Lingua   

Il ballo di Aureliano

Modena City Ramblers




Ti può interessare anche...

Il ritorno di Paddy Garcia
(Modena City Ramblers)
Modena City Ramblers: Canto di Natale
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Radio Tindouf
(Modena City Ramblers)


da "Terra e libertà" (4'04"), "Raccolti" (4'20")
terra e liberta

Nestor Cerpa CartoliniDedicata a Nestor Cartolini, comandante dei "TupacAmaru", formazione guerrigliera guevarista del Perù.

Alberto Cottica ci spiega: "Un certo Fujimori, di origine giapponese ma nato in Perù, viene eletto democraticamente Presidente; un bel giorno decide di sospendere a tempo indeterminato le elezioni e attua una specie di auto-colpo di stato. Lui è il presidente e lui governa. Governa un po' bene e un po' male. Il sig. Cartolini pensa che governi più male che bene, e non trovando un modo civile e democratico per protestare visto che il sig. Fujimori controlla anche tanta "bella roba", decide di occupare l'ambasciata giapponese durante un ricevimento dove ci sono diplomatici di tutto il mondo. Li chiudono dentro senza nessuna violenza, liberandoli poco alla volta mentre cercano una trattativa con le autorità peruviane. Questa situazione dura per circa un mese fino a quando un gruppo specializzato di commandos fà irruzione e uccide tutti i guerriglieri, Cartolini compreso.

"Il ballo di Aureliano" racconta come si può arrivare a un gesto estremo quando si ci trova in una situazione estrema, senza giudicare, cercando di comprendere..."

"Campionamenti" musicali: il riff è un rielaborato da una tradizione irlandese, "The Otter's holt" di Matt Molloy.

Il pesonaggio si ispira ad "Aureliano Buendia", uno dei protagonisti di "Cent'anni di Solitudine" di Gabriel Garcia Marquez.



Macondo Express - Il ritorno di Paddy Garcia - Il ballo di Aureliano - Remedios la bella - Radio Tindouf - Marcia balcanica - Danza infernale - Qualche splendido giorno - Transamerika - Lettera dal fronte - L'ultima mano - Cuore blindato - Don Chisciotte - Cent'anni di solitudine - L'amore ai tempi del caos

Esta noche por la calle suena mi tambor

Puoi chiamarmi partigiano, bandito oppure illuso
Soldato di una guerra persa prima del suo inizio
Sono la tua coscienza sporca, sono un vecchio contadino
Sono l'indio, il mendicante, sono l'ortica nel tuo giardino
I miei compagni sono già morti o marciscono in prigione
Eppure sono ancora qui a gridare al mondo
"Viva la rivoluzione!"

Gli anni passano, i miti invecchiano, i muri son crollati
Le bandiere di una volta sono appese negli stadi
I giapponesi e i gringos arrivano a fare affari
E il paese ormai è venduto alle multinazionali
Con quei dollari i generali organizzano la repressione
Eppure siamo ancora qui a gridare al mondo
"Viva la rivoluzione!"

Esta noche por la calle suena mi tambor

Con una taglia sulla testa tra i villaggi sono andato
Molte case si sono aperte, molte volte si è ricordato
Della leggenda da Paddy Garcia, di chi non smette di sognare
Nell'utopia della rivolta e non è stanco di lottare
Per chi si unito c'è la vittoria o il plotone d'esecuzione
Eppure siamo ancora qui a gridare al mondo
"Viva la rivoluzione!"

Esta noche por la calle suena mi tambor

Ora puoi chiamarmi Aureliano, Don Chisciotte o Pancho Villa
Ma sono un fuoco ancora acceso, sono l'urlo della gueriglia
Non combatto i mulini a vento e il nemico è sul mio sentiero
Stasera offro un ballo davanti al mondo intero
Le campane danno il segnale, tutt'intorno c'è confusione
Adesso posso urlare al mondo "Per sempre che
Viva la rivoluzione!"

Esta noche por la calle suena mi tambor

inviata da DonQuijote82 - 29/1/2011 - 22:51




Lingua: Francese

Version française – LE BAL D'AURÉLIEN – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne – Il ballo di Aureliano – Modena City Ramblers - 1997



Dédiée à Nestor Cartolini, commandant du « TupacAmaru », groupe de guérilla guévariste du Pérou.


Alberto Cottica explique : « Un certain Fujimori, d'origine japonaise mais né au Pérou, fut élu démocratiquement Président ; un beau jour, il décide de suspendre pour une durée indéterminé les élections et réalise une espèce d'auto-coup d'état. Il est le président et il gouverne. Il gouverne un peu bien et un peu mal. M. Cartolini pense qu'il gouverne plus mal que bien, et en ne trouvant pas une manière civile et démocratique pour protester vu que M. Fujimori contrôle aussi tant de « belles affaires », il décide d'occuper l'ambassade japonaise pendant une réception où il y a les diplomates de tout le monde. On les retient sans aucune violence, en libérant un peu à la fois pendant qu'ils cherchent une négociation avec les autorités péruviennes. Cette situation dure pendant environ un mois jusqu'à ce qu'un groupe spécialisé de commandos fait irruption et tue tous les guérilleros, Cartolini compris.

« Le bal d'Aurélien » raconte comment on peut arriver à un geste extrême quand on se trouve dans une situation extrême, sans juger, en cherchant à comprendre… »
LE BAL D'AURÉLIEN


Ce soir dans la rue résonne mon tambour.

On peut m'appeler partisan, bandit ou bien illuminé
Soldat d'une guerre perdue avant de commencer
Je suis la conscience sale, je suis un vieux paysan
Je suis l'ortie dans ton jardin, je suis l'indien, le mendiant,
Mes camarades sont déjà morts ou pourrissent en prison
Pourtant, je suis encore ici à crier au monde entier
« Vive la révolution ! » .

Les années passent, les mythes vieillissent, les murs s'écroulent.
Les drapeaux d'autrefois sont pendus dans les stades.
Les Japonais et les gringos font des affaires.
Tout maintenant est vendu aux multinationales.
Avec ces dollars, les Généraux organisent la répression.
Et nous, nous sommes encore ici à crier à la cantonade :
« Vive la révolution ! »

Ce soir dans la rue résonne mon tambour.

Avec une entaille à la tête, dans les villages je suis allé
Beaucoup de maisons se sont ouvertes, de nombreuses fois on a rappelé
La légende de Paddy Garcia, de celui qui ne cesse de rêver
Dans l'utopie de la révolte et n'est pas fatigué de lutter
Pour celui qui s'unit est la victoire ou le peloton d'exécution
Pourtant nous sommes encore ici à crier au monde entier
« Vive la révolution ! »

Ce soir dans la rue résonne mon tambour.

Maintenant tu peux m'appeler Aurélien, Don Quichotte ou Pancho Villa
Je suis un feu encore vif, je suis le hurlement de la guérilla
Je ne combats pas les moulins à vent et l'ennemi est devant moi
Ce soir j'offre un bal au monde entier
Les cloches donnent le signal, tout autour c'est la confusion
À présent au monde, je peux hurler
« Maintenant et toujours : Vive la révolution ! »

Ce soir dans la rue résonne mon tambour.

inviata da Marco Valdo M.I. - 7/8/2014 - 20:58




Lingua: Inglese

Tradotto in inglese da ZugNachPankow
Translated by ZugNachPankow
THE DANCE OF AURELIANO

Esta noche por la calle suena mi tambor

Call me partisan, bandit, deluded
Soldier of a war we lost before it began
I'm the weight on your conscience, I'm an old farmer
I'm the indios, the beggar, I'm the nettle in your garden
My comrades are either dead or in prison
And yet, I'm still here; my battle cry shall be,
"Long live the revolution!"

Years went by, myths got old, walls were torn down
The flags that used to fly have become a thing of the past
The Japanese and gringos have come for business
And nowadays, the country is in the hands of the corporations
With those dollars, the generals organise the repression
Yet, we're still here; our battle cry is
"Long live the revolution!"

Esta noche por la calle suena mi tambor

I went through the villages with a bounty on my head
Many doors opened, many people remembered
The legend of Paddy Garcia, of those who haven't given up on their dream
Of those who haven't given up the struggle, in the utopia of revolt
For those who joined, there's either victory or the firing squad
Yet, we're still here; our battle cry is
"Long live the revolution!"

Esta noche por la calle suena mi tambor

Now, call me Aureliano, Don Chisciotte or Pancho Villa
But I'm a fire still lit, I'm the cry of the guerrilla
I don't fight windmills, and the enemy is on my path
Today I'm giving a dance in front of the whole world
The bells give the signal, there's chaos all around
Now, my battle cry shall be,
"Forever live the revolution!"

Esta noche por la calle suena mi tambor

inviata da ZugNachPankow - 7/11/2015 - 19:48




Lingua: Esperanto

Traduzione in esperanto di ZugNachPankow
LA KANTO DE AURELIANO

Esta noche por la calle suena mi tambor!

Nomu min partizano, bandito aŭ iluzito
Soldato pri milito antaŭkomence perdita
Mi estas via malpura konscienco, mi estas maljuna kamparano
Mi estas la indio, la almozanto, la urtiko en via ĝardeno
La miaj kamaradoj jam moris aŭ konsumiĝas en prizono
sed mi nun rezistas, kriantaj al la mondo
"Vivu revolucio!"

La jaroj pasas, la mitoj maljuniĝas, la muroj ruiniĝis
La pasintaj flagoj pendas en la stadionoj
La japanoj kaj usonanoj alvenas negocfarontaj
Ja fine, la lando estas vendita al la plurnaciaj konzernoj
Kun tiu dolaroj, la generaloj organizas la subpremo
Sed ni nun rezistas, kriantaj al la mondo
"Vivu revolucio!"

Esta noche por la calle suena mi tambor!

Mi iris tra urboj kun elaĉeto sur mia kapo
Multaj domoj malfermiĝis, ofte oni memoris
La legendo de Paddy Garcia, de kiu ne ĉesas la sonĝon
En la utopio pri la ribelo, kaj luktas senlaca
Por kiu kuniĝis, la venko aŭ la ekzekuta roto
Sed ni nun rezistas, kriantaj al la mondo
"Vivu revolucio!"

Esta noche por la calle suena mi tambor!

Nun voku min Aureliano, Don Chisciotte aŭ Pancho Villa
Sed mi estas eĉbrulanta fajro, mi estas la krio de la gerilo
Mi ne kontraŭbatalas ventomuelilojn, la malamiko estas sur mia vojo
Kaj ĉi-vespere mi donas dancon fronte la tuta mondo
La sonoriloj signalas, ĉirkaŭe estas konfuzo
Nun mi povas krii al la mondo poreterne
"Vivu revolucio!"

Esta noche por la calle suena mi tambor!

inviata da ZugNachPankow - 31/12/2015 - 00:40


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org