Lingua   

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις




Ti può interessare anche...

C'è forse vita sulla terra?
(Pier Paolo Pasolini)
Έπεσε η κυβέρνηση
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)


(1974)

Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Dalla colonna sonora del film Sweet Movie, del regista jugoslavo Dušan Makavejev, uscito nel 1974.
Interpretazione di Maria Katira (Μαρία Κατήρα).

Nel film la canzone accompagnava le immagini di un documentario girato dai tedeschi nel 1943 che mostrava la riesumazione dei morti nel massacro di Katyń da parte dell'Armata Rossa. I nazisti utilizzarono questo filmato per la loro propaganda (vedi anche Katyń 1940 (Ostatni List))

Vedi il blog Je pleure sans raison e anche C'è forse vita sulla terra?.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
δεν μιλάν με τον καιρό
μόνο πέφτουν στα ποτάμια
για να πιάσουν τον σταυρό.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγούν έναν τρελό
τον επνίγουν με τα χέρια
και τον καίνε στον γιαλό.

Έλα κόρη της σελήνης,
κόρη του αυγερινού.
Να χαρίσεις στα παιδιά μας
λίγα χάδια του ουρανού.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγάνε τους αστούς
πετσοκόβουν τα κεφάλια
από εχθρούς και από πιστούς.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κόβουν δεντρολιβανιές
και στολίζουν τα πηγάδια
για να πέσουν μέσα οι νιες.

Τα παιδιά μες τα χωράφια
κοροϊδεύουν τον παπά
του φοράνε όλα τα άμφια
και το παν στην αγορά.

Έλα κόρη της σελήνης,
έλα και άναψε φωτιά.
Κοίτα τόσα παλληκάρια
που κοιμούνται στη νυχτιά.

Τα παιδιά δεν έχουν μνήμη
τους προγόνους τους πουλούν
και ο, τι αρπάξουν δε θα μείνει
γιατί ευθύς μελαγχολούν.

13/1/2014 - 00:07




Lingua: Italiano

Adattamente italiano di Pier Paolo Pasolini e Dacia Maraini
Originariamente interpretata da Daniela Davoli
Successivamente anche da Grazia De Marchi nel disco "Grazia De Marchi canta Pasolini"
I RAGAZZI GIU' NEL CAMPO

I ragazzi giù nel campo non si curano del tempo,
ma si buttano dentro i fiumi per pescare la croce premio.

I ragazzi giù nel campo dan la caccia ad un pazzo
poi lo strozzano con le mani e lo bruciano in riva al mare.

Vieni figlia della Luna
della stella mattutina che regala a questi ragazzi
le carezze del gran cielo!

I ragazzi giù nel campo dan la caccia ai borghesi
tagliano a pezzi, a pezzi le teste dei nemici e dei fedeli.

I ragazzi giù nel campo colgono rami e rosmarino e camuffano buche e pozzi per acciuffare le ragazze.

I ragazzi giù nel campo dan la caccia ad un ricco
li fan togliere i denti d’oro e li portano al mercato.

Vieni figlia della Luna
della stella mattutina che regala a questi ragazzi
le carezze del gran cielo!

I ragazzi giù nel campo non possegono memoria
perciò vendono gli antenati
poi son presi da tristezza.

inviata da Dawidh דָּוִד - 13/1/2014 - 00:11


La canzone fa parte della colonna sonora del film "Sweet Movie" di Dusan Makavejev, riproposta nell'omonimo disco del 1974, nell'interpretazione di Maria Katira (Μαρία Κατήρα).

Gian Piero Testa - 13/1/2014 - 01:37




Lingua: Francese

Traduzione francese della versione italiana da Je pleure sans raison
LES GARÇONS LÀ-BAS DANS LE CHAMP

Les garçons là-bas dans le champ
Se moquent du temps qu’il fait
Mais ils se jettent dans les rivières
Pour pêcher la médaille.
Les garçons là-bas dans le champ
Donnent la chasse à un fou
Ils l’étranglent de leurs mains
Puis le brûlent sur le rivage.
Viens fille de la Lune,
de l’étoile du matin
Fais à ces garçons le présent
Des caresses du grand ciel !
Les garçons là-bas dans le champ
Donnent la chasse aux bourgeois
Ils taillent en morceaux
En morceaux les têtes
Des ennemis comme des fidèles.
Les garçons là-bas dans le champ
Cueillent des branches et du romarin
Et camouflent des trous et des puits
Pour attraper les filles.
Les garçons là-bas dans le champ
Donnent la chasse à un richard
Ils lui font ôter ses dents en or
Et les portent au marché.
Viens fille de la Lune,
de l’étoile du matin
Fais à ces garçons le présent
Des caresses du grand ciel !
Les garçons là-bas dans le champ
N’ont pas de mémoire :
Ils vendent leurs ancêtres
Puis sont pris de tristesse.

13/1/2014 - 09:32


Di certo a causa dei residui del mio vecchio imprinting sovietico, ho troppo debolmente approfondito la conoscenza delle atrocità di Katyn: ma mi sembra che, per una volta, i nazi non sbagliassero nella loro propaganda.

Gian Piero Testa - 13/1/2014 - 10:22



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org