Lingua   

A Batalha

Teresa Salgueiro


Lingua: Portoghese


Ti può interessare anche...

María Soliña
(Celso Emilio Ferreiro)
Vuelvo al Sur
(Astor Piazzolla)


(2012)

Da "O Mistério", disco solista della ex cantante dei Madredeus.

o misterio
A luz da manhã
Revela, anuncia
Ó terra, a esperança não é vã
Renasce a cada dia
E o sonho é lugar
Da criação

Vem, longe, um vento agreste
Trazendo outra vontade sem regresso

Sob o céu cinzento, a terra seca
Como é seco o sangue que a manchou
Dos corpos que tombaram, resta o esquecimento
Naqueles cuja razão os ceifou

Em quem lhes deu a vida, a mágoa imensa
O gesto mudo, que já nada alcança,
É o vazio agora, a única presença, e para sempre
Do calor do abraço, uma lembrança

Eu posso dizer não
A “matar ou morrer”
A minha direcção é ser
Tenho a minha vontade
Exerço a liberdade
Bastaria começar
E cada um seria mais um
A defender a vida

14/12/2012 - 21:10




Lingua: Inglese

Versione inglese dal sito ufficiale

teresa-salgueiro
THE BATTLE

The morning light
Reveals, announces
Oh Earth, hope is not vain
It is reborn each day
And the dream is (the) place
Of creation

It comes, from far away, an harsh wind
Bringing a different will, with no return

Under the grey sky, the dried land
As dry as the blood that has stained it
From the bodies that have fallen, remains only the forgetfulness
Of those whose reason has reaped them asunder

For those who have given them birth, the immense grief
The mute gesture that accomplishes nothing
It is the emptiness now, the only presence and forever
The warmth of an embrace, a memory

I can say “No”
To “To Kill or to Die”
My direction is “To Be”
I have my Will
I practice Liberty
It would be enough just to start
And each one would be one more
Defending Life

14/12/2012 - 21:17




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 giugno 2013
LA BATTAGLIA

La luce del mattino
rivela, annuncia:
terra, la speranza non è vana
rinasce ogni giorno
e il sogno è il luogo
della creazione

Viene da lontano un vento agreste
portando altra volontà senza ritorno

Sotto il cielo grigio, la terra secca
come secco è il sangue che l'ha macchiata
dei corpi che caddero resta l'oblio
di chi è stato falciato dalla sua ragione

E in chi diede loro la vita, l'immensa angoscia,
il gesto muto che non compie più niente,
ed ora è il vuoto. La sola presenza, per sempre,
il calore di un abbraccio, un ricordo.

Io posso dire no
a “uccidere o morire”
il mio scopo è essere,
ho la mia volontà.
Pratico la libertà,
basterebbe iniziare
e ognuno sarebbe uno in più
a difendere la vita.

25/6/2013 - 17:39



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org