Lingua   

Als Ob

Leo Strauss


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Stranger in Birkenau
(Modena City Ramblers)
Drunt' im Prater ist ein Platzerl
(Leo Strauss)


‎[1943]‎
Parole di Leo Strauss
Musica di Alexander Steinbrecher

La città del Come Se qui descritta è Theresienstadt, nella ‎Cecoslovacchia occupata, dove i nazisti a partire dal 1940 ammassarono fino a 50.000 ebrei ‎tedeschi austriaci e cechi e che presentarono al mondo come un ghetto modello mentre non si ‎trattava d’altro che di un campo di concentramento e di passaggio verso le camere a gas ed i forni ‎crematori di Auschwitz.




‎“Conosco una piccola città, una città davvero carina. Non vi dirò il suo nome, la chiamerò la città di ‎‎Come Se… Là c’è un caffè, Come Se fosse un caffè europeo dove si suona ‎musica e ci si sente proprio Come Se… Là la gente soffre un duro destino Come ‎Se non fosse poi così duro, e parla di un futuro migliore Come Se ci fosse un ‎domani…”‎

Di Leo Strauss (1897-1944) non si conosce molto. Come per molti artisti ebrei che ebbero la ‎sventura di soccombere all’Olocausto anche la produzione di Leo Strauss è andata in gran parte ‎perduta.‎
Figlio del compositore di operetta viennese Oskar Strauss, anche Leo era musicista, autore di ‎musiche e libretti per il cabaret. ‎
Arrestato dai nazisti insieme alla moglie Myra, entrambi furono internati a Theresienstadt dove Leo ‎partecipò attivamente alla frenetica vita culturale del ghetto proponendo soprattutto canzoni – come ‎questa “Als Ob” - intrise di umor nero, irridendo la propaganda dei carnefici che presentava ‎Theresienstadt come un ghetto “umanamente” modellato e descrivendo senza mezzi termini la ‎durissima prigionia ogni giorno sempre più priva di speranza…‎
‎“Als Ob” divenne un hit a Theresienstadt, suonata spessissimo dalla locale jazz band dei Ghetto ‎Swingers…‎

Nell’ottobre del 1944 Leo e Myra vennero trasferiti ad Auschwitz dove furono subito uccisi.‎

Approssimatamente 158.000 ebrei passarono per Theresienstadt. Circa 90.000 furono trasferiti poi ‎nei campi di sterminio, da cui tornarono solo in 4.800. Altri 35.500 ebrei del campo/ghetto di ‎Theresienstadt morirono lì di fame e malattie. A Theresienstadt furono rinchiusi anche 12.121 ‎bambini: ne sopravvissero solo 325 (fonte: Erel Shalit).
Ich kenn ein kleines Städchen, Ein Städchen ganz tip top,
Ich nenn es nicht beim Namen, ich nenn die Stadt Als ob. ‎

Nicht alle Leute können In diese Stadt hinein,
Es müssen Auserwählte der Alsob Rasse sein. ‎

Die leben dort ihr leben, als obs ein leben wär
und freun sich mit Gerüchten, als obs die Wahrheit wär. ‎

Die Menschen auf den Strassen, Die laufen im Galopp
Wenn man auch nichts zu tun hat, Tut man halt so als ob. ‎

Es gibt auch ein Kaffeehaus Gleich dem Café de l’Europe,
Und bei Gesang und Musik Fühlt man sich dort als ob ‎

So mancher ist mit manchmal mit Manchen manchmal grob
Daheim war er kein grosser, Hier tut er so als ob. ‎

Des Morgens und des Abends Trinkt man Als ob Kafee,
Am Samstag, ja am Samstag, Da gibts Als ob Hachee. ‎

Man stellt sich an um Suppe, Als ob etwas darin,
Und man geniesst die Dorsche, Als ob ein Vitamin. ‎

Man legt sich auf den Boden, Als wäre das ein Bett,
Und denkt an seine Lieben, Als ob man Nachricht hätt. ‎

Man trägt das schwere Schicksal, Als ob es nicht so schwer,
Und spricht von einer Zukunft, Als obs es morgen wär.‎

inviata da Dead End - 28/9/2012 - 10:11




Lingua: Inglese

Traduzione inglese - piuttosto libera, mi pare - di Dieter, un sopravvissuto all’Olocausto, da ‎‎Jewish Magazine
‎(“Ersatz” nella quinta strofa indica il surrogato di caffè fatto con cereali tostati; “Moishe Potz” ‎credo invece si tratti di espressione spregiativa, sempre in yiddish)‎
AS IF

I know a little township, a place I went to live.‎
It’s name I will not mention, I’ll call it just “AS IF”.‎

Not everybody can just move to this little place:‎
‎‘cept those who by selection are of the “AS IF” race.‎

The people in the streets here, they run from end to end,‎
And, (although they get nowhere), they just like to pretend.‎

They’re living an existence, AS IF’s the life they knew,‎
And they enjoy all hearsay, AS IF it all were true.‎

There, too, is a café-house with music and Ersatz
And you can go and feel like…AS IF you’re Moishe Potz.‎

And many a one person will oftentimes act whiffy:‎
At home he was no big shot; here he pretends AS IF he….‎

On Sunday, (yes on Sunday), we’re getting hash. Of course
THAT may have looked, (while still alive), AS IF it was a horse.‎

On mornings and at evenings one drinks Ersatz….”AS IF”.‎
And, with just soup and little food, one feels much like a sieve.‎

One lies on straw to rest on, AS IF this were a bed,‎
And thinks of friends and loved ones, AS IF some news one had.‎

One bears this heavy burden AS IF there were no sorrow,‎
And speaks of one fine future AS IF it comes tomorrow.‎

inviata da Dead End - 28/9/2012 - 10:12




Lingua: Inglese

Traduzione inglese (parziale) di Erel Shalit
AS-IF

I know a little tiny town
A city just so neat
I call it not by name
but call the town As-if

Not everyone may enter
Into this special place
You have to be selected
From among the As-if race

And there they live their life
As-if a life to live
Enjoying every rumor
As-if the truth it were

You lie down on the floor
As-if it was a bed
And think about your loved one
As if she weren’t yet dead

One bears the heavy fate
As-if without a sorrow
And talks about the future
As if there was – tomorrow‎

inviata da Dead End - 28/9/2012 - 10:13




Lingua: Francese

Version française – COMME SI – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson langue de allemande – Als Ob - Leo Strauss - 1943

Paroles de Leo Strauss
Musique d'Alexander Steinbrecher

La ville du « Comme si » ici décrite est Theresienstadt, en Tchécoslovaquie occupée, où les nazis à partir de 1940 amassèrent jusqu'à 50.000 Juuifs allemands, autrichiens et tchèques et qu'ils présentèrent au monde comme un ghetto modèle alors qu'il ne s'agissait pas d'autre chose que d'un camp de concentration et de passage vers les chambres à gaz et les fours crématoires d'Auschwitz.

De Leo Strauss (1897-1944) on ne sait pas grand chose. Comme pour beaucoup d'artistes juifs qui eurent la malchance de succomber à l'Holocauste, même l’œuvre de Leo Strauss est en grande partie perdue.

Fils du compositeur d'opérette viennoise Oskar Strauss, Leo était musicien, auteur de musiques et livrets pour le cabaret.

Arrêté par les nazis avec sa femme Myra, tous deux furent internés à Theresienstadt où Leo participa activement à la vie culturelle frénétique du ghetto en proposant surtout des chansons – comme cet « Als Ob » - « Comme si » - imprégnées d'humour noir, ridiculisant la propagande des bourreaux qui présentait Theresienstadt comme un ghetto « humainement » modelé et décrivant sans ambages la dure captivité chaque jour toujours plus privée d'espoir…

« Als Ob » devînt une chanson à succès à Theresienstadt, jouée très souvent par le jazz band des Ghetto Swingers…

En octobre 1944, Leo et Myra furent transférés à Auschwitz où ils furent immédiatement tués.

Approximativement 158.000 Juifs passèrent par Theresienstadt. Environ 90.000 furent transférés ensuite dans les camps d'extermination, dont revinrent 4.800. Les 35.500 autres Juifs du camp/ghetto de Theresienstadt moururent là de faim et de maladies. À Theresienstadt, furent enfermés 12.121 enfants : il en survécut seulement 325 (source : Erel Shalit).

Je voudrais faire remarquer que Theresienstadt n'est pas le premier cas de fausse ville, destinée à tromper l’œil de ceux qui viennent l'inspecter... Un des précédents les plus célèbres est celui des « villages Potemkine » que, dit-on – en fait, ce serait une légende inventée par l'ambassadeur saxon von Helbig, faisait construire le ministre de la Guerre russe, Grigori Aleksandrovitch Potemkine, en vue de la visite de son impératrice bien-aimée, mieux connue sous le nom de la grande Catherine. Même si la chose se révèle inexacte, elle a donné des idées... [L.L.]
COMME SI

Je connais une petite ville, une jolie petite ville où aller,
Je ne l'appelle pas par son nom, moi je l'appelle la ville « Comme si ».
Ce n'est pas tout le monde qui peut y entrer,
Les élus doivent être de race « Comme si » .
Ceux qui vivent là, vivent « Comme si »
Et se réjouissent des rumeurs, comme si c'était la vérité.
Les hommes qui passent au galop dans ses rues
Même s'ils n'ont rien à faire, s'arrêtent comme si.
Il y a aussi un café un vrai-faux café d'Europe,
Et avec des chansons et la musique, on s'y sent comme si
Quelqu'un parfois envers quelqu'un est parfois grossier
Même si chez lui il ne l'était pas, il fait ici comme si.
Le matin et le soir, on s'assemble comme si on prenait le café
Le samedi, oui le samedi, il y a là de la viande comme si 
On se met autour d'une soupe claire, comme si ,
Et on déguste la morue, on l'appelle vitamine « Comme si ».
On couche sur le sol, comme si c'était un lit,
Et on pense aux siens, comme si on avait des nouvelles.
On porte notre lourd destin, comme si lui pas si difficile,
Et on parle d'avenir, comme si demain était garanti.

inviata da Marco Valdo M.I. - 1/7/2014 - 22:49




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
IKÄÄN KUIN

Tunnen erään kaupungin taloin vasta maalatuin,
en nimeä sen mainitse, siks' olkoon Ikäänkuin.

Se kaupunki ei tosin ole avoin kaikille,
vaan sallittu ainoastaan Ikäänkuin-rodulle.

Siell' päiväst' toiseen eletään kuin elämää se ois'
kuulopuheista iloiten kuin totuuden ne tois'.

Kaduilla sen kaupungin eteenpäin riennetään,
on joutilaskin väki ikään kuin kiireissään.

Kahvilassa kaupungin nautitaan kupponen
laulusta ja soitosta ikään kuin iloiten.

Moni siellä rehvastaa ja puhuu suurin suin,
ja pelkurit sankareilta näyttää ikään kuin.

Aamuin illoin väki juo ikään kuin kahvia,
ja juhlapöydät notkuu ikään kuin paistia.

Jonoonkin käy jokainen ikään kuin sopalle
ja kalapullan nielee kuin maistuis' herkulle.

Lattialla nukutaan ikään kuin vuoteessa
ja rakkaimpia muistellaan ikään kuin unessa.

Taakat raskaat kannetaan kuin ilmaa vain ne ois
ja tulevista puhutaan kuin huominen ne tois.

inviata da Juha Rämö - 14/6/2016 - 11:07




Lingua: Danese

Versione Danese / Danish Version
SOM-OM-BYEN

Jeg kender en lille nuttet by, tip-top, langt bedre end sit ry
men navnet fortæller jeg ikke, jeg kalder den min som-om-by.

Der er sandelig ikke alle som sådan må komme derind,
de udvalgte af som-om-racen bør og have det rette sind.

Der lever de nu som om det var et virkeligt liv de leved
og glæder sig over rygter som om de sandhet var blevet.

Og unge of gamle på gaderne de render og hopper omkring
og lader som om de sku’ ordne en masse viktige ting.

Folk sidder minsandten på café som om de var på Tivoli
och lytter glade til koncerten som om man var lykkeligt fri.

Og nogen som hjemme var småfolk hvis kasse altid var tom
er grove og store i munden og lader nu her som om.

Man drikker en mystisk vædske som om det var rigtig kaffe
og lørdag, ja lørdag aften får man kylling man slet ikke ka’ skaffe.

De står glade i kø efter suppen og æder hvad ingen kan gætte,
hirse, kålrabi, kartoffelskræller, og lader som om de blir mætte.

Man ligger og sover på gulvet i kulden med lopper og lus
som om man lå hjemme i sengen i sit varme trygge hus.

Og mangen en sad om aftenen og hele natten og skrev,
mens han tænkte på sine kære som om han havde fået brev.

Man bærer så godt man kan fangenskabet og sorgen,
man drømmer om fremtid og fred som om det var i morgen.

inviata da Juha Rämö - 14/6/2016 - 11:09



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org