Lingua   

Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG


Lingua: Svedese


Ti può interessare anche...

Jack Hall (Sam Hall)‎
(anonimo)
Telegram för en tennsoldat
(Cornelis Vreeswijk)
Ballad om censuren
(Cornelis Vreeswijk)


[1968]
Testo e musica di Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music by Cornelis Vreeswijk
Text och musik: Cornelis Vreeswijk
Album: Tio vackra visor och Personliga Person

trasiga


B.B., in un commento a tutt'altra canzone, ha, come si dice, “toccato le corde” con la richiesta di inserire, “come Extra s'intende”, questa canzone di Cornelis Vreeswijk. E perché “tocca le corde”? Perché, ne sono ragionevolmente certo, non l'ha scritta Cornelis, o perlomeno -diciamo- è stato soltanto il tramite, in un dato anno e in una data lingua, di qualcosa che in realtà è stata scritta e vissuta almeno dal 65% di tutti noi esseri umani, in ogni epoca e in ogni paese. Nel dare questa percentuale ho cercato di essere abbastanza realista; riservo al restante 35% l'aver potuto vivere appieno, con le scarpe ammodino, con un po' di soddisfazione e con il mantenimento di qualche piccola illusione. A BB è peraltro parso che questa canzone sia stata come il “testamento artistico e spirituale” di Cornelis Vreeswijk. Può anche darsi, tenendo anche conto che ogni cantautore di ogni tempo e paese, sull'esempio del capostipite François Villon, abbia ad un certo punto redatto il suo testamento in versi (Brassens, De André...), molti anni prima della morte (il testamento si fa in largo anticipo). Infatti questa canzone risale a diciannove anni prima della morte di Cornelis; è del 1968 (pubblicata nell'album Tio vackra visor och Personliga Person (qualcosa come “Dieci belle canzoni e Personalmente di Persona”, una premonizione del Catarella di Andrea Camilleri...?) e, in quell'anno, Cornelis aveva trentuno anni. Di testamento s'è fatto almeno due o tre soggiorni in galera, sia pur brevi; una massa di meravigliose canzoni scritte in una lingua poco praticata nel mondo; e settecentomila corone di debiti, come testamento quantificabile in beni materiali, ammesso e non concesso che il denaro sia un “bene materiale” perché bisognerebbe capire una volta per tutte che i soldi non partecipano affatto della “materialità”. Non so se, come ipotizza BB, la canzone “ci azzecchi qualcosetta” con le CCG; di certo ci azzecca perfettamente con quel 65% circa di cui parlavo prima, e può trovare posto ovunque. Come concludere...? "Scarpe rotte eppur bisogna andare"...? [RV]
Somliga går med trasiga skor
säg vad beror det på
gud fader som i himmelen bor
kansken vill ha det så.
 
Gud fader som i himmelen bor,
blundar och sover sött.
Vem bryr sig om ett par trasiga skor,
när man är gammal och trött
 
Vem bryr sig om hur dagarna går
de vandrar som de vill.
Medborgare om etthundra år,
finns du ej längre till.
 
Då har nån annan tagit din stol
det vet du inte av
du känner varken regn eller sol
ner' i din mörka grav
 
vem bryr sig om hur nätterna far
jag bryr mig inte ett spår
Bara jag får ha mitt ansikte kvar
Dolt i min älsklings hår.
 
Jag är en tvivelaktig figur.
Duger ej mycket till.
Bakom ett hörn står döden på lur.
Han tar mig när han vill.
 
Somliga går med trasiga skor,
tills de har slutat gå.
Djävulen som i helvetet bor
får sig ett gott skratt då.

inviata da Bernart Bartleby (per tramite di RV pieno di dolori articolari) - 20/11/2017 - 06:48




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
20 novembre 2017 06:53

SCARPE A PEZZI

C'è chi va con le scarpe a pezzi,
dite un po' da cosa dipende,
il Padreterno che sta nei cieli,
forse è lui che lo vuole.

Il Padreterno che sta nei cieli
chiude gli occhi e dorme bene.
E chi si cura d'un paio di scarpe rotte
quando si è vecchi e stanchi

Chi si cura di come vanno i giorni,
passano e passano come gli pare.
Concittadino, tra cento anni
tu non ci sarai più.

Qualcun altro ti avrà preso il posto, [1]
e questo non lo saprai,
non sentirai più né la pioggia né il sole
nella tua tomba buia.

E chi si cura di come passan le notti,
a me proprio non me ne importa nulla
finché posso tener la mia faccia
nascosta dentro i capelli del mio amore.

Io sono un personaggio ambiguo,
e non sono buono a un granché.
Dietro un angolo c'è la morte in agguato,
mi prenderà quando lei vorrà.

C'è chi va con le scarpe a pezzi
finché non ha finito di andare.
E allora il diavolo che sta all'inferno
si farà una bella risata.
[1] Lett. "sedia", ma anche "posto, posto a tavola".

20/11/2017 - 06:54




Lingua: Inglese

English translation by 0llie
From Lyricstranslate

tiovackra


Note. Lyricstranslate include two English translations of this song. The 1st one is a fairly literal translation (by Daniel Aljec Owen) which we do not include here.
SOME WALK IN TATTERED SHOES

Some walk in tattered shoes
Tell why is that so
God father who in heaven lives
might want it that way.

God father who in heaven lives,
closes his eyes and sleeps sweetly.
Who cares about a pair of tattered shoes,
when you're old and tired

Who cares about how the days pass
they wander as they please.
Fellow citizen in one hundred years,
you will no longer be.

Then someone else has taken your chair
you won't know of it
you feel neither rain nor sun
down in your dark grave

Who cares about how the nights fly by
I don't care one bit
As long as I can keep my face
Hidden in my darling's hair.

I am a doubtful figure.
Not good for much.
Behind a corner death stands lurking.
He takes me when he wants.

Some walk with tattered shoes,
until they finish walking.
The devil who in hell lives
will have a good laugh then.

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2017 - 07:02




Lingua: Francese

Traduction française de Jean-Claude
D'après Lyricstranslate

Author's comment:

"je m'en soucie comme de ma première chemise" est une antiphrase qui veut dire "je ne m'en soucie pas du tout" ou "je n'en ai rien à faire", ou encore comme on dit aujourd'hui familièrement: " je n'en ai rien à secouer".
J'ai traduit "skor" ( chaussures), et c'est discutable, par "des godasses" ( dojor); plus familièrement encore, on pourrait dire "des pompes".
CERTAINS VONT AVEC DES GODASSES TROUÉES

Certains vont avec des godasses trouées
Dis, à quoi ça tient
Dieu le Père qui aux cieux habite,
Peut-être le veut ainsi.

Dieu le Père qui aux cieux habite,
Ferme les yeux ou bien dort gentiment.
Qui se soucie d'une paire de godasses trouées,
Quand on est vieux et fatigué ?

Qui se soucie de comment se déroulent les jours ?
Ils marchent comme ils le veulent.
Citoyen sur tes cent ans,
Tu n'existes plus.

C'est alors que quelqu'un a pris ta chaise,
Tu n'en sais pas plus.
Tu ne connais ni la pluie ni le soleil,
En bas dans ta tombe obscure.

Qui se soucie de comment se déroulent les nuits ?
Moi, je m'en soucie comme de ma première chemise !
Du moment qu'il me reste ma figure,
Cachée dans la chevelure de ma bien-aimée.

Je suis un type louche.
Je ne vaux guère grand'chose.
Derrière un coin, la mort est à l'affût.
Elle me prendra quand elle le voudra.

Certains vont avec des godasses trouées,
Jusqu'à ce qu'ils aient fini de marcher.
Le diable qui en enfer habite,
En rira bien alors.

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2017 - 07:07




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung von paratwa
Aus Lyricstranslate
MANCHE GEHEN IN KAPUTTEN SCHUHEN

Manche gehen in kaputten Schuhen,
sag, wie kommt denn das?
Gottvater, der im Himmel wohnt,
will das vielleicht so haben.

Gottvater, der im Himmel wohnt,
schließt die Augen und schlummert süß.
Wen kümmern ein paar kaputte Schuhe,
wenn man alt und müde ist.

Wen kümmert es, wie die Tage vergehen,
sie gehen dahin, so wie sie wollen.
Mitbürger, in einhundert Jahren
gibt es dich nicht mehr.

Da hatt ein anderer dein Platz eingenommen,
davon weißt du nichts.
Du spürst weder Regen noch Sonne,
unten, in deinem dunklen Grab.

Wen kümmert es, wie die Nächte vergehen,
das interessiert mich nicht ein Stück.
Wenn ich nur mein Gesicht noch habe,
verborgen im Haar meiner Liebsten.

Ich bin eine zwielichtige Figur,
zu vielem tauge ich nicht.
Hinter einer Ecke lauert der Tod,
er holt mich wenn er will.

Manche gehen in kaputten Schuhen,
bis sie aufhören zu gehen.
Der Teufel, der in der Hölle wohnt,
hat gut Lachen da.

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2017 - 07:14




Lingua: Spagnolo

Traducción al español por stefanmani
Desde lyricstranslate
ALGUNOS ANDAN CON ZAPATOS ROTOS

Algunos andan con zapatos rotos
Dime por qué es así
Dios padre que en el cielo vive
Tal vez quiera que sea así

Dios padre que vive en el cielo,
Cierra los ojos y duerme dulcemente
A quién le importa un par de zapatos rotos,
Cuando se es viejo y cansado

A quién le importa cómo pasan los días
Ellos vagan a su antojo
Conciudadano en cien años,
Ya no estarás

Para ese entonces, algún otro habrá tomado tu silla
Tu no lo sabrás
No te percatas ni de la lluvia o el sol
Abajo en tu tumba oscura

A quién le importa como las noches se suceden
No me importa ni lo más mínimo
Mientras que pueda mantener mi rostro
Escondido en el pelo de mi amor

Soy una figura dudosa
Luego no serviré para mucho
Detrás de la esquina la muerte está acechando
Él me llevara cuando quiere

Algunos caminan con zapatos rotos,
Hasta que dejan de caminar
El diablo, que en el infierno vive
Conseguirá una buena risa entonces

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2017 - 07:17




Lingua: Finlandese

Suomennos: rammac
Lyricstranslate

Note. A couple of typos have been corrected. In no way this is due to my ("un")knowledge of the Finnish language, but only to comparison with other points of the (apparently singable) translated lyrics. [RV]
RISAISISSA KENGISSÄ

Risaisissa kengissä käy joidenkin tie,
miksi mä tiedä en.
Herramme joka taivaassa lie,
ehkä hän haluaa sen.

Herramme joka taivaassa vain,
nukkuu nyt unilainaa.
Ken risaisista kengistä välittää lain,
kun ikä ja väsymys painaa.

Ken välittää päivästä ja säästä,
ne kuluu vain pois.
Kansalainen, 100 v päästä,
sinua ei edes ois

Toinen silloin asustaa sun taloa,
sitä sinä et miellä.
Sinä et tunne päivää tai valoa,
pimeässä haudassa siellä.

Ken öiden kulkua seuraa vaan,
mulle se haileeta vain.
Kunhan kasvoni säilytää saan,
rakkaani tukassa ain.

Olen kumma olio häijy,
jolla ei kykyjä lain.
Kulman takana kuoleman väijy,
mut ottaa milloin vain.

Risaisissa kengissä käy joidenkin tie
kunnes eloni loppuu illoin.
Saatana joka helvetissä lie,
nauraa rutosti silloin.

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2017 - 07:27




Lingua: Svedese (Dialettale / Dialects)

Traduzione in svedese dialettale di Sante Caserio
A translation into dialectal Swedish by Sante Caserio
Dialektöversättning av Sante Caserio


Note. I don't know exactly what Swedish dialect is this (maybe Västergötland?), nor is this indicated by the translator. He must have been really busy with Sadi Carnot's assassination: well done! [RV]
SUMMEL GÅR ME TRASÉT SKON

Summel går me trasét skon
Si hant beror rä på
gu far sôm i himmeln bor
kankhe vill sö ha dé.

Gu far sôm i himmeln bor,
blunner å sôver sött.
Hóken bryr se ôm ett par trasét skon,
när en ä gammel å trött.

Hóken bryr se ôm höss dagan går
de vannrer sôm dé vill.
Mäbörjer öm etthundra år,
finns du ej lenger té.

da ha nön ann tej di stol
dä vet du int å
du shener varken reign eller sol
neri di mörk grav

hóken bryr se ôm höss netera fär
je bry' me int ett spör
Baar je får ha ansekt mitt kvär
Dólt i mi elsklings hår.

J' ä e tvivelakti figur.
Döger int mykk té
Bakôm ett hörn står döden på lur.
Han tar me när 'an vill.

Summel går mä trasét skon,
téss dé ha slut gót,
Jävulen söm i helvet bor
får se ett gôtt skratt da.

inviata da Riccardo Venturi - 20/11/2017 - 07:34


Grazie Riccardo per aver raccolto la mia preghiera.
Adoro questa canzone: "la faccia nascosta dentro ai capelli del mio amore", come a volersi inutilmente nascondere al dolore e alla morte, sempre in agguato. Bellissima.
Ma secondo te non starebbe bene nel percorso delle canzoni d'amore?
Grazie ancora.

Saluti

PS. Per i dolori articolari: stai al caldo, frizioni alcoliche esterne e soprattutto interne (con o senza cannella, zenzero e chiodi di grofano), artiglio del diavolo (lo stesso che qui se la ride).

B.B. - 20/11/2017 - 08:14


Non lo so se starebbe bene tra le canzoni d'amore, sinceramente. Starebbe bene, se esistesse tale percorso, tra le "Canzoni della Maledetta Paura di Stare al Mondo", secondo me, oppure tra le "Canzoni del Goditi Quel che Puoy, 'giudafaus". Te l'ho detto: in fondo sta dappertutto, ... Un saluto caro...sto scricchiolando...

Riccardo Venturi - 20/11/2017 - 10:12


Vorrei far presente che se ricerco le canzoni di Cornelis Vreeswijk presenti sulle CCG, questa non viene censita come presente tra gli extra... ???

B.B. - 22/11/2017 - 10:36


E' vero...e qui passo la palla al webmastro...

Riccardo Venturi - 22/11/2017 - 11:02


Gli extra vengono trovati solo se c'è il link. Il nostro prode dq82 ha già corretto.

Ecco lo screenshot
Ecco lo screenshot

il webmastro - 22/11/2017 - 12:43


Ehhh...è il bello delle specializzazioni! C'è chi conosce lo svedese e chi l'informàtiha! :-))

Riccardo Venturi ammirato - 22/11/2017 - 15:27


Ecchi nè ll'uno nè ll'altra...

Maperò io so arrotolare la lingua e poi so fare le scoreggie più forti del mondo!

B.B. - 22/11/2017 - 15:52


E chi, come me, nè l'uno nè l'altro

Dq82 - 22/11/2017 - 16:42


Io invece, come vera specializzazione della mia vita, ho le parole crociate e i rebus. In questo non ho rivali al mondo, a parte una (che, peraltro, fa pure lei l'admin delle CCG)...ma più che una rivale, è un'alleata.

Nessun rebus, nemmeno il più carogna, nemmeno il più orrendamente difficile, resiste ai nostri brainstorming. A volte le soluzioni ci appaiono in sogno. Salud!

Riccardo Venturi - 22/11/2017 - 20:15


Idem
como Dq82 :)

krzyś - 22/11/2017 - 23:38



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org