Lingua   

Ljuset

Björn Afzelius
Lingua: Svedese


Björn Afzelius

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Jag vill leva i Europa
(Jan Hammarlund)
Fienden
(Björn Afzelius)


Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe (1986)

English translation by Ceil Herman

Olof Palme memorial


Björn Afzelius wrote the following about his beautiful song in his 95 Sånger (95 Songs) book:

""Jäg är världens ljus," sade Jesus. En sång med religiösa övertoner som också används mycket i kyrkor. Ibland lyser det igenom att jag kommer från Jönköping län. Texter skrevs efter mordet på Olof Palme."

"I am the light of the world," said Jesus. A song with religious overtones which is also used a great deal in churches. Sometimes it shines through that I come from Jönköping county. The lyrics were written after the murder of Olof Palme."
Jag ser hur ljusen brinner ut,
Jag ser hur varje liv tar slut.
De strålande bloss som lyste för oss
Tar slut, dom brinner alla ut.

Jag ser hur livet rinner bort,
hur tiden alltid är för kort.
Den ändlösa stig som skulle bli mitt liv
Tar slut, skall också nå sitt slut.

Jag stod vi det rytande havet inatt
och såg ut i rymdens evighet.

Och jag såg en svag, men tydlig glöd.
Jag såg att nya stjärnor föds,
så fast det var natt var det ändå inte svart;
Där ute tändes nya ljus.

Vi är en sekund i epokernas ström,
Men vårt liv är en oersättlighet.

Så innan min låga flämtar till,
Och skymningstimmen tiger still,
Vill jag vara ett bloss för dom som följer oss
en tid, ett ljus på deras stig;
En tid, ett ljus i deras liv.

inviata da Ceil Herman - 13/10/2018 - 19:53




Lingua: Inglese

English translation by Ceil Herman
THE LIGHT

I see how the candles burn out,
I see how every life comes to an end.
The brilliant flares that shone for us
will end, they all burn out.

I see how life drains away,
how the time is always too short.
The endless path that should be my life
ends, it shall also reach its end.

I stood by the roaring sea in the night
And looked out into endless space.

And I saw a faint but distinct glow;
I saw that new stars are born
So although it was night it was still not dark;
Out there new lights were lit.

We are a second in the current of time,
But our life is irreplaceable.

So before my flame goes out,
And the twilight hour is silent,
I want to be a torch for those who follow us
a time, a light on their path;
A time, a light in their life.

inviata da Ceil Herman - 13/10/2018 - 23:21




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
VALO

Näen valojen hiipuvan,
näen elämän loppuvan.
Kirkkaat soihdut, jotka paloivat meille,
sammuvat, ne kaikki sammuvat.

Näen, kuinka elämä kaikkoaa,
kuinka vähän aina on aikaa.
Loputon polku, josta piti tulla elämäni,
päättyy, kun aamu illaksi kääntyy.

Tänä yönä seisoin ärjyvän meren äärellä
ja katsoin avaruuden ikuisuuteen.

Ja näin tuskin erottuvan valonkajon.
Näin uusien tähtien syntyvän,
ja vaikka oli yö, ei ollut pimeää.
Kaukaisuudessa syttyivät uudet valot.

Me olemme katoava hetki ajan virrassa,
mutta elämämme on korvaamaton.

Ja ennen kuin valoni hiipuu
ja hämärän hetki laskeutuu,
haluan olla loistava valo jälkeemme tuleville,
pienen hetken valo heidän polullaan,
hetken verran valo heidän elämässään.

inviata da Juha Rämö - 15/10/2018 - 10:45




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org