Lingua   

El bracero fracasado

Lila Downs


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Domingo Ferreiro
(Luar na Lubre)
Smoke (Acteal)
(Lila Downs)
Tina
(Stefano "Cisco" Bellotti)


[2001]
Album “La Línea (The Border)”
Scritta da Ernesto Pesqueda

LaLinea

Storia di ordinaria emigrazione sulla “línea” di speranza, di dolore, di sete, di fame, di sangue e di morte tra Messico e Stati Uniti…
Cuando yo salí del rancho, no llevaba ni calzones
pero si llegué Tijuana de puritoa aventones,
como no traía dinero me paraba en las esquinas
para ver a quien gorreaba los pezcuezos de gallina

Yo quería cruzar la linea de la Union americana,
yo quería ganar dinero porque esa era mi tirada,
como no traía papeles, mucho menos pasaporte,
me aventé cruzando cerros yo solito y sin coyotes.
Despues verán como me fue.

Llegué a Santa Ana con las patas bien peladas,
los huraches que llevaba se acabaron de volada,
el sombrero y la camisa lo perdí en la correteada,
que me dieron unos güeros que ya mero me alcanzaban .

Me salí a la carretera muerto de hambre y desvelado,
me subí en un tren carguero que venía de Colorado,
y con rumbo a San Francisco trepado me fui colado
pero con tan mala suerte que en Salinas me agarraron.
Despues verán como me fue.

Llegó la migra de la mano me agarraron,
me decian no se que cosas, en ingles me regañaron,
me dijeron los gabachos te regresas pá tu rancho,
pero yo sentí muy gacho regresar pá mi terruño,
de bracero fracasado, sin dinero y sin hilachos,
de bracero fracasado, sin dinero y sin hilachos,
de bracero fracasado, sin dinero y sin hilachos.

inviata da Bart Pestalozzi - 2/9/2010 - 10:07



Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Lila Downs.
THE FAILED BRACERO

When I left the ranch,
I didn’t even wear underwear,
but I made it to Tijuana hitchhiking,
since I had no money

I would stand on the corners
to see who would let me eat their chicken necks
Then you see, what happened
I got to Santa Ana with scratched out feet
The sandals I was wearing got used up right away,
the hat and shirt I lost when they chased me,
these ‘white ones’ when they almost caught me

I got on the road dying of hunger and tired,
I got on a cargo train comin’ from Colorado
going to San Francisco on a wagon I sneaked on
but with such bad luck that they caught me in Salinas
Then you see what happened

The ‘migra’ showed up and grabbed me by the hand,
telling me I don’t know what,
they scolded me in english, the ‘gabachos’,
they told me you got to go back to your farm,
but I felt really bad, having to go back to my country,
as a failed bracero, with no money and no nothin’

inviata da Bart Pestalozzi - 2/9/2010 - 10:16


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org