voinut ei tietää,
että murheeseen vie tää,
kirje sininen, riveiltä sen luki hän:

Anna anteeksi mulle,
tahdon tunnustaa sulle:
sua en odota, toista rakastan.
Jälkikirjoitus pieni,
nyt vie kauas mun tieni,
sodi rauhassa vain,
sinut pian unohdan.

Lensi kranaatti uusi,
poika tuskissaan huusi: posteljooni,
miks kirjeesi hain.
Antaa kuoleman tulla,
syytä elää ei mulla.
Tuosta kirjeestä ammottavan haavan sain.

Kirjeen sinisen vuoksi,
kohti kuolemaa juoksi.
Meille huusi näin: tykinruuaksi jään.
Luodin voimasta taipui,
maan syleilyyn vaipui.
Kirjeen palaset tuuli pois vei mennessään.

inviata da emanuele ricciardi - 10/1/2011 - 23:03




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org