Lingua   

Todesfuge

Diamanda Galás
Lingua: Tedesco


Diamanda Galás

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Birds Of Death
(Diamanda Galás)
Immer langsam
(Max Ehrlich)
Epístola a los transeúntes
(Diamanda Galás)


Poesia di Paul Celan [Mohn und Gedächtnis, 1952]
A poem by Paul Celan [Mohn und Gedächtnis, 1952]
Gedicht von Paul Celan [Mohn und Gedächtnis, 1952]
Poème de Paul Celan [Mohn und Gedächtnis, 1952]
Paul Celanin runo [Mohn und Gedächtnis, 1952]

Musica di Diamanda Galás, Songs of Exile
Music by Diamanda Galás, Songs of Exile
Musik von Diamanda Galás, Songs of Exile
Musique de Diamanda Galás, Songs of Exile
Sävel: Diamanda Galás, Songs of Exile

Album / Albumi: Defixiones Will and Testament

Paul Celan (1920-1970).
Paul Celan (1920-1970).
diagaas



Todesfuge, ovvero "Fuga di morte" rappresenta forse la più trasparente e conosciuta poesia dell'autore: è un potente grido di dolore che descrive la realtà del campo di concentramento, denuncia la condizione dei prigionieri, e mette a nudo la crudeltà dei carcerieri nazisti nella sua elementare banalità quotidiana. Il titolo, originariamente Todestango, coniuga la morte con il ritmo musicale proprio della Fuga, che Celan si propone di riprodurre nell'andamento dei suoi versi; in esso è da vedersi anche un richiamo diretto all'imposizione umiliante, inflitta dai nazisti agli ebrei prigionieri dei campi, di suonare e cantare durante le marce e le torture.

mohn

Celan scrisse questa poesia pochissimi anni dopo la fine della guerra, tratteggiando quindi una descrizione a caldo dell'evento; Todesfuge divenne quindi l'emblema poetico della riflessione critica intorno all'Olocausto, soprattutto essendo stata scritta da un ebreo, che aveva conosciuto la realtà dei lager, e tuttavia in lingua tedesca - la lingua materna di Celan. Celan stesso non mancò di dare lettura pubblica della sua poesia, in Germania, e di concederne l'inserimento in alcune antologie; successivamente però si rammaricò dell'eccessiva notorietà di questo testo, la cui diffusione poteva costituire anche un modo troppo facile da parte dei tedeschi, a suo avviso, di liberarsi del senso di colpa per i crimini nazisti. In questo quadro va ricordato anche il celebre verdetto di Adorno, secondo il quale scrivere poesie, dopo Auschwitz, sarebbe barbarico: in questo senso Todesfuge, ma anche tutta l'opera poetica di Celan, costituisce una vera e propria resistenza a questa condanna, un tentativo disperato e tuttavia lucidissimo di trasformare l'orrore assoluto in immagini e linguaggio.

La lirica si apre con un ossimoro dal significato tanto innaturale quanto sconvolgente: schwarze Milch, "latte nero" simboleggia l'esperienza atroce della privazione del cibo e di tutto ciò che è necessario per vivere; inoltre l'ossimoro ritorna spesso all'interno del testo, così come gli avverbi di tempo ed alcuni verbi, mettendo in questo modo l'accento sulla monotonia che tristemente accompagnava i lavoratori dei campi di concentramento. Ed è ancora un vortice di parole che si ripetono ad inquadrare l'attenzione del lettore sulle fosse che vengono scavate, in terra e nelle nuvole, pronte ad ospitare i resti degli ebrei, controllati a vista dagli occhi blu degli uomini che "giocano con i serpenti" e che "scrivono ai capelli d'oro", palese riferimento alla razza ariana predicata da Hitler.

Nel corso del testo vi sono alcuni riferimenti biblici, di cui Celan era un esperto, ma soprattutto ritorna una frase che verrà in futuro ripresa e riutilizzata in altri contesti, fino a diventare un vero e proprio slogan dell'antifascismo in Germania: Der Tod ist ein Meister aus Deutschland, cioè "la morte è un maestro (che viene) dalla Germania".

La lirica si chiude, infine, con un ultimo ritorno, e poi si interrompe, quasi a simboleggiare la mancanza di parole per descrivere ulteriore dolore, solo un ultimo richiamo a Margarete dalla chioma dorata, e a Sulamith dalla chioma... in cenere.

(da it:wikipedia)


SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.

SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.

La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente le composizioni trascendenti di Diamanda Galás adattate alle parole di poeti esiliati di tutto il mondo.

SONGS OF EXILE (“Chansons d'Éxile”) parle du poète, du musicien et du compositeur vivant en éxile, éloigné de sa terre, et de ceux qui ont dû vivre hors de la loi, comme s'il étaient des bandits, et bâtir des maisons à partir de la pierre.

La composition, avec des chansons interprétées en cinq langues, est un concert pour piano et voix comprenant les compositions transcendentes de m.me Galás qui ont été adaptées aux paroles de poètes éxilés du monde entier.



DEFIXIONES WILL AND TESTAMENT


defixiones


At the center of "Defixiones, Will and Testament" lies the Armenian, Anatolian, Hellenic, and Greek genocide which took place, for the most part, under the cloak of the First World War (1914-1917). The Ottoman Empire, now the Republic of Turkey, used various means of destruction to enact an ethnic cleansing policy. The goal was not to simply kill, but to erase all cultural evidence of these people's existance.

"Defixiones Will and Testament" è incentrato sul genocidio armeno, anatolico e greco che ebbe luogo, per la maggior parte, con il pretesto della Prima guerra mondiale (1914-1917). L'Impero Ottomano, ora Repubblica Turca, usò vari mezzi di distruzione per mettere in pratica una politica di pulizia etnica. Lo scopo non era soltanto quello di uccidere, ma di cancellare ogni traccia culturale dell'esistenza di questi popoli.

"Defixiones, Will and Testament" se centre sur le génocide armenien, anatolique et grec qui a eu lieu, pour la plupart, sous le prétexte de la Première guerre mondiale (1914-1917). L'Empire Ottoman, à présent République de Turquie, a employé de nombreux moyens de destruction pour mettre en acte une politique de nettoyage éthnique. Le but n'était pas seulement de tuer, mais d'effacer et anéantir toute trace de l'existence même de ces peuples.


DISC A
THE DANCE:

1. The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]
2. The Desert [الصحراء] Part I
3. The Desert [الصحراء] Part II
4. Sevda zinciri
5. Holokaftoma [Ολοκαύτωμα; Holocaust, Olocausto]
6. Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (reprise)
7. The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
8. The Orders From the Dead

DISC B
SONGS OF EXILE:

1. Hastayım yaşıyorum
2. Σαν πεθάνω στο καράβι
3. Je rame
4. Epístola a los transeúntes
5. Birds Of Death
6. Άνοιξε, άνοιξε
7. Todesfuge
8. Artémis
9. See That My Grave Is Kept Clean






Paul Celan liest die Todesfuge
Paul Celan legge la "Fuga della morte" in tedesco
Paul Celan reading "Death Fugue" in German
Paul Celan lit la "Fugue de la mort" en allemand
Paul Celan lukee "Kuoleman Fuugan" saksaksi
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod is ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:26




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [1]



todesfuge


Paul Celan (Cernăuţi, 23 novembre 1920 – Parigi, 20 aprile 1970) è stato un poeta rumeno ebreo, di madrelingua tedesca, nato nel capoluogo della Bucovina settentrionale, oggi parte dell'Ucraina. Era figlio unico di Leo Antschel-Teitler (1890-1942) e di Fritzi Schrager (1895-1942).

Il futuro scrittore, sin dalla sua infanzia, trascorsa quasi interamente a Cernăuţi (oggi Czernowitz) e caratterizzata dall'educazione rigida e repressiva del padre, apprende la conoscenza della lingua e della letteratura tedesca in particolare grazie alla madre. I primi scrittori ai quali si appassiona sono Goethe, Rilke, Rimbaud; sin dal ginnasio coltiva un certo interesse per i classici dell'anarchismo, quali Gustav Landauer e Koprotkin, che preferisce decisamente alla lettura di Marx. Nel 1938, conseguita la maturità, decide di iscriversi alla facoltà di Medicina a Tours, in Francia; il treno sul quale viaggia sosta a Berlino proprio durante la Notte dei cristalli. È in questo periodo che Paul inizia a scrivere le prime poesie (poi confluite nell'antologia postuma "Scritti romeni"), intensificando la lettura di Kafka, Shakespeare e Nietzsche. Tornato in patria, a causa dell'annessione della Bucovina settentrionale all'URSS, non può più ripartirne; si iscrive perciò alla facoltà di romanistica della locale università. Poco più tardi, nel 1942, in seguito all'occupazione tedesca della Bucovina, Celan vive direttamente le deportazioni che condussero gli ebrei di tutta Europa all'Olocausto. Il giovane Antschel (Celan, il suo nome d'arte è l'anagramma del suo vero cognome in ortografica rumena Ancel, ideato solo nel 1947) riesce a sfuggire alla deportazione ma viene spedito in diversi campi di lavoro in Romania; perderà però definitivamente i genitori, catturati dai nazisti: il padre muore di tifo e la madre viene fucilata nel campo di concentramento di Michajlovka, in Ucraina. Nel 1944, dopo aver lavorato perfino come assistente in una clinica psichiatrica, pur di sfuggire alle deportazioni, con la conquista da parte delle truppe sovietiche, torna a Czernowitz per completare gli studi nella facoltà di anglistica; nel 1945, dopo aver donato tutte le sue prime poesie a Ruth Lackner, attrice e suo primo amore, lascia la città natale annessa all'URSS, e si trasferisce in Romania a Bucarest, dove lavora come traduttore e conosce alcuni importanti poeti romeni, fra cui Petre Solomon; è di questo periodo la pubblicazione della prima versione di Todesfuge. È però costretto a fuggire nuovamente, attraverso l'Europa, a causa delle persecuzioni del regime comunista; raggiunge prima Vienna, dove pubblica la sua prima silloge ufficiale, "La sabbia delle urne", e un breve saggio di movente psicoanalitico, "Edgar Jenè e il sogno dei sogni", poi trova ospitalità in Francia, a Parigi, dove si iscrive all'École normale supérieure. Nel 1950 pubblica una raccolta di aforismi, intitolata "Controluce". Si sposa nel 1952 con la pittrice Gisele de Lestrange e pubblica il suo scritto più famoso, Mohn und Gedächtnis, contenente la celeberrima poesia Todesfuge, cioè "fuga (termine musicale) della morte" ma anche molte poesie di ispirazione più romantica. Si appassiona in questi anni alla lettura di Heidegger, che segnerà profondamente il suo percorso poetico; ha anche frequenti contatti con René Char e, poco dopo, con la poetessa Nelly Sachs.

Nel 1953, ormai inseritosi nel tessuto culturale francese, subisce gravissime accuse di plagio da parte della vedova del poeta Yvan Goll; Celan riuscirà a scagionarsi, ma questa vicenda minerà profondamente le sue condizioni psichiche, già provate dagli avvenimenti dell'infanzia e del periodo bellico.

Sempre più frequenti divengono in quegli anni i contatti con gli ambienti culturali tedeschi, con il Gruppo 47(anche in seguito a una breve relazione, risalente al 1948, con la poetessa Ingeborg Bachmann) e altri poeti e scrittori. Occasione di questi incontri sono diverse letture pubbliche di poesie(peraltro inizialmente accolte con una certa freddezza dagli esponenti del gruppo 47) e, in particolare, alcuni premi, fra i quali quello della città di Brema, nel 1958, in occasione della cui consegna Celan descrive la sua poesia come "un messaggio in bottiglia".

In particolare dalla metà degli anni cinquanta si dedica, anche al fine di mantenersi economicamente, a una intensa attività di traduttore da varie lingue: traduce Emil Cioran, Ungaretti, Paul Valéry e altri. I contatti con la Germania, dopo il premio dell'associazione industriali (1956) e quello di Brema, divengono sempre più frequenti. Nel 1959 diviene lettore di lingua tedesca all'ENS, attività che proseguirà fino alla sua morte. Un progettato incontro con il filosofo Adorno non riesce; conosce invece il critico letterario Peter Szondi, che gli dedicherà significativi scritti.

Nel 1960, in occasione della consegna del premio Georg Büchner, pronuncia un importante discorso sul valore della poesia, dal titolo Der Meridian. Nel 1962 subisce il primo ricovero in clinica psichiatrica, derivante da un pesante sentimento di angoscia; gli sono vicini, in questo periodo, il poeta Yves Bonnefoy e lo scrittore Edmond Jabes. Proprio in questo periodo, fra i frequenti ricoveri in clinica, concepisce le sue massime opere poetiche, la prima, ispirata all'epitaffio di Rilke, "La rosa di nessuno", e la breve silloge "Cristallo di respiro", illustrata dalla moglie ed esposta in edizione di lusso al Goethe Institut di Parigi, nel 1965. Nel 1967, in seguito a un progressivo peggioramento delle sue condizioni psichiche, si separa dalla moglie, dalla quale aveva avuto due figli, Francois nel 1953 (morto dopo pochi giorni di vita) ed Eric nel 1955. Sempre nel 1967, dopo aver tenuto pubblica lettura delle sue poesie a Friburgo, incontra nella baita di Todtnauberg il filosofo tedesco Heidegger, cui chiederà, senza successo, un ripensamento sulla sua silenziosa complicità col nazismo. Dapprima vicino al movimento studentesco del 1968, se ne allontana temendone la svolta violenta e ideologica; nel 1969 finalmente riesce a compiere il suo primo viaggio in Israele; svolge inoltre alcune letture pubbliche, fra le quali ancora una a Friburgo, presso Heidegger, che il poeta rimprovera aspramente per la disattenzione con cui lo ascolta.

Nella notte tra il 19 e il 20 aprile del 1970 si toglie la vita gettandosi nella Senna dal ponte Mirabeau, prossimo alla sua ultima dimora di avenue Zola. Il suo corpo sarà ritrovato i primi di maggio, a pochi chilometri dal ponte. Gli eventi successivi a quella notte, che rientrano a giusto titolo in una biografia, sono scanditi dalla pubblicazione delle sue ultime raccolte di poesie: Lichtzwang che uscirà nel mese di giugno del 1970, già da tempo consegnata all'editore, Schneepart, composta nel 1968 e licenziata nel 1971, infine Zeitgehöft, che comparirà, davvero postuma nel 1976, ricomposta ed intitolata sulla scorta di una cartella ritrovata in avenue Zola, ma non ordinata dall'autore. - it:wikipedia
FUGA DI MORTE

Dal mattino alla sera latte nero noi beviamo
Noi beviamo sia a pranzo sia a colazione noi lo beviamo di notte
Noi beviamo e beviamo
Noi scaviamo una tomba fra i venti dove non si sta stretti
Un uomo abita in una casa gioca con i serpenti e scrive
Scrive quando fa buio in Germania i tuoi capelli dorati Margarete
egli scrive e esce dalla casa e brillano le stelle
egli fischia richiamando i suoi mastini
egli fischia ai suoi ebrei li lascia scavare una tomba nella terra
lui ci ordina adesso di suonare e danzare

Dal mattino alla sera latte nero noi beviamo
Noi beviamo sia a pranzo sia a colazione noi lo beviamo di notte
Noi beviamo e beviamo
Noi scaviamo una tomba fra i venti dove non si sta stretti
Un uomo abita in una casa gioca con i serpenti e scrive
I tuoi capelli di cenere noi scaviamo una tomba fra i venti
Dove non si sta stretti
Egli dice di affondare le pale nella ricca terra gli uni e gli altri cantano e suonano
Egli giocava con la pistola cinturone e lo muove i suoi occhi sono blu
Scava profondamente con la vanga gli uni e gli altri suonano e ballano

Dal mattino alla sera latte nero noi beviamo
Noi beviamo sia a pranzo sia a colazione noi lo beviamo di notte
Noi beviamo e beviamo
Un uomo abita in una casa i tuoi capelli dorati Margarete
I tuoi capelli color cenere egli gioca con la frusta
Egli dice suonate dolcemente la morte la morte è un maestro in Germania
Egli di suonare più scuro il violino poi salgono come fumo nell'aria
Poi voi avete una tomba nelle nuvole dove non si sta stretti sicuramente

Dal mattino alla sera latte nero noi beviamo
Noi beviamo sia a pranzo sia a colazione noi lo beviamo di notte
Noi beviamo e beviamo
La morte è un maestro in Germania i suoi occhi sono blu
Lui mi colpisce con una pallottola di piombo egli mi colpisce sicuramente
Un uomo abita in una casa i tuoi capelli dorati Margarete
Egli aizza i suoi mastini e ci regala una tomba nell'aria
Egli gioca con i serpenti e sogna la morte è un maestro in Germania

i tuoi capelli dorati Margarete
i tuoi capelli di cenere Sulamith

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:28




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [2]

Paul Celan, Poesie, a cura di M. Kanan e M. Bagnasco, Mondadori, Milano 1976, p. 46
FUGA DI MORTE

Nero latte dell'alba lo beviamo la sera
lo beviamo a mezzogiorno e al mattino lo beviamo di notte
beviamo e beviamo
scaviamo una tomba nell'aria là non si giace stretti
Nella casa abita un uomo che gioca con i serpenti che scrive
che scrive all'imbrunire in Germania i tuoi capelli d'oro Margarete
lo scrive ed esce dinanzi a casa e brillano le stelle e fischia ai suoi mastini
fischia ai suoi ebrei fa scavare una tomba nella terra
ci comanda ora suonate alla danza

Nero latte dell'alba ti beviamo la notte
ti beviamo al mattino e a mezzogiorno ti beviamo la sera
beviamo e beviamo
Nella casa abita un uomo che gioca con i serpenti che scrive
che scrive all'imbrunire in Germania i tuoi capelli d'oro Margarete
I tuoi capelli di cenere Sulamith scaviamo una tomba nell'aria là non si giace stretti

Lui grida vangate più a fondo il terreno e voi e voi cantate e suonate
impugna il ferro alla cintura lo brandisce i suoi occhi sono azzurri
spingete più a fondo le vanghe voi e voi continuate a suonare alla danza

Nero latte dell'alba ti beviamo la notte
ti beviamo a mezzogiorno e al mattino ti beviamo la sera
beviamo e beviamo
nella casa abita un uomo i tuoi capelli d'oro Margarete
i tuoi capelli di cenere Sulamith lui gioca con i serpenti
Lui grida suonate più dolce la morte la morte è un maestro tedesco
lui grida suonate più cupo i violini e salirete come fumo nell'aria
e avrete una tomba nelle nubi là non si giace stretti

Nero latte dell'alba ti beviamo la notte
ti beviamo a mezzogiorno la morte è un maestro tedesco
ti beviamo la sera e la mattina e beviamo e beviamo
la morte è un maestro tedesco il suo occhio è azzurro
ti colpisce con palla di piombo ti colpisce preciso
nella casa abita un uomo i tuoi capelli d'oro Margarete
aizza i suoi mastini contro di noi ci regala una tomba nell'aria
gioca con i serpenti e sogna la morte è un maestro tedesco

i tuoi capelli d'oro Margarete
i tuoi capelli di cenere Sulamith

inviata da Donquijote82 +Gianfranco - 25/11/2014 - 21:21




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI

Poems of Paul Celan, Translated by Michael Hamburger, Penguin Books, 1971


goldhair


Paul Celan was born Paul Antschel in Romania in 1920, and he became famous for his work in poetry and translation in 1960s Germany. He is one of the many Jewish writers I am studying in my class on authors in exile. Of course, when we say exile, we don’t just mean physical, political, literal exile; the language a writer chooses to write in while permanently abroad, what linguistic exile he/she chooses, is just as important as what country he/she resides in. Though he fled Romania for Vienna, only to relocate to Paris and remain there, becoming a French citizen in 1955, he consciously chose to write poetry in German throughout is life.

Though he had a near-native command of German (thanks to his Germanophile mother and the upbringing she gave him), he molded it, warped it in his poetry, particularly as a response to the horrors of the Shoah, for which there could and can be no logical or traditionally aesthetic response. We see this warping and a surreal, horribly musical quality in his most famous poem “Death Fugue,” today’s choice.

This poem is a reminder that the Holocaust was not prompted or facilitated by uncultivated barbarous monsters; culture cannot save us from our most violent impulses, and to believe so is to march towards death to the tune of a nightmarishly beautiful waltz. How can we make sense of this very real truth? I don’t know. But I agree with what Celan is quoted to have said: “Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss.” - The Educated Procrastinator
DEATH FUGUE

Black milk of daybreak we drink it at sundown
we drink it at noon in the morning we drink it at night
we drink it and we drink it
we dig a grave in the clouds there one lies unconfined
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
he writes it and steps out of doors and the stars are all flashing he whistles his dogs out
he whistles his Jews out in earth has them dig for a grave
he commands us strike up for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink in the morning at noon we drink you at sundown
we drink you and we drink you
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith we dig a grave in the skies there one lies unconfined

He calls out jab deeper into the earth you lot you others sing now and play
he grabs at the iron in his belt he waves it his eyes are blue
jab deeper you lot with your spades you others play on for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon in the morning we drink you at sundown
we drink and we drink you
a man lives in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith he plays with the serpents
He calls out more sweetly play death death is the master from Deutschland
he calls out more darkly now stroke your strings then as smoke you will rise into air
then a grave you will have in the clouds there one lies unconfined

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death is a master from Germany
we drink you at sundown and in the morning we drink and we drink you
death is a master from Deutschland his eyes are blue
he strikes you with leaden bullets his aim is true
a man lives in the house your golden hair Margarete
he sets his pack on to us he grants us a grave in the air
he plays with the serpents and daydreams death is a master from Germany

Your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:26




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS / RANSKA

Paul Celan: Choix de poèmes réunis par l'auteur. Traduit de l'allemand par Jean-Pierre Lefebvre, édition bilingue. Poésie Gallimard.


sulamith


Paul Celan a écrit ce poème en mai 1945, à Bucarest, trois mois après la libération du camp d'Auschwitz par l'Armée rouge.

D'après cette page
FUGUE DE MORT

Lait noir de l'aube nous le buvons le soir
le buvons à midi et le matin nous le buvons la nuit
nous buvons et buvons
nous creusons dans le ciel une tombe où l'on n'est pas serré
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margarete tes cheveux d'or
écrit ces mots s'avance sur le seuil et les étoiles tressaillent il siffle ses grands chiens
il siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans la terre une tombe
il nous commande allons jouez pour qu'on danse
Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit
te buvons le matin puis à midi nous te buvons le soir
nous buvons et buvons
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margarete tes cheveux d'or
Tes cheveux cendre Sulamith nous creusons dans le ciel une tombe où l'on n'est pas serré
Il crie enfoncez plus vos bêches dans la terre vous autres et vous chantez jouez
il attrape le fer à sa centure il le brandit ses yeux sont bleus
enfoncez plus les bêches vous autres et vous jouez encore pour qu'on danse
Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit
te buvons à midi et le matin nous te buvons le soir
nous buvons et buvons
un homme habite la maison Margarete tes cheveux d'or
tes cheveux cendre Sulamith il joue avec les serpents
Il crie jouez plus douce la mort la mort est un maître d'Allemagne
il crie plus sombres les archets et votre fumée montera vers le ciel
vous aurez une tombe alors dans les nuages où l'on n'est pas serré
Lait noir de l'aube nous te buvons la nuit
te buvons à midi la mort est un maître d'Allemagne
nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons
la mort est un maître d'Allemagne son oeil est bleu
il t'atteint d'une balle de plomb il ne te manque pas
un homme habite la maison Margarete tes cheveux d'or
il lance ses grands chiens sur nous il nous offre une tombe dans le ciel
il joue les serpents et rêve la mort est un maître d'Allemagne
tes cheveux d'or Margarete
tes cheveux cendre Sulamith

inviata da DonQuijote82 - 22/10/2011 - 11:23




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA

Traducción: Óscar E. Aguilera, ©1998
FUGA DE LA MUERTE

Leche negra del alba la bebemos en la tarde
la bebemos al mediodía y en las mañanas la bebemos en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en los aires donde no es estrecho
un hombre vive en la casa y juega con las serpientes que escribe
que escribe a Alemania cuando oscurece tus dorados cabellos Margarita
lo escrbe y sale frente a la casa y refulgen las
estrellas y con un silbido llama a sus perros de presa
y silva a sus judíos les hace cavar una tumba en tierra
nos manda tocad para el baile

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos en la tarde
bebemos y bebemos
Un hombré vive en la casa y juega con las serpientes que escribe
escríbe a Alemania cuando oscurece tus dorados cabellos Margarita
tus cabellos cenicientos sulamita cavamos una tumba en los aires donde no es estrecho
vocifera, cavad más profundo en la tierra y vosotros cantad y tocad
coge su arma del cinto y la enarbola sus ojos son azules
hundid más profundo las palas y vosotros seguid tocando para el baile

Leche negra del alba te bebemos en la noche
te bebemos al mediodía y en las mañanas te bebemos en la tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tus cabellos dorados Margarita
tus cabellos cenicientos Sulamita él juega con las serpientes
Vocifera, tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un maestro venido de Alemania
Vocifera, haced sonar más lúgubres los violines y luego subid como humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes donde no es estrecho

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es n maestro venido de Alemania
te bebemos en la tarde y en las mañanas bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania su ojo es azul
te acierta con bala de plomo te acierta con precisión
un hombre vive en la casa tus cabellos dorados Margarita
nos lanza sus perros de presa nos da una tumbe en el aire
juega con las serpientes y sueña, la muerte es un maestro venido de Alemania

tus cabellos dorados Margarita
tus cabellos cenicientos Sulamita

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:27




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI

Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone


Da blocosonline.com.br; la versione è chiaramente nella variante brasiliana della lingua portoghese. Risale al 1969 ed è contenuta nel volume Quatro mil anos de poesia, a cura di J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro Tavares.
FUGA DA MORTE

Leite negro da madrugada nós o bebemos de noite
nós o bebemos ao meio-dia e de manhã nós o bebemos de noite nós o bebemos bebemos
cavamos um túmulo nos ares lá não se jaz apertado
Um homem mora na casa bole com cobras escreve
escreve para a Alemanha quando escurece teu cabelo de ouro Margarete
escreve e se planta diante da casa e as estrelas faíscam ele assobia para os seus Mastins
assobia para os seus judeus manda cavar um túmulo na terra
ordena-nos agora toquem para dançar

Leite negro da madrugada nós te bebemos de noite
nós te bebemos de manhã e ao meio-dia nós te bebemos de noite nós bebemos bebemos
Um homem mora na casa e bole com cobras escreve
escreve para a Alemanha quando escurece teu cabelo de ouro Margarete
Teu cabelo de cinzas Sulamita cavamos um túmulo nos ares lá não se jaz apertado
Ele brada cravem mais fundo na terra vocês aí cantem e toquem
agarra a arma na cinta brande-a seus olhos são azuis
cravem mais fundo as pás vocês aí continuem tocando para dançar

Leite negro da madrugada nós te bebemos de noite
nós te bebemos ao meio-dia e de manhã nós te bebemos de noite nós bebemos bebemos
um homem mora na casa teu cabelo de ouro Margarete
teu cabelo de cinzas Sulamita ele bole com cobras
Ele brada toquem a morte mais doce a morte é um dos mestres da Alemanha
ele brada toquem mais fundo os violinos vocês aí sobem como fumaça no ar
aí vocês têm um túmulo nas nuvens lá não se jaz apertado

Leite negro da madrugada nós te bebemos de noite
nós te bebemos ao meio-dia a morte é um dos mestres da Alemanha
nós te bebemos de noite e de manhã nós bebemos bebemos
a morte é um dos mestres da Alemanha seu olho é azul
acerta-te com uma bala de chumbo acerta-te em cheio
um homem mora na casa teu cabelo de ouro Margarete
ele atiça seus mastins sobre nós e sonha a morte é um dos mestres da Alemanha

teu cabelo de ouro Margarete
teu cabelo de cinzas Sulamita

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 21:00




Lingua: Rumeno

ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN / ROMANIA

Traduzione rumena di Petre Solomon (1953)
Traducere în româneşte: Petre Solomon (1953)
Romanian version by Petre Solomon (1953)
Version roumaine de Petre Solomon (1953)
Petre Solomonin romaniankielinen versio (1953)


Nato il 15 febbraio a Bucarest, Petre Solomon è un poeta rumeno di religione ebraica. E' stato amico personale di Paul Celan; in questa traduzione ha mantenuto il titolo originale che Celan stesso diede alla sua poesia, ovvero "Tango di morte". Il testo in grafia rumena corretta, adattato però all'ortografia fissata nel 1993, è stato reperito da questa pagina in forma di documento ODF. (RV)


tangoul

La poesia di Celan tradotta in rumeno da Petre Solomon, pubblicata sul giornale Contemporanul nel 1953.
TANGOUL MORŢII

Laptele negru din zori îl bem când e seară
îl bem la amiază îl bem şi la noapte
îl bem şi îl bem
săpăm o groapă 'n văzduh şi nu va fi strimtă
Un om stă în casă se joacă cu şerpii şi scrie
el scrie 'n amurg în Germania, Aurul părului tău Margareta
scrie şi iese în prag scapără stelele 'n cer el îşi fluieră câinii
evreii şi-i fluieră el poruncă le dă ca să sape o groapă 'n ţărână poruncă ne dă să cântăm pentru dans

Laptele negru din zori te bem când e noapte
la amiază te bem te sorbim dimineaţa şi seara
te bem şi te bem
Un om stă în casă se joacă cu şerpii şi scrie
el scrie 'n amurg în Germania Aurul părului tău Margareta
Cenuşa părului tău Sulamith o groapă săpăm în văzduh şi nu va fi strimtă
El strigă săpaţi mai adânc iar ceilalţi cânţaţi
arma o 'nşfacă, o flutură, albaştrii i-s ochii
săpaţi mai adânc iar ceilalţi cântaţi pentru dans mai departe

Laptele negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiază şi seara te bem
te bem şi te bem
un om stă în casă, aurul părului tău Margareta
cenuşa părului tău Sulamith el se joacă cu şerpii
El strigă cîntaţi mai blajin despre moarte căci moartea-i un meşter german
el strigă plimbaţi un arcuş mai ceţos pe viori veţi creşte ca fumul atunci
veţi zace 'ntr'o groapă în nori şi nu va fi strimtă

Laptele negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiaz e moartea un meşter german
te bem dimineaţa şi seara te bem şi te bem
e moartea un meşter german albaştrii i-s ochii
cu plumbul te improaşcă din plin şi adânc te loveşte
un om stă în casă aurul părului tău Margareta
câinii spre noi şi-i asmute ne dăruie-o groapă 'n văzduh
se joacă cu şerpii visând e moartea un meşter german

aurul părului tău Margareta
cenuşa părului tău Sulamith

inviata da DonQuijote82 - 23/10/2011 - 16:24




Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA

Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק

gedichte

Versione di Shimon Zandevnik / Version by Shimon Zandevnik. Da/From newlibrary.co.il
פוגת-מוות

חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר שׁוֹתִים עִם לַיְלָה
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף
אִישׁ גָּר בַּבַּיִת וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים הוּא כּוֹתֵב
כּוֹתֵב לְגֶרְמַנְיָה בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
כּוֹתֵב וְיוֹצֵא אֶת הַבַּיִת רוֹשְׁפִים כּוֹכָבִים הוּא שׁוֹרֵק לִכְלָבָיו שֶׁיָּבוֹאוּ
שׁוֹרֵק לִיהוּדָיו שֶׁיֵּצְאוּ וְיִכְרוּ בֶּעָפָר בּוֹר קֶבֶר
פּוֹקֵד עָלֵינוּ פִּצְּחוּ בִּנְגִינוֹת לַמָּחוֹל

חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר שׁוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
אִישׁ גָּר בַּבַּיִת וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים הוּא כּוֹתֵב
כּוֹתֵב לְגֶרְמַנְיָה בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית אֲנַחְנוּ כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף

הוּא קוֹרֵא הַעֲמִיקוּ לִדְקֹר בְּמַלְכוּת הֶעָפָר אַתֶּם וְאַתֶּם שָׁם וְשִׁירוּ נַגְּנוּ
הוּא שׁוֹלֵחַ יָדוֹ לַבַּרְזֶל בַּחֲגוֹר וּמֵנִיף בְּיָדוֹ וְעֵינָיו תְּכֻלּוֹת
הַעֲמִיקוּ לִדְקֹר בָּאֵתִים אַתֶּם וְאַתֶּם שָׁם הִמְשִׁיכוּ נַגְּנוּ לַמָּחוֹל

חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם וָבֹקֶר שׁוֹתִים עִם עֶרֶב
שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
אִישׁ גָּר בַּבַּיִת זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית וְהוּא מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים
הוּא קוֹרֵא הַמְתִּיקוּ יוֹתֵר לְנַגֵּן אֶת הַמָּוֶת הַמָּוֶת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה
הוּא קוֹרֵא הַאֲפִילוּ יוֹתֵר לִפְרֹט עַל כִּנּוֹר וְאַחַר תַּעֲלוּ כֶּעָשָׁן בַּאֲוִיר
וּבוֹר קֶבֶר לָכֶם בֶּעָנָן שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף

חָלָב שָׁחֹר שֶׁל שַׁחַר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ לַיְלָה
שׁוֹתִים צָהֳרַיִם הַמָּוֶת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה
שׁוֹתִים אוֹתְךָ עֶרֶב וָבֹקֶר שׁוֹתִים וְשׁוֹתִים
הַמָּוֶת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה עֵינָיו תְּכֻלּוֹת
הוּא קוֹלֵעַ בְּךָ כַּדּוּר שֶׁל עוֹפֶרֶת הוּא קוֹלֵעַ בְּךָ בִּמְדֻיַּק
אִישׁ גָּר בַּבַּיִת זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
הוּא מְשַׁלֵּחַ בָּנוּ כְּלָבָיו נוֹתֵן לָנוּ קֶבֶר בָּרוּחַ
מְנַגֵּן בִּנְחָשִׁים וְחוֹלֵם הַמָּוֶת אָמָּן מִגֶּרְמַנְיָה

זְהַב שְׂעָרֵךְ מַרְגָּרִיטָה
אֵפֶר שְׂעָרֵךְ שׁוּלַמִּית

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 17:16




Lingua: Arabo

ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA

Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio


Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
نشربه ظهراً أو صباحاً نشربه في الليل
نشربُ ونشربْ
الحفر هنا يتم بالمجراف
من غيرِ ضيقٍ
رجلٌ يسكنُ في البيت يلعبُ والثعابين يكتبُ
يكتبُ ما إن يحل الغسق إلى ألمانيا شعرك الذهبي مارغريت
يكتبه ويظهرُ أمام البيت والنجومُ تومض
ويصفـّر لكلابه أن تأتي
يصفر ليهوده أن يطلعوا وانْ يُحفرَ قبرٌ في الأرض
يأمرنا اعزفوا ليتمّ الرقصُ
حليب الفجر الأسود نشربُـك في المساء
نشربـُك صباحاً وظهراً نشربـُك في الليل
نشربُ ونشربْ
رجلٌ يسكنُ في البيت يلعبُ والثعابين يكتبُ
يكتبُ عندما يحل الغسق إلى ألمانيا شعرك الذهبي مارغريت
شعرك المُرمَـد شولميث إنا نحفرُ قبراً في الجو
يتمدّد المرءُ فيه من غيرِ ضيقٍ
ينادي أوغلوا المجرافَ عميقاً في الأرض
وأنتم رنـّموا واعزفوا
يستلّ الحديدة من حزامِه فيشهرها، عيونُه زرقاء
أنتم أوغلوا مجاريفكم عميقاً، وأنتم تابعوا العزفَ
ليتمّ الرقصُ

حليب الفجر الأسود إنا نشربُـك في الليل
نشربـُك في الظهيرة وفي الصباح نشربـُك في المساء
نشربُ ونشربْ
رجلٌ يسكنُ في البيت شعرك الذهبي مارغريت
شعرك المُرمـَد شولميث، إنه يلعبُ والثعابين
ينادي اعزفوا لحن الموت بعذوبة أشد
الموتُ معلـّمٌ من ألمانيا
ينادي داعبوا الأوتار بكآبةٍ أكثر عندها ستصاعدون
كدخان في الجو
عندها يكون لكم في السحب قبرٌ يتمدد المرءُ فيه
من غيرِ ضيقٍ
حليب الفجر الأسود إنا نشربك في الليل
نشربُـكَ في الظهيرة الموتُ معلـّـمٌ من ألمانيا
نشربُـكَ في المساء وفي الصباحِ نشربُ ونشربْ
الموت معلم من ألمانيا لعينه زرقةْ
يصيب برصاصة يُصيب بدقة
رجلٌ يسكن في البيت شعرك الذهبي مارغريت
يحرّش كلابَه علينا ويهبنا قبراً في الجو
يلاعب الثعابين ويحلمُ الموتُ معلـّـمٌ من ألمانيا

شعرك الذهبي مارغريت
شعرك المُرمـَد شولميث

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 21:27





GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA

Versione greca di Olga Votsi
Greek version by Olga Votsi
Μετάφραση 'Ολγας Βότσης
Version grecque: Olga Votsi
Olga Votsin kreikankielinen versio


ΦΟΥΓΚΑ ΘΑΝΑΤΟΥ

Μαύρο γάλα του πρωινού το πίνουμε το βράδυ
Το πίνουμε το μεσημέρι και το πρωί το πίνουμε τη νύχτα
πίνουμε όλο πίνουμε
σκάβουμε έναν τάφο στον αέρα όπου κείτεται κανείς ευρύχωρα
Ένας άντρας κατοικεί στο σπίτι παίζει με τα φίδια γράφει
γράφει όταν σκοτεινιάζει κατά τη Γερμανία τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
γράφει και βγαίνει μικρός στο σπίτι και αστράφουν τ' αστέρια σφυρίζει στα λυκόσκυλά του
σφυρίζει στους Εβραίους του τους βγάζει να σκάψουν έναν τάφο στη γη
μας διατάζει παίχτε τώρα για να χορέψετε

Μαύρο γάλα του πρωινού σε πίνουμε τη νύχτα
σε πίνουμε το πρωί και το μεσημέρι σε πίνουμε το βράδυ
πίνουμε όλο πίνουμε
Ένας άντρας κατοικεί στο σπίτι και παίζει με τα φίδια γράφει
γράφει όταν σκοτεινιάζει κατά τη Γερμανία τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
Τα στάχτινα μαλλιά σου Σουλαμίτιδα σκάβουμε έναν τάφο στον αέρα όπου κανείς κείτεται ευρύχωρα
Φωνάζει σκάφτε βαθειά στο χώμα και σεις και σεις τραγουδήστε και παίχτε
αρπάζει τ' όπλο από τη ζώνη του το στριφογυρίζει τα μάτια του είναι γαλάζια
Χώστε βαθυτερα τις τσάπες και σεις και σεις μη σταματάτε να παίζετε για να χορεύετε

Μαύρο γάλα της αυγής σε πίνουμε τη νύχτα
σε πίνουμε το πρωί και το μεσημέρι σε πίνουμε το βράδυ
πίνουμε όλο πίνουμε
ένας άντρας κατοικεί στο σπίτι τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
τα στάχτινα μαλλιά σου Σουλαμίτιδα παίζει με τα φίδια

Φωνάζει παίχτε πιο γλυκά το θάνατο ο θάνατος είναι ένας αριστοτέχνης από τη Γερμανία
φωνάζει αγγίχτε πιο σκοτεινά τα βιολιά μετά θ' ανέβετε σαν καπνός στον αέρα
μετά θα έχετε έναν τάφο στα σύννεφα όπου κανείς κείτεται ευρύχωρα
Μαύρο γάλα του πρωινού σε πίνουμε την νύχτα
σε πίνουμε το μεσημέρι ο θάνατος είναι ένας αριστοκράτης από τη Γερμανία
σε πίνουμε το βράδυ και το πρωί πίνουμε όλο πίνουμε
ο θάνατος είναι ένας αριστοκράτης από τη Γερμανία το μάτι του είναι γαλάζιο
σε χτυπά με σφαίρα μολυβένια σε πετυχαίνει ακριβώς
ένας άντρας κατοικεί στο σπίτι τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
ρίχνει τα λυκόσκυλά του απάνω μας μάς δωρίζει έναν τάφο στον αέρα
παίζει με τα φίδια κι ονειρεύεται ο θάνατος είν' ενας αριστοκράτης απ' τη Γερμανία

τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
τα στάχτινα μαλλιά σου Σουλαμίτιδα.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 1/11/2011 - 00:14




Lingua: Russo

RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ

Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio


Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]

Чёрное млеко рассвета мы пьём его на ночь
мы пьём его в полдень и утром мы пьём его ночью
мы пьём его пьём
мы роем могилу в ветрах так не тесно лежать
человек живёт в доме играет со змеями пишет
когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита
он пишет он выйдет из дома и звёзды мерцают он свистнет своих кобелей
он свистнет евреев к себе чтоб копали могилу в земле
он даст нам приказ плясовую играть

Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя утром и в полдень мы пьём тебя на ночь
мы пьём тебя пьём
Человек живёт в доме играет со змеями пишет
когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита
Твой волос как пепл Суламит мы копаем могилу в ветрах так не тесно лежать

Он крикнет одним недра глубже взрывать другим играть и петь
он схватит железо на поясе взмах его глаза голубы
вы глубже вонзайте лопаты а вы плясовую играйте

Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень и утром мы пьём тебя на ночь
мы пьём тебя пьём
человек живёт в доме твой волос златой Маргарита
твой волос как пепл Суламит он змеями играет

Он крикнет нежнее играйте смерть смерть это мастер германский
он крикнет темнее касайтесь скрипок подниметесь в воздух как дым
найдёте могилу свою в облаках так не тесно лежать

Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень смерть это мастер германский
мы пьём тебя утром и на ночь мы пьём тебя пьём
смерть это мастер германский его глаз голубой
свинцовой пулей настигнет тебя он и точно настигнет
человек живёт в доме твой волос златой Маргарита
он травит на нас кобелей он дарит нам в ветре могилу
мечтая играет со змеями смерть это мастер германский

твой волос златой Маргарита
твой волос как пепл Суламифь
[1] FUGA SMERTI

Čërnoe mleko rassveta my p'ëm ego na noć
my p'ëm ego b poldeń i utrom my p'ëm ego noćju
my p'ëm ego p'ëm
my roem mogilu v vetrax tak ne tesno ležat'
čelovek živët v dome igraet so zmejami pišet
kogda temneet v Germaniju voj volos zlatoj Margarita
on pišet on vyjdet iz doma i zvëzdy mercajut on svistnet svoix kobelej
on svistnet evreev k sebe čtob kopali mogilu v zemle
on dast nam prikaz pljasovuju igrat'

Čërnoe mleko rassveta my p'ëm tebja noćju
my p'ëm tebja utrom i v poldeń my p'ëm tebja na noć
my p'ëm tebja p'ëm
čelovek živet v dome igraet so zmejami pišet
kogda temneet v Germaniju tvoj volos zlatoj Margarita
tvoj volos kak pepl Sulamit my kopaem mogilu v vetrax tak ne tesno ležat'

On kriket odnim nedra glubže vzryvat' drugim igrat' i pet'
on sxvatit železo na pojase vzmax ego glaza goluby
by glubže vonzajte lopaty a vy pljasovuju igrajte

Čërnoe mleko rassveta my p'ëm tebja noćju
my p'ëm tebja v poldeń i utrom my p'ëm tebja na noć
my p'ëm tebja p'ëm
čelovek živët v dome tvoj volos zlatoj Margarita
tvoj volos kak pepl Sulamti om zmejami igraet
on kriknet nežnee igrajte smert' smert' êto master germanskij
on kriknet temnee kasajteś skripik podnimeteś v vozdux kak dym
najdëte mogilu svoju v oblakax tak ne tesno ležat'

Čërnoe mleko rassveta my p'ëm tebja noćju
my p'ëm tebja v poldeń smert' êto master germanskij
my p'ëm tebja utrom i na noć my p'ëm tebja p'ëm
smert' êto master germanskij ego glaz goluboj
svincovoj pulej nastignet tebja on i točno nastignet
čelovek živët v dome tvoj volos zlatoj Margarita
on travit na nas kobelej on darit nam v vetre mogilu
mečtaja igraet on zmejami smert' êto master germanskij

tvoj volos zlatoj Margarita
tvoj volos kak pepl Sulamif'

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 18:46




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI

Versione neerlandese di Peter Nijmeijer
Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer
Dutch version by Peter Nijmeijer
Version néerlandaise de Peter Nijmeijer
Peter Nijmeijerin hollanninkielinen versio


Tratta da Celan Projekt. Reca un titolo, Sirene, totalmente differente da quello originale.
SIRENE

Zwarte melk van de vroegte we drinken haar 's avonds
we drinken haar 's middags en 's morgens we drinken haar 's nachts
we drinken en drinken
we graven een graf in de lucht daar ligt men niet krap
Er woont een man in dit huis
hij speelt met de slangen hij schrijft
hij schrijft als het schemert naar Duitsland je goudblonde haar Margarete
hij schrijft het en komt uit z'n huis en de sterren beginnen te flonkeren hij fluit z'n honden naar buiten
hij fluit z'n joden naar voren beveelt ze een graf in de aarde te graven
hij beveelt ons speel dat de dans kan beginnen

Zwarte melk van de vroegte we drinken je 's nachts
we drinken je 's morgens en 's middags we drinken je 's avonds
we drinken en drinken
Er woont een man in dit huis hij speelt met de slangen hij schrijft
hij schrijft als het schemert naar Duitsland je goudblonde haar Margarete
Je asgrauwe haar Sulamith we graven een graf in de lucht daar ligt men niet krap

Hij roept steek dieper de grond in jullie hier jullie daar zing en speel
hij rukt aan het staal van z'n riem hij zwaait het z'n ogen zijn blauw
steek dieper de spaden blijf spelen opdat men zal dansen

Zwarte melk van de vroegte we drinken je 's nachts
we drinken je 's middags en 's morgens we drinken je 's avonds
we drinken en drinken
er woont een man in dit huis je goudblonde haar Margarete
je asgrauwe haar Sulamith hij speelt met de slangen
Hij roept speel de dood eens wat zoeter de dood is een meester uit Duitsland
hij roept strijk de violen wat triester dan stijg je als rook naar de hemel
dan krijg je een graf in de wolken daar ligt men niet krap

Zwarte melk van de vroegte we drinken je 's nachts
we drinken je 's middags de dood is een meester uit Duitsland
we drinken je 's avonds en 's morgens we drinken en drinken
de dood is een meester uit Duitsland en blauw zijn z'n ogen
hij raakt je met kogels van lood hij staat onbewogen
er woont een man in dit huis je goudblonde haar Margarete
hij hitst z'n bloedhonden tegen ons op hij schenkt ons een graf in de lucht
hij speelt met de slangen en droomt dat de dood is een meester uit Duitsland

je goudblonde haar Margarete
je asgrauwe haar Sulamith

inviata da DonQuijote82 - 23/10/2011 - 16:25




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI

Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio


Reperita dal blog Kapten Elin. Secondo se:wikipedia, la poesia fu tradotta per la prima volta in lingua svedese nel 1972, ma non ne è indicato l'autore. (RV)
DÖDSFUGA

Gryningens svarta mjölk vi dricker den varje kväll
vi dricker den middag och morgon vi dricker den varje natt
vi dricker och dricker
vi gräver en grav i vinden där ligger man inte trångt
En man bor i huset han leker med ormar han skriver
han skriver när det mörknar till Tyskland ditt gyllene hår Margarete
han skriver det och går ut framför huset och stjärnorna ljungar
han visslar fram sina hundar
han visslar fram sina judar låter gräva en grav i jorden
han befaller oss spela nu upp till dans

Gryningen svarta mjölk vi dricker dig varje natt
vi dricker dig middag och morgon vi dricker dig varje kväll
vi dricker och dricker
En man bor i huset han leker med ormar han skriver
han skriver när det mörknar till Tyskland ditt gyllene hår Margarete
Ditt askbleka hår Sulamit vi gräver en grav i vinden där ligger
man inte trångt

Han ropar stick djupare ner i mullen ni där ni andra spela och sjung
han griper järnet i bältet och svingar hans ögon är blå
stick spadarna djupare ner ni där ni andra fortsätt spela

Gryningen svarta mjölk vi dricker dig varje natt
vi dricker dig middag och morgon vi dricker dig varje kväll
vi dricker och dricker
en man bor i huset ditt gyllene hår Margarete
ditt askbleka hår Sulamit han leker med ormar

Han ropar spela döden mer ljuvt en mästare från Tyskland är döden
han ropar stryk fiolen mer mörkt så ni stiger som röken i luften
då har i en grav i molnen där ligger man inte trångt

Gryningen svarta mjölk vi dricker dig varje natt
vi dricker dig varje middag en mäster från Tyskland är döden
vi dricker dig kvällar och mornar vi dricker och dricker
en mästare från Tyskland är döden hans ögon är blå
med blykulan träffar han dig han träffar precis

en man bor i huset ditt gyllene hår Margarete
han hetsar sitt koppel mot oss och ger oss en grav i luften
han leker med ormar och drömmer en mästare från Tyskland är
döden

ditt gyllene hår Margarete
ditt askbleka hår Sulamit

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 20:53




Lingua: Danese

DANESE / DANISH / DANOIS / TANSKA

Versione danese / Danish version / Dansk oversættelse / Version danoise / Tanskankielinen versio: (1 p 2002, Vesthimmerlands HF & VUC, Ranum, DK)

Tratta da Celan Projekt
DØDSFUGA

Gryets sorte mælk vi drikker den om aftenen
vi drikker den om middagen og om morgenen vi drikker den om natten
vi drikker og drikker
vi graver en grav i luften der ligger man ej tæt
En mand bor i huset han leger med slangerne som skriver
som skriver når det skumrer til Tyskland dit gyldne hår Margarete
han skriver det og træder udenfor huset og der blitzer stjernerne han fløjter
efter sine hunde
han fløjter sine jøder frem lader dem grave en grav i jorden
han befaler os spil op nu til dans

Gryets sorte mælk vi drikker dig om nætten
vi drikker dig om morgenen og om middagen vi drikker dig om aftenen
vi drikker og drikker
En mand bor i huset og leger med slangerne som skriver
som skriver når det skumrer til Tyskland dit gyldne hår Margarete
Dit askehår Sulamith vi graver en grav i luften der ligger man ej tæt

Han råber stik dybere i jorden I dér I andre syng og spil
han griber efter jernet i remmen han svinger det hans øjne er blå
stik dybere med spaden I dér I andre spil op til dans

Gryets sorte mælk vi drikker dig om natten
vi drikker dig om morgenen og om middagen vi drikker dig om aftenen
vi drikker og drikker
en mand bor i huset dit gyldne hår Margarete
dit askehår Sulamith han leger med slangerne
Han råber spil Døden sødere Døden er en mester fra Tyskland
han råber stryg violinen dunklere så stiger I som røg i luften
så får I en grav i skyerne der ligger man ej tæt

Gryets sorte mælk vi drikker dig om natten
vi drikker dig om middagen Døden er en mester fra Tyskland
vi drikker dig om aftenen og om morgenen vi drikker og drikker
Døden er en mester fra Tyskland blåt er hans øje
han træffer dig med en kugle af bly han træffer dig nøje
en mand bor i huset dit gyldne hår Margarete
han jager sine hunde efter os han skænker os en grav i luften
han leger med slangerne og drømmer Døden er en mester fra Tyskland

dit gyldne hår Margarete
dit askehår Sulamith

inviata da DonQuijote82 - 23/10/2011 - 16:26




Lingua: Norvegese

NORVEGESE / NORWEGIAN / NORVÉGIEN / NORJA

Versione norvegese (bokmål)
Norsk oversettelse (bokmål)
Norwegian version (Bokmål)
Version norvégienne (bokmål)
Norjankielinen versio (bokmål)


Dal blog Helt grei poesi; la traduzione ("min oversettelse") è evidentemente del blogger, del quale però non è specificato il nome (o almeno non sono riuscito a reperirlo. Vorrei dedicare comunque questa traduzione a tutti i ragazzi e le ragazze uccisi il 22 luglio 2011 a Oslo e Utøya. (RV)
DØDSFUGE

Svart morgenmelk vi drikker det om kvelden
vi driker det til middag og om morgenen vi drikker det om natten
vi drikker og drikker
vi skufler en grav i luften der ligger man ikke trangt
En mann bor i hus han leker med slangen han skriver
han skriver når det mørkner over Tyskland
ditt gylne hår Margarete

han skriver det og trår ut av huset og det blinker i stjernene
han plystrer sine jakthunder hitover
han plystrer sine jøder frem la skufle en grav i jorden
han befaler oss spill opp til dans

Svart morgenmelk vi drikker deg om natten
vi drikker deg morgen og middag vi drikker deg om kvelden
vi drikker og drikker
En mann bor i huset han leker med slangen han skriver
han skriver når det er mørkner over Tyskland
ditt gylne hår Margarete
Ditt askehår Sulamith
Vi skufler en grav i luften der ligger man ikke trangt

Han roper stikk dypere i jorden dere ene dere andre synger og spiller
han griper etter jernet i beltet han svinger hans øyne er blå
stikk spadene dypere dere ene dere andre spill videre opp til dans

Svart morgenmelk vi drikker deg om natten
vi drikker deg til middag og om morgenen vi drikker deg om kvelden
vi drikker og drikker
en mann bor i huset ditt gylne hår Margarete
ditt askehår Sulamith han leker med slangen

Han roper spill søtere døden er en mester fra Tyskland
han roper stryk mørkere strengene da stiger dere som røyk i luften
da har dere en grav i skyene der ligger man ikke trangt

Svart morgenmelk vi drikker deg om natten
vi drikker deg til middag døden er en mester fra Tyskland
vi drikker deg om kvelden og om morgenen vi drikker og drikker
døden er en mester fra Tyskland hans øyne er blå
han treffer deg med kuler av bly han treffer deg sikkert
en mann bor i huset ditt gylne hår Margarete
han jager sine jakthunder mot oss ut og skjenker oss en grav i luften
han leker med slanger og drømmer at døden er en mester fra Tyskland

ditt gylne hår Margarete
ditt askehår Sulamith

inviata da Riccardo Venturi - 1/11/2011 - 12:48




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS / ISLANTI

Versione islandese di Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafsson þýddi á íslensku
Icelandic version by Gunnsteinn Ólafsson
Version islandaise de Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafssonin islanninkielinen versio


La traduzione è ripresa da tímarit.is (tímarit significa "rivista" in islandese), che a sua volta riproduce la pagina dell'Alþýðublaðið* del 27 gennaio 1995 dove è pubblicata la traduzione. La poesia accompagna un articolo su Elie Wiesel intitolato "Saremo insieme per sempre". (RV)

*Si tratta del più diffuso quotidiano islandese (ndr)
DAUÐAFÚGA

Árdagsins bikuð mjólk við drekkum hana kvölds
við drekkum hana daga og morgna við drekkum hana nætur
við drekkum og drekkum
við tökum í upphæðum gröf þar liggurðu ei þröngt
Maðurinn inni leikur sér að snákum skrifar
skrifar er rökkvar til Þýskalands hárið þitt gullna Margarete
skrifar það gengur svo út og stjörnurnar glitra
blístrar á hundana sína
blístrar fram júðana sína lætur þá taka eina gröf
heimtar við hefjum nú dans

Árdagsins bikuð mjólk við drekkum þig nætur
við drekkum þig morgna og daga við drekkum þig kvölds
við drekkum og drekkum
Maðurinn inni leikur að snákum skrifar
skrifar er rökkvar til Þýskalands hárið þitt gullna Margarete
Silfraður haddur þinn Súlamith við tökum í upphæðum
gröf þar liggurðu ei þröngt
Hrópar stingið dýpra í svörðinn þið þarna syngið þið
hinir og leikið
þrífur til járnsins við beltið otar því augun hans blá
rekið skóflurnar dýpra þið þarna dansið þið áfram hinir

Ardagsins bikuð mjólk við drekkum þig nætur
við drekkum þig daga og morgna við drekkum þig kvölds
við drekkum og drekkum
Maðurinn inni hárið þitt gullna Margarete
Silfraður haddur þinn Súlamith leikur að snákum
Hrópar syngið dauðann blíðar dauðinn er meistari þýskur
hrópar strjúkið dekkra yfir strenginn þá stigið sem reykur
tillofts
þá gistið þið gröf ofar skýjum þar liggurðu ei þröngt

Árdagsins bikuð mjólk við drekkum þig nætur
við drekkum þig daga dauðinn er meistari þýskur
við drekkum þig kvölds og morgna við drekkum og drekkum
dauðinn er meistari þýskur auga hans er blátt
hann hæfir þig blýgerðri kúlu hann hæfir þig beint
maðurinn inni hárið þitt gullna Margarete
sigar hundum á okkur býr okkur háloftagröf
leikur að snákum og dreymir dauðinn er meistari þýskur

hárið þitt gullna Margarete
silfraður haddur þinn Súlamith

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 23:31




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI [1]

Versione finlandese
Suomennos
Finnish version
Version finnoise


KUOLEMANFUUGA

Huomenna musta maito sitä me juomme illat
sitä juomme päivät ja aamut sitä me juomme yöt juomme ja juomme
me luomme haudan ilmoihin se ei ole ahdas maata
Talossa asuu mies joka käärmeillä leikkii kirjoittaa
kun hämärtyy Saksaan kirjoittaa kultakutrisi Margarete
sen kirjoittaa ja tulee ulos ja tähdet välähtelevät hän viheltää koiransa luo
juutalaisensa viheltää luo ja luottaa maahan haudan
komentaa meitä soittakaapas tanssin tahtia nyt

Huomenna musta maito sinua me juomme yöt
sinua juomme aamut ja päivät sinua me juomme illat juomme ja juomme
Talossa asuu mies joka käärmeillä leikkii kirjoittaa
kun hämärtyy Saksaan kirjoittaa kultakutrisi Margarete
Tuhkakutrisi Sulamith me luomme haudan ilmoihin se ei ole ahdas maata
Hän huutaa syvemmät pistot maahan te siinä te toiset laulua soittoa
hän ottaa raudan vyöstä heiluttaa sitä hänellä on siniset silmät
syvemmät lapionpistot te siinä te toiset jatkatte tanssin tahtiin.

Huomenna musta maito sitä me juomme illat
sitä juomme päivät ja aamut sitä me juomme yöt juomme ja juomme
talossa asuu mies kultakutrisi Margarete
tuhkakutrisi Sulamith hän käärmeellä leikkii
Hän huutaa soitetaan kuolema sievemmin se on mestari Saksasta tullut
hän huutaa vetäkää viuluja pimeämmin sitten nousette savuna ilmaan
niin teillä on hauta pilvissä se ei ole ahdas maata

Huomenna musta maito sinua juomme yöt
sinua päivät kuolema on mestari Saksasta tullut
sinua juomme illat ja aamut juomme ja juomme
kuolema on mestari Saksasta tullut hänellä on sininen silmä
hän osuu sinuun vaippaluodein hän osuu tarkalleen
talossa asuu mies kultakutrisi Margarete
hän usuttaa koirat kimppuunne hän antaa ilmasta haudan
kun käärmeillä leikkii ja uneksii kuolema on mestari Saksasta tullut

kultakutrisi Margarete
tuhkakutrisi Sulamith

inviata da Riccardo Venturi - 1/11/2011 - 00:21




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI [2]

Traduzione 2 / Translation 2 / Traduction 2 / Suomennos 2: Juha Rämö
KUOLEMAN FUUGA

Aamunkoin mustaa maitoa me juomme illoin
me juomme sitä päivin ja aamuin me juomme sitä öin
me juomme ja juomme
me lapioimme haudan ilmoihin siellä ei ole ahdasta maata
Mies asuu talossa hän leikkii käärmeiden kanssa hän kirjoittaa
hän kirjoittaa pimeän tullen Saksaan sinun hiustesi kulta Margarete
hän kirjoittaa siitä ja tulee ulos talon eteen tähdet välkkyvät hän viheltää koiransa luokseen
hän viheltää juutalaisensa esiin panee kaivamaan haudan maahan
hän käskee meitä soittamaan ja tanssimaan

Aamunkoin musta maito me juomme sinua öin
me juomme sinua aamuin ja päivin me juomme sinua illoin
me juomme ja juomme
Mies asuu talossa hän leikkii käärmeiden kanssa hän kirjoittaa
hän kirjoittaa pimeän tullen Saksaan sinun hiustesi kulta Margarete
Sinun hiustesi tuhka Sulamit me lapioimme haudan ilmoihin siellä ei ole ahdasta maata

Hän huutaa kaivakaa syvemmälle te siellä te siellä laulakaa ja leikkikää
hän ottaa raudan vyöltään hän heilauttaa sitä hänen silmänsä ovat siniset
iskekää lapionne syvemmälle te siellä te siellä soittakaa ja tanssikaa

Aamunkoin musta maito me juomme sinua öin
me juomme sinua päivin ja aamuin me juomme sinua illoin
me juomme ja juomme
mies asuu talossa sinun hiustesi kulta Margarete
sinun hiustesi tuhka Sulamit hän leikkii käärmeiden kanssa
Hän huutaa soittakaa herkemmin kuolemaa kuolema on mestari Saksasta
hän huutaa soittakaa tummemmin viulujanne sitten nousette savuna ilmaan
sitten teillä on hautanne pilvissä siellä ei ole ahdasta maata

Aamunkoin musta maito me juomme sinua öin
me juomme sinua päivin kuolema on mestari Saksasta
me juomme sinua illoin ja aamuin me juomme ja juomme
kuolema on mestari Saksasta sen silmä on sininen
se osuu sinuun lyijyluodillaan se osuu tarkasti
mies asuu talossa sinun hiustesi kulta Margarete
hän usuttaa koiransa kimppuumme hän lahjoittaa meille haudan ilmassa
hän leikkii käärmeiden kanssa ja uneksii että kuolema on mestari Saksasta

sinun hiustesi kulta Margarete
sinun hiustesi tuhka Sulamith

inviata da Juha Rämö - 15/7/2016 - 09:59




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA

Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio


FUGA ŚMIERCI

Czarne mleko świtania pijemy je zmierzchem
pijemy południem i rankiem pijemy je nocą
pijemy i pijemy
sypiemy w przestworzach hen grób tam nie leży się ciasno
Mieszka w domu ów mąż ten igra z wężami i pisze
i pisze gdy się ściemnia do Niemiec twe włosy złociste Margarete
to pisze i staje przed dom a gwiazdy się iskrzą on gwiżdże na psy swe gończe
i gwiżdże na Żydów też swych i każe grób sypać pod ziemią
rozkaz nam daje no grajcież do tańca

Czarne mleko świtania pijemy cię nocą
pijemy cię rankiem południem pijemy cię zmierzchem
pijemy i pijemy
Mieszka w domu ów mąż ten igra z wężami i pisze
i pisze gdy się ściemnia do Niemiec twe włosy złociste Margarete
Twe włosy spopielone Sulamit sypiemy w przestworzach hen grób tam nie leży się ciasno

On krzyczy ryć głębiej w głąb ziemi wy jedni wy drudzy śpiewać i grać
i sięga do pochwy po stal wygraża ma oczy niebieskie
ryć głębiej łopatą wy jedni wy drudzy do tańca wciąż grać

Czarne mleko świtania pijemy cię nocą
pijemy południem i rankiem pijemy cię zmierzchem
pijemy i pijemy
mieszka w domu ów mąż twe włosy złociste Margarete
twe włosy spopielone Sulamit on igra z wężami

On krzyczy grać słodziej tę śmierć śmierć mistrzem co rodem jest z Niemiec
on krzyczy ciemniej pociągnąć po skrzypcach potem w przestwór wstąpicie jako dym
potem grób posiądziecie pośród chmur tam nie leży się ciasno

Czarne mleko świtania pijemy cię nocą
pijemy południem śmierć mistrzem co rodem jest z Niemiec
pijemy cię zmierzchem i rankiem pijemy i pijemy
śmierć mistrzem co rodem jest z Niemiec jego oczy niebieskie
i trafia cię kulą z ołowiu i trafia dokładnie
mieszka w domu ów mąż twe włosy złociste Margarete
psy szczuje na nas swe gończe w przestworzach daruje nam grób
on igra z wężami i marzy śmierć mistrzem co rodem jest z Niemiec

twe włosy złociste Margarete
twe włosy spopielone Sulamit

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 21:41




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS / UNKARI

Versione ungherese di György Faludy
György Faludy magyar fordítása
Hungarian version by György Faludy
Version hongroise de György Faludy
György Faludyn unkarinkielinen versio


Tratta da Celan Projekt
HALÁLFÚGA

Isszuk a reggelek szürke tejét napeste is isszuk
délben is isszuk hajnalban is isszuk és éjszaka isszuk
isszuk és isszuk
sírt ásunk magunknak a légben ott nem fekszünk szorosan majd
Kígyókkal játszik egy ember a házban és ír
és ír ha sötétlik Németországnak aranyhajad Margit
ír és a háza elé lép ki villannak a csillagok füttyszóval hívja a vérebeket
füttyszóval hívja zsidóit elrendeli
ássatok sírt a talajbantánczene szóljon

Isszuk a reggel szürke tejét azt isszuk az éjben
hajnalban is isszuk és délben is isszuk és este is isszuk
isszuk és isszuk
Egy ember lakik a házban kígyóival játszik és ír
ír ha sötétlik Németországban aranyhajad Margit
Hamuszürke hajad Szulamit sírt ásunk a légben
ott nem fekszünk szorosan majd

Ordít ez az ember nyomjátok mélyebbre az ásót amott meg harsogjon az ének
tőre után nyúl pörgeti germán kék szeme villan
nyomjátok mélyebbre az ásót ti meg húzzátok a táncot

Isszuk a reggelek szürke tejét éjszaka isszuk
délben is isszuk és reggel is isszuk és este is isszuk
isszuk és isszuk
a házban lakik egy ember aranyhajad Margit
hamuszínű hajad Szulamit kígyóival játszik
Húzzátok a halálhoz vígabban üvölti a halál német nagymester
szomorúbb hegedűket üvölti füstnek szálltok fel a légbe
nyughattok a fellegeken ott majd nem kell szorosan heverészni

Isszuk a reggelek szürke tejét éjszaka isszuk
délben is isszuk német nagymester a halál
este is isszuk hajnalban is isszuk és isszuk
német nagymester a halál és két kék szeme villan
ólomgolyóival lődöz ránk célba talál velük mindig
egy ember lakik házadban aranyhajú Margit
uszítja reánk a vérebeket sírt bérel mindünknek a légben
kígyóival játszik és képzeleg német nagymester a halál

aranyhajú Margit
hamuszínhajú Szulamit

inviata da DonQuijote82 - 23/10/2011 - 16:27




Lingua: Ucraino

UCRQAINO / UKRAINIAN / UKRAINIEN / UKRAINA

Versione ucraina di Mojsej Fišbejn
Ukrainian version by Mojsej Fišbejn
Version ukrainienne de Mojsej Fišbejn
Mojsej Fišbejnin ukrainankielinen versio


fishbein

Paul Celan. «Todesfuge». Übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein.
Пауль Целан. «Фуґа смерти». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.

Die ukrainische Übersetzung liest Moses Fishbein.
Український переклад читає Мойсей Фішбейн.

Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.

Мойсей Фішбейн - визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України.

mosesfishbein.blogspot.com/

La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
This version is followed by a Latin character transcription
ФУҐА СМЕРТІ [1]

Чорне молоко світання ми п’ємо його нáдвечір
ми п’ємо і опівдні і вранці ми п’ємо і вночі
ми п’ємо і п’ємо
ми риєм могилу в повітрі тут не тісно лежать
Чоловік живе в домі він грається з гаддям він пише
він пише коли в Німеччині смеркне злото кіс твоїх Марґарито
він пише й крокує повз дім і яскріють зірки він свище скликаючи псів
він свище євреям своїм щоб копали могилу в землі
він велить нам до танцю заграть

Чорне молоко світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе вранці й опівдні ми п’ємо тебе нáдвечір
ми п’ємо і п’ємо
Чоловік живе в домі він грається з гаддям він пише
він пише коли в Німеччині смеркне злото кіс твоїх Марґарито
попіл кіс твоїх Суламіт ми риєм могилу в повітрі тут не тісно лежать

Він горлає ці рийте глибше ті до танцю продовжуйте грать
він хапається до кобури він махає залізом його очі блакитні
ці глибше встромляйте лопати ті до танцю продовжуйте грать

Чорне молоко світання ми п’ємо тебе уночі
ми опівдні п’ємо і уранці ми п’ємо тебе нáдвечір
ми п’ємо і п’ємо
чоловік живе в домі злото кіс твоїх Марґарито
попіл кіс твоїх Суламіт він грається з гаддям
він горлає грайте смерті солодше смерть із Німеччини майстер
він горлає скрипок торкайтесь темніше у повітря вам димом піти
могила вам буде у хмарах там не тісно лежать

Чорне молоко світання ми п’ємо тебе уночі
ми опівдні п’ємо смерть із Німеччини майстер
ми п’ємо тебе нáдвечір вранці ми п’ємо і п’ємо
смерть із Німеччини майстер його очі блакитні
він у тебе свинцевою кулею влучить він влучить точно
чоловік живе в домі злото кіс твоїх Марґарито
псів своїх він спускає на нас він дарує могилу в повітрі
він грається з гаддям він марить смерть із Німеччини майстер

злото кіс твоїх Марґарито
попіл кіс твоїх Суламіт
[1] FUGA SMERTI

Čorne moloko svitannja my p'jemo jogo nadvečir
my p'jemo i opivdni vranci my p'jemo i vnoči
my p'jemo i p'jemo
my ryjem mohylu v povitri tut ne tisno ležat'
čolovik žyve v domi vin graet'sja z haddjam vin pyše
vin pyše j krokuje povz dim i jaskijut' zloto kis tvojix Margaryto
vin pyše jevrejam svojim šćob kolaly mohylu v zemli
vin velyt' nam do tancju zahrat'

Čorne moloko svitannja my p'jemo tebe unoči
my p'jemo tebe vranci j opivdni my p'jemo tebe nadvečir
my p'jemo i p'jemo
čolovik žyve v domi vin graet'sja z haddjam vin pyše
vin pyše koly v Nimeččyni smerkne zloto kis tvojix Margaryto
popil kis tvojix Sulamit my ryjem mohylu v povitri tut ne tisno ležat'

Vin horlahe ci ryjte hlybše ti do tancju prodovžujte hrat'
vin xapajet'sja do kobury vin maxaje zalizom jogo oči blakytni
ci hlibše vstromljajte lopaty ti do tancju prodovžujte hrat'

Čorne moloko svitannja my p'jemo tebe unoči
my p'jemo tebe vranci j opivdni my p'jemo tebe nadvečir
my p'jemo i p'jemo
čolovik žyve v domi zloto kis tvojix Margaryto
popil kis tvojix Sulamit vin hrajet'sja z haddjam
vin horlaje hrajte smerti solodše smert' iz Nimeččyny majster
vin horlaje skrypok torkajteś temniše u povitrja vam dymom pity
mohyla vam bude u xmarax tam ne tisno ležat'

Čorne moloko svitannja my p'jemo tebe unoči
my opivdni p'jemo smert' iz Nimeččyny majster
my p'jemo tebe nadvečir vranci my p'jemo i p'jemo
smert' iz Nimeččyny majster jogo oči blakytni
vin u tebe svyncevoju kuleju vlučyt' vin vlučyt' točno
čolovik žyve v domi zloto kis tvojix Margaryto
psiv svojix vin spuskaje na nas vin daruje mohylu v povitri
vin hrajet'sja z haddjam vin maryt' smert' in Nimeččyny majster

zloto kis tvojix Margaryto
popil kis tvojix Sulamit

inviata da DonQuijote82 + CCG/AWS Staff - 22/10/2011 - 11:14




Lingua: Serbo

SERBO / SERBIAN / SERVE / SERBIA [1]

La versione serba di Branimira Živojinović in Latinica
Srpska versija Branimire Živojinovića u Latinici
Serbian Version by Branimira Živojinović in the Latinica script
Version serbe de Branimira Živojinović en
Latinica
Branimira Živojinovićin serbiankielinen versio


Tratta da Metafora. È la versione "classica" in lingua serba. (RV)
FUGA SMRTI

Crno mleko preranosti mi ga pijemo s večeri
pijemo ga u podne i jutrom pijemo noću
pijemo pijemo
kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno
U kući živi čovek sa gujama se igra
pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto
on piše pred kuću izlazi svetlucaju zvezde
on zviždi dovabljuje kerove izvabljuje svoje Jevreje
naređuje da se u zemlji iskopa grob
zapoveda za igru da sviramo

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću
mi te pijemo jutrom u podne pijemo s večeri
pijemo pijemo
U kući živi čovek sa gujama se igra
pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto
Tvoja kosa od pepela Sulamko
kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno

On viče kopajte dublje u zemlju a vi drugi
pevajte svirajte za pojasom gvožđa se maša
i vitla njime oči su njegove plave
dublje ašovom a vi za igru svirajte

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću
mi te pijemo u podne jutrom pijemo s večeri
pijemo pijemo
u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto
tvoja kosa od pepela Sulamko on se sa gujama igra

Viče smrt svirajte slađe smrt je majstor iz Nemačke
viče prevlačite tamnije gudalom po violini
pa ćete kao dim u vazduh se vinuti tada
u oblaku biće vam grob i neće vam biti tesno

Crno mleko preranosti mi te pijemo noću
pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke
pijemo te s večeri jutrom pijemo pijemo
smrt je majstor iz Nemačke njegove oči su plave
olovnim zrnom te pogađa tačno te pogađa
u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto
pujda kerove na nas grob nam u vazduhu poklanja
igra se s gujama sanjari smrt je majstor iz Nemačke

Tvoja kosa od zlata Margreto
Tvoja kosa od pepela Sulamko

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 23:37




Lingua: Serbo

SERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA [2]

La medesima versione serba in alfabeto cirillico
Српска версија Бранимире Живојиновича у ћирилици
The same Serbian version in Cyrillic characters
La même version en charactères cyrilliques
Sama versio kyrillisellä kirjoituksella


Trascrizione di Riccardo Venturi
ФУГА СМРТИ

Црно млеко прераности ми га пијемо с вечери
пијемо га у подне и јутром пијемо ноћу
пијемо пијемо
копамо гроб у ваздуху где неће нам бити тесно
У кући живи човек са гујама се игра
под сутон у Немачку пише твоја коса од злата Маргрето
он пише пред кућу излази светлуцају звезде
он звижди довабљује керове извабљује своје Јевреје
наређује да се у земљи ископа гроб
заповеда за игру да свирамо

Црно млеко прераности ми те пијемо ноћу
ми те пијемо јутром у подне пијемо с вечери
пијемо пијемо

У кући живи човек са гујама се игра
под сутон у Немачку пише твоја коса од злата Маргрето
твоја коса од пепела Суламко
копамо гроб у ваздуху где неће хам бити тесно
он виче копајте дубље у земљу а ви други
певајте свирајте за појасом гвожђа се маша
и витла њиме очи су његове плаве
дубље ашовом а ви за игру свирајте

Црно млеко прераности ми те пијемо ноћу
ми те пијемо у подне јутром пијемо с вечери
пијемо пијемо
у кући живи човек твоја коса од злата Маргрето
твоја коса од пепела Суламко он се са гујама игра
виче смрт свирајте слађе смрт је мајстор из Немачке
виче превлачите тамније гудалом по виолини
па ћете као дим у ваздух се винути тада
у облаку биће вам гроб и неће вам бити тесно

Црно млеко прераности ми те пијемо ноћу
пијемо те у подне смрт је мајстор из Немачке
пијемо те с вечери јутром пијемо пијемо
смрт је мајстор из Немачке његове очи су плаве
оловним зрном те погађа тачно те погађа
у кући живи човек твоја коса од злата Маргрето
пујда керове на нас гроб нам у ваздуху поклања
игра се с гујама сањари смрт је мајстор из Немачке

Твоја коса од злата Маргрето
твоја коса од пепела Суламко

31/10/2011 - 23:59




Lingua: Croato

CROATO / CROAT / CROATE / KROATIA

Versione croata di Tomislav Dretar
Hrvatska versija Tomislava Dretara
Croatian version by Tomislav Dretar
Version croate de Tomislav Dretar
Tomislav Dretarin kroatiankielinen versio


FUGA SMRTI

Crno mlijeko svitanja mi s večeri pijemo njega
pijemo ga u podne i s jutra mi ga i noću pijemo
mi pijemo i pijemo
mi dubimo u zraku jedan grob gdje nije tijesno
Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama on piše
kad se smrači u on piše Njemačku Margarito tvoje zlatne kose
on piše to stupi pred kuću a zvijezde svjetlucaju
on zazviždi svojim psinama
on zazviždi svojim Židovima da
izađu kopati jedan grob u zemlji
on nam zapovijeda svirajte nam sad za ples
Crno mlijeko svitanja mi te noću pijemo
pijemo te s jutra potom o podnevu mi te pijemo s večeri
mi pijemo i pijemo

Jedan čovjek stanuje u kući on se igra sa zmijama on piše
kad se smrači u Njemačkoj on piše Margarita tvoje kose zlatne
Tvoje kose pepelne Sulamitko mi dubimo u zraku jedan grob gdje nije tijesno
Zabodite svoje lopate u zemlju viče on a vi drugi vi pjevajte svirajte
on zgrabi gvožđe za svojim pojasom on ga zavitla njegove su oči su plave
zabodite svoje lopate vi drugi a vi svirajte dalje za ples
Crno mlijeko svitanja mi te noću
pijemo te u podne i ujutro te pijemo s večeri
mi pijemo i pijemo
jedan čovjek stanuje u kući Margarita tvoje kose zlatne
tvoje pepelne kose pepelne Sulamitko on se igra sa zmijama
On viče svirajte nježnije smrt
ona je majstor iz Njemačke
on zove mračnije gudala stavite tad ćete vi kao dim uspeti se u zrak
tad ćete imati jedan grob u oblacima gdje nije tijesno
Crno mlijeko svitanja mi te pijemo noću
pijemo te u podne smrt je jedan majstor iz Njemačke
mi te pijemo s večeri i ujutro te pijemo i pijemo
smrt je jedan majstor iz Njemačke oko njegovo je plavo
on te gađa jednom olovnom kuglom on te neće promašiti jedan čovjek stanuje u kući Margarito tvoje zlatne kose
on nagoni svoje psine na nas i ponudi nam jedan grob
u zraku
on se igra sa zmijama i sanja smrt je majstor iz Njemačke

tvoje zlatne vlasi Margarito
tvoje pepelne vlasi Sulamitko

inviata da DonQuijote82 - 23/10/2011 - 16:36




Lingua: Bulgaro

BULGARO / BULGARIAN / BULGARE / BULGARIA

Versione bulgara di Venceslav Konstantinov
Превод на Бенцеслав Константинов
Bulgarian version by Venceslav Konstantinov
Version bulgare de Venceslav Konstantinov
Venceslav Konstantinovin bulgariankielinen versio


Da/From Specializiran Portal Liternet. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА НА СМЪРТТА [1]

Черно утринно мляко ний пием го вечер
по обед го пием и заран ний пием го нощем
ний пием ли пием
копаем си гроб в небесата там има простор
Живее във къщата мъж той играе със змии той пише
той пише когато се стъмва в Германия твоята златна коса Маргарете
той пише а сетне застава на прага сияят звездите той свирва на свойте копои
той свирва на свойте евреи копайте си гроб във земята
нарежда свирете за танц

Черно утринно мляко ний пием те нощем
ний пием те заран по обед ний пием те вечер
ний пием ли пием
Живее във къщата мъж той играе със змии той пише
той пише когато се стъмва в Германия твоята златна коса Маргарете
Косата ти пепелен прах Суламит ний копаем си гроб в небесата там има простор

Той крясва едните дълбайте в земята а другите пейте свирете
размахва в ръка пистолета очите са сини
едните дълбайте с лопати а другите още свирете за танц

Черно утринно мляко ний пием те нощем
по обед те пием и заран ний пием те вечер
ний пием ли пием
живее във къщата мъж твоята златна коса Маргарете
Косата ти пепелен прах Суламит той играе със змии

Той крясва свирете по-сладко смъртта смъртта е германски маестро
той крясва стържете по-мрачно с цигулките сетне ще станете дим във небето
сетне сред облаци вий ще намерите гроб там има простор

Черно утринно мляко ний пием те нощем
по обед те пием смъртта е германски маестро
ний пием те вечер и заран ний пием ли пием
смъртта е германски маестро очите са сини
улучва те той със оловен куршум улучва те точно
живее във къщата мъж твоята златна коса Маргарете
срещу нас той насъсква свойте копои дарява ни гроб във небето
той играе със змии мечтае смъртта е германски маестро

твоята златна коса Маргарете
косата ти пепелен прах Суламит
[1] FUGA NA SMĂRTTA

Černo utrinno mljako nij piem go večer
po obed go piem i zaran nij piem go nošem
nij piem li piem
kopaem si grob v nebesata tam ima prostor
živee văv kăštata măž toj igrae săs zmii toj piše
toj piše kogato se stămva v Germanija tvojata zlatna kosa Margarete
toj piše a setne zastava na praga sijajat zvezdite toh svirva na svojte kopoi
toj svirva na svojte evrei kopajte si grob văv zemjata
narežda svirete za tanc

Černo utrinno mljako nij piem go nošem
nij piem te zaran po obed nij piem te večer
nij piem li piem
živee văv kăštata măž toj igrae să zmii toj piše
toj piše kogato se stămva v Germanija tvojata zlatna kosa Margarete
kosata ti pepelen prax Sulamit nij kopaem si grob v nebesata tam ima prostor

Yoj krjasva ednite dălbajte v zemjata a drugite pejte svirete
razmaxva v răka pistoleta očite sa sini
edite dălbajte s lopati a drugite ošte svirete za tanc

Černo utrinno mljako nij piem te nošem
po obed te piem i zaran nij piem te večer
nij piem li piem
živee văv kăštata măž tvojata zlatna kosa Margarete
kosata ti pepelen prax Sulamit toj igrae săs zmii

Toj krjasva svirete po-sladko smărtta, smărtta e germanski maestro
toj krjasva stăržete po mračno s cigulkite setne šte stanete dim văv nebeto
setne sred oblaci vij šte namerite grob tam ima prostor

Černo utrinno mljako nij piem te nošem
po obed te piem smărtta e germanski maestro
nij piem te večer i zaran nij piem li piem
smărtta e germanski maestro očite sa sini
ulučva te toj săs oloven kuršum ulučva te točno
živee văv kăštata măž tvojata zlatna kosa Margarete
sreštu nas toj nasăskva svojte kopi darjava ni grob văv nebeto
toj igrae săs zmii mečtae smărtta e germanski maestro

tvojata zlatna kosa Margarete
kosata ti pepelen prax Sulamit

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 17:28




Lingua: Ceco

CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI

Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio


Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI

Černé mléko jitra my zvečera pijem
pijem je o polednách a ráno je pijem a v noci
my pijem a pijem
my ve větru hloubíme hrob ve větru kde je dost místa
Muž v domě přebývá a hraje si s hady a píše
Muž Německu píše když nadchází soumrak tvé zlaté vlasy Margareto
muž který píše a vychází před dům a hvězdy tím srší muž který svolává pískotem psy
muž který svým pískotem láká své židy a dává jim hloubit hrob v zemi
muž který nám nyní poroučí tančit

Černé mléko jitra pijeme tě v noci
pijeme tě zrána pijem o polednách zvečera tě pijem
my pijem a pijem
Muž v domě přebývá a hraje si s hady a píše
muž Německu píše když nadchází soumrak a tvé vlasy zlaté Margareto
Tvé popelavé vlasy Šulamít my ve větru hloubíme hrob ve větru kde je dost místa
muž křičí jen hlouběji ryjte vy tam a vy vy zpívejte hrajte
muž sahá za pás a železný obušek zdvíhá mužovy oči jsou modré
vy tam a vy hlouběji ještě zaryjte rýče a hrajte dál dál hrajte k tanci

Černé mléko jitra pijem tě v noci
pijeme tě zrána pijem o polednách a zvečera tě pijem
my pijem a pijem
Muž v domě přebývá tvé vlasy zlaté Margareto
tvé popelavé vlasy Šulamít hraje si s hady
muž křičí hrajte sladčeji o smrti hrajte smrt to je z Německa mistr
muž křičí temněji přejeďte po těch svých skřipkách a jako dým stoupejte do větru vzhůru
váš hrob je v mracích kde místa je dost

Černé mléko jitra pijeme tě v noci
my tě o polednách pijem smrt to je německý mistr
zvečera tě pijem pijeme tě ráno
smrt to je z Německa mistr mistrovy oči jsou modré
kulkou tě zasáhne kulkou z olova tě zasáhne přesně
muž v domě přebývá tvé vlasy zlaté Margareto
své psy na nás poštvává a darem nám přináší hrob uprostřed větru
hraje si s hady a mívá sny smrt to je německý mistr

tvé vlasy zlaté Margareto
tvé popelavé vlasy Šulamít

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 20:48




Lingua: Cinese

CINESE / CHINESE / CHINOIS / KIINA

Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio


保罗·策兰 死亡赋格 Paul Celan - Todesfuge

高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。

Da douban.com
死亡赋格
保罗·策兰(罗马尼亚),北岛 译


  清晨的黑牛奶我们傍晚喝
  我们中午早上喝我们夜里喝
  我们喝呀喝
  我们在空中掘墓躺着挺宽敞
  那房子里的人他玩蛇他写信
  他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
  他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬
  他吹口哨召来他的犹太人掘墓
  他命令我们奏舞曲

  清晨的黑牛奶我们夜里喝
  我们早上中午喝我们傍晚喝
  我们喝呀喝
  那房子里的人他玩蛇他写信
  他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
  你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞

  他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
  他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的
  挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲

  清晨的黑牛奶我们夜里喝
  我们中午早上喝我们傍晚喝
  我们喝呀喝
  那房子里的人你金发的马格丽特
  你灰发的舒拉密兹他玩蛇

  他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
  他高叫你们把琴拉得更暗些你们就象烟升向天空
  你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞

  清晨的黑牛奶我们夜里喝
  我们中午喝死亡是来自德国的大师
  我们傍晚早上喝我们喝呀喝
  死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
  他用铅弹射你他瞄得很准
  那房子里的人你金发的马格丽特
  他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
  他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师

  你金发的马格丽特
  你灰发的舒拉密兹

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 21:13




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI

Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio


パウル・ツェラン「死のフーガ」 飯吉光夫訳 より
questa pagina.
死のフーガ

夜明けの黒いミルクぼくらはそれを晩にのむ
ぼくらはそれを昼にのむ朝にのむぼくらはそれを夜にのむ
ぼくらはのむそしてのむ
ぼくらは宙に墓をほるそこは寝るのにせまくない
ひとりの男が家にすむその男は蛇どもとたわむれるその男は書く
その男は書く暗くなるとドイツにあてておまえの金色の髪マルガレーテ
かれはそう書くそして家のまえに出るすると星がきらめいているかれは口笛を吹き犬どもをよびよせる
かれは口笛を吹きユダヤ人たちをそとへよびだす地面に墓をほらせる
かれはぼくらに命じる奏でろさあダンスの曲だ

夜明けの黒いミルクぼくらはおまえを夜にのむ
ぼくらはおまえを朝にのむ昼にのむぼくらはおまえを晩にのむ
ぼくらはのむそしてのむ
ひとりの男が家にすむそして蛇どもとたわむれるその男は書く
その男は書く暗くなるとドイツにあてておまえの金色の髪マルガレーテ
おまえの灰色の髪ズラミート

ぼくらは宙に墓をほるそこは寝るのにせまくない
かれは叫ぶもっとふかく地面をほれこっちのやつらそっちのやつら歌え奏でろ
かれは腰の金具に手をのばすふりまわすかれの眼は青い
もっとふかくシャベルをいれろこっちのやつらそっちのやつら奏でろどんどんダンスの曲だ

夜明けの黒いミルクぼくらはおまえを夜にのむ
ぼくらはおまえを昼にのむ朝にのむぼくらはおまえを晩にのむ
ぼくらはのむそしてのむ
ひとりの男が家にすむおまえの金色の髪マルガレーテ
おまえの灰色の髪ズラミートかれは蛇どもとたわむれる
   
かれは叫ぶもっと甘美に死を奏でろ死はドイツからきた名手
かれは叫ぶもっと暗くヴァイオリンをならせそうすればおまえらは煙となって宙へたちのぼる
そうすればおまえらは雲のなかに墓をもてるそこは寝るのにせまくない

夜明けの黒いミルクぼくらはおまえを夜にのむ
ぼくらはおまえを昼にのむ死はドイツからきた名手
ぼくらはおまえを晩にのむ朝にのむぼくらはのむそしてのむ
死はドイツからきた名手かれの眼は青い

かれは鉛の弾できみを撃つきみをねらいたがわず撃つ
ひとりの男が家にすむおまえの金色の髪マルガレーテ
かれは犬どもをぼくらにけしかけるかれはぼくらに宙の墓を贈る
かれは蛇どもとたわむれるそして夢想にふける死はドイツからきた名手

おまえの金色の髪マルガレーテ
おまえの灰色の髪ズラミート

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 21:07




Lingua: Coreano

COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA

Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio


죽음의 푸가

새벽의 검은 우유 우리는 그것을 저녁에 마신다
우리는 그것을 낮에 아침에 마신다 우리는 그것을 밤에 마신다
우리는 마시고 또 마신다
우리는 허공에 무덤을 판다 거기는 눕기에 비좁지 않다
한 남자가 집에 산다 그는 뱀들을 가지고 논다 그는 쓴다
그는 어두워지면 독일로 편지를 쓴다 너의 금발머리 마르가레테
그는 그것을 쓰고 집앞으로 나온다 별들이 반짝인다 그는 휘파람으로 자기 사냥개들을 부른다
그는 휘파람으로 유대인들을 불러내어 땅에 무덤을 파게 한다
그는 우리에게 명령한다 이제 춤곡을 연주하라

새벽의 검은 우유 우리는 밤에 너를 마신다
우리는 너를 아침에 낮에 마신다 우리는 너를 저녁에 마신다
우리는 마시고 또 마신다
한 남자가 집에 산다 그는 뱀들을 가지고 논다 그는 쓴다
그는 어두워지면 독일로 편지를 쓴다 너의 금발머리 마르가레테
너의 잿빛머리 술라미트 우리는 허공에 무덤을 판다 거기는 눕기에 비좁지 않다

그는 소리친다 너희들 일부는 더 깊게 땅나라에 삽질하고 나머지는 노래하며 연주하라
그는 허리에 찬 권총을 잡는다 그는 그것을 휘두른다 그의 눈은 파랗다
너희들 일부는 더 깊게 삽질하라 나머지는 계속 춤곡을 연주하라

새벽의 검은 우유 우리는 너를 밤에 마신다
우리는 너를 낮에 아침에 마신다 우리는 너를 저녁에 마신다
우리는 마시고 또 마신다
한 남자가 집에 산다 너의 금발머리 마르가레테
너의 잿빛머리 술라미트 그는 뱀들을 가지고 논다

그는 소리친다 더 달콤하게 죽음을 연주하라 죽음은 독일에서 온 대가(大家)
그는 소리친다 더 어둡게 바이얼린을 켜라 너희는 연기가 되어 허공으로 피어오르라
그러면 너희는 구름 속에 무덤을 얻을 것이다 거기는 눕기에 비좁지 않다

새벽의 검은 우유 우리는 너를 밤에 마신다
우리는 너를 낮에 마신다 죽음은 독일에서 온 대가
우리는 너를 저녁에 아침에 마신다 우리는 마시고 또 마신다
죽음은 독일에서 온 대가 그의 눈은 파랗다
그는 납총알로 너를 맞춘다 그는 정확하게 너를 맞춘다
한 남자가 집에 산다 너의 금발머리 마르가레테
그는 사냥개들을 우리에게로 몰아댄다 그는 우리에게 허공의 무덤을 선사한다
그는 뱀들을 가지고 논다 그리고 꿈을 꾼다 죽음은 독일에서 온 대가

너의 금발머리 마르가레테
너의 잿빛머리 술라미트

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 21:34




Lingua: Turco

TURCO / TURKISH / TURC / TURKKI

Versione turca di Sevil Eryaşar
Çeviri: Sevil Eryaşar
Turkish version by Sevil Eryaşar
Version turque de Sevil Eryaşar
Sevil Eryaşarin turkinkielinen versio


ÖLÜM FÜGÜ

Akşam vakitlerinde içmekteyiz sabahın kapkara sütünü
ve öğlenlerle sabahlarda bir de geceleri
hiç durmaksızın içmekteyiz
bir mezar kazıyoruz havada rahat yatılıyor
Bir adam oturuyor evde yılanlarla oynayıp yazı yazan
hava karardığında Almanya'ya senin altın saçlarını yazıyor Margarete
bunu yazıp evin önüne çıkıyor ve yıldızlar parlıyor
köpeklerini çağırıyor ıslıkla
sonra Yahudilerini çağırıyor ıslıkla toprakta bir mezar kazdırıyor
bize buyruk veriyor haydi bakalım şimdi dansa

Gece vakitlerinde içmekteyiz sabahın kapkara sütünü
ve sabahlarla öğlenlerde bir de akşamları
hiç durmaksızın içmekteyiz
Bir adam oturuyor evde yılanlarla oynayıp yazı yazan
hava karardığında Almanya'ya senin altın saçlarını yazıyor Margarete
senin kül olmuş saçlarını Sulamith bir mezar kazıyoruz
havada rahat yatılıyor

Adam bağırıyor daha derin kazın toprağı siz ötekiler
şarkılar söyleyip dans edin
tutup palaskasındaki demiri savuruyor havada gözlerinin
rengi mavi
sizler daha derine sokun kürekleri ötekiler devam edin
çalmaya ve dansa

Gece vakitlerinde içmekteyiz sabahın kapkara sütünü
ve sabahlarla öğlenlerde bir de akşamları
hiç durmaksızın içmekteyiz
bir adam oturuyor evde senin altın saçların Margarete
senin kül saçların Sulamith adam yılanlarla oynuyor

Sesleniyor daha tatlı çalın ölümü çünkü o Almanya'dan
gelen bir ustadır
sesleniyor daha boğuk çalın kemanları sonra sizler
duman olup yükseliyorsunuz göğe
sonra bir mezarınız oluyor bulutlarda rahat yatılıyor

Gece vakitlerinde içmekteyiz sabahın kapkara sütünü
sonra öğlen vakitlerinde ölüm Almanya'dan gelen bir ustadır
akşamları ve sabahları içmekteyiz hiç durmadan
ölüm bir ustadır Almanya'dan gelen gözleri mavi
bir kurşunla geliyor sana tam göğsünden vurarak
bir adam oturuyor evde senin altın saçların Margarete
köpeklerini salıyor üstümüze havada bir mezar
armağan ediyor
yılanlarla oynuyor ve dalın düşlere ölüm Almanya'dan
gelen bir ustadır

senin altın saçların Margarete
senin kül olmuş saçların Sulamith

inviata da Riccardo Venturi - 1/11/2011 - 00:04




Lingua: Armeno

ARMENO / ARMENIAN / ARMÉNIEN / ARMENIA

Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio


Direttamente riportata sulla voce "Paul Celan" (Պաուլ Ցելան) di hy:wikipedia.
ՄԱՀՎԱՆ ՖՈՒԳԱ

Սև կաթ վաղորդայնի մենք խմում ենք այն երեկոյան
մենք խմում ենք կեսօրին և առավոտյան խմում ենք գիշերը
խմում ենք և խմում
մենք օդերում գերեզման ենք փորում այնտեղ ազատ կարելի է պառկել
Տանը մի մարդ է ապրում նա խաղում է օձերի հետ նա գրում է
երբ մթնում է նա գրում է Գերմանիա քո ոսկյա մազերը Մարգարետ
նա գրում է այսպես և ելնում է տան դեմ և աստղերն են շողում նա սուլելով կանչում է իր գամփռներին
նա սուլելով դուրս է կանչում իր հրեաներին ստիպում է հողում մի գերեզման փորել
նա մեզ հրամայում է իսկ հիմա մի պարեղանակ փչեք

Սև կաթ վաղորդայնի մենք խմում ենք քեզ գիշերը
մենք խմում ենք քեզ առավոտյան և կեսօրին մենք խմում ենք քեզ երեկոյան
խմում ենք ու խմում
Տանը մի մարդ է ապրում նա խաղում է օձերի հետ նա գրում է
երբ մթնում է նա գրում է Գերմանիա քո ոսկյա մազերը Մարգարետ
Քո մոխրե մազերը Սուլամիթ մենք օդերում գերեզման ենք փորում այնտեղ ազատ կարելի է պառկել

Նա գոչում է ավելի խոր խրեք բահերը հողի մեջ դուք այդտեղ և դուք այնտեղ երգեք և նվագեք
նա քաշում է ատրճանակը գոտու տակից ճոճում է այն նրա աչքերը կապույտ են
բահերը խոր խրեք դուք այդտեղ և դուք այդտեղ շարունակեք պարեղանակ փչել

Սև կաթ վաղորդայնի մենք խմում ենք քեզ գիշերը
մենք խմում ենք քեզ կեսօրին և առավոտյան մենք խմում ենք քեզ երեկոյան
խմում ենք ու խմում
Տանը մի մարդ է ապրում քո ոսկյա մազերը Մարգարետ
քո մոխրե մազերը Սուլամիթ նա խաղում է օձերի հետ

Նա գոչում է ավելի քաղցր նվագեք մահը գերմանացի վարպետ է
Նա գոչում է ավելի մռայլ ջութակները հնչեցրեք ապա ծխի պես բարձրացեք օդ
այնտեղ դուք ձեզ մի գերեզման կգտնեք ամպերի մեջ այնտեղ ազատ կարելի է պառկել

Սև կաթ վաղորդայնի մենք խմում ենք քեզ գիշերը
մենք խմում ենք քեզ կեսօրին մահը գերմանացի վարպետ է
մենք խմում ենք քեզ երեկոյան և առավոտյան խմում ենք ու խմում
մահը գերմանացի վարպետ է նրա աչքերը կապույտ են
նա դիպչում է քեզ արճիճե գնդակով նա քեզ ինչ դիպուկ է դիպչում
տանը մի մարդ է ապրում քո ոսկյա մազերը Մարգարետ
նա մեզ վրա է բաց թողնում իր գամփռներին նա մեզ մի գերեզման է նվիրում օդում
նա խաղում է օձերի հետ և երազում մահը գերմանացի վարպետ է
քո ոսկյա մազերը Մարգարետ
քո մոխրե մազերը Սուլամիթ

inviata da Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 21:47




Lingua: Esperanto

ESPERANTO

Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio


Da ipernity.com. L'autore della traduzione non è specificato.
MORTOFUGO

Nigra lakto de la fruo, ni trinkas ĝin vespere,
ni trinkas ĝin tagmeze kaj matene, ni trinkas ĝin nokte,
ni trinkas kaj trinkas,
ni ŝovelas tombon, jen enaere oni ne kuŝas malvaste.
Viro loĝas en la domo, kiu ludas kun la serpentoj, kiu skribas,
kiu skribas, kiam malhelas, al Germanio: via ora harar' Margarete.

Li skribas ĝin kaj paŝas antaŭ la domon, brilegas la steloj.
Li alfajfas siajn virhundojn,
li elfajfas siajn judojn, li komandas ŝoveli tombon en la ter',
li ordonas nin: ekludu nun al la danco.

Nigra lakto de la fruo, ni trinkas vin nokte,
ni trinkas vin matene kaj tagmeze, ni trinkas vin vespere,
ni trinkas kaj trinkas.
Viro loĝas en la domo, kiu ludas kun la serpentoj, kiu skribas,
kiu skribas, kiam malhelas, al Germanio: via ora harar' Margarete.

Via cindra harar', Sulamith, ni ŝovelas tombon en la aero,
jen oni ne kuŝas malvaste.

Li vokas: vi fosu pli profunden en la teron, kaj vi aliaj kantu kaj ludu.
Li kaptas la pistolon post la zono, li svingas ĝin, liaj okuloj estas bluaj.
Vi fosu pli profunden per la ŝpatoj, kaj vi aliaj, plu ludu al la danco.

Nigra lakto de la fruo, ni trinkas vin nokte,
ni trinkas vin tagmeze kaj matene, ni trinkas vin vespere,
ni trinkas kaj trinkas.
Viro loĝas en la domo, via ora harar' Magarete,
via cindra harar', Sulamith, li ludas kun la serpentoj.

Li vokas: ludu pli dolĉe la morton, la morto estas majstro el Germanio.
Li vokas: pli base violonu, tiam vi grimpos kiel fumo en la aeron,
tiam vi havos tombon en la nuboj, jen oni ne kuŝas malvaste.

Nigra lakto de la fruo, ni trinkas vin nokte,
ni trinkas vin tagmeze, la morto estas majstro el Germanio.
Ni trinkas vin vespere kaj matene, ni trinkas kaj trinkas.
La morto estas majstro el Germanio, liaj okuloj estas bluaj.
Li trafas vin per plumba kuglo, li trafas vin precize.
Viro loĝas en la domo, via ora harar' Margarete.
Li ĉasas siajn virhundojn al ni, li donacas al ni tombon en la aero.
Li ludas kun la serpentoj kaj revas, ke la morto estas majstro el Germanio,

via ora harar' Margarete,
via cindra harar' Sulamith.

inviata da Riccardo Venturi - 1/11/2011 - 12:36




Lingua: Albanese

ALBANESE / ALBANIAN / ALBANAIS / ALBANIA

Traduzione albanese
Albanian translation
Traduction albanaise
Albaniankielinen käännös

Lyricstranslate
FUGË E VDEKJES

Qumështin e zi të agimit ne e pijmë në mbrëmje
e pijmë në mesditë dhe në mengjes ne e pijmë atë natën
ne pijmë dhe pijmë
ne gërmojmë në qiell një varr ku nuk është aq ngushtë
Një njeri banon në shtëpi ai luan me gjarpërinjtë ai shkruan
ai shkruan kur do të bëjë terr në Gjermani Margaretë
flokët e tu të artë
shkruan këto fjalë ecën përpara mbi prag dhe yjet
rrënqethen ai u vërshellen qenve të tij të mëdhenj
ai vërshellen ai i bën çifutët e tij për të dalur dhe të gërmojnë në tokë një varr
ai na urdhëron hajde të lozim për që të vallëzojmë

Qumësht të zi të agimit ne të pijmë ty natën
të pijmë në mëngjes pastaj në mesditë ne të pijmë në mbrëmje
ne pijmë dhe pijmë
Një njeri banon në shtëpi ai luan me gjarpërinjtë e tij ai shkruan
ai shkruan kur do të bëjë terr në Gjermani Margaretë
flokët e tu të artë
Flokët e tu hi Sulamith ne gërmojmë në qiell
një varr ku nuk është aq ngushtë

Ai çirret ngulni më thellë kazmat tuaja në tokë ju të tjerët dhe ju këndoni lozni
ai mbërthen hekurin në brezin e tij ai e vringëllon atë sytë e tij janë blu
ngulni më thellë kazmat ju të tjerët dhe ju lozni akoma për që të vallëzojmë

Qumësht të zi të agimit ne të pijmë natën
të pijmë në mesditë dhe në mëngjes ne të pijmë në mbrëmje
ne të pijmë dhe të pijmë
një njeri banon në shtëpi Margaretë flokët e tu të artë
flokët e tu hi Sulamith ai luan me gjarpërinjtë e tij

Ai çirret lozni më e ëmbël vdekja vdekja është një zot i Gjermanisë
ai çirret më të errëta harqet dhe tymi juaj do të ngjitet drejt qiellit
ju do të keni një varr atëherë në retë ku nuk është aq ngushtë

Qumësht të zi të agimit ne të pijmë natën
të pijmë në mesditë vdekja është një zot i Gjermanisë
ne të pijmë në mbrëmje dhe në mëngjes ne të pijmë dhe të pijmë
vdekja është një zot i Gjermanisë syri i saj është blu
ai të kap me një plumb ai nuk të del huq
një njeri banon në shtëpi Margaretë flokët e tu të artë
ai ndërsen qentë e tij të mëdhenj mbi ne dhe na ofron një varr në qiell
ai luan me gjarpërinjtë dhe ëndërron vdekja është një zot i Gjermanisë

flokët e tu të artë Margaretë
flokët e tu hi Sulamith

inviata da Dq82 - 4/9/2019 - 15:14




Lingua: Catalano

CATALANO / CATALAN / CATALAN / KATALAANI

Traduzione catalana / Traducció al català
Catalan translation
Traduction catalane
Katalaaninkielinen käännös

Lyricstranslate
FUGA DE MORT

Negra llet de l'alba la bevem a la tarda
la bevem al migdia i al matí la bevem a la nit
bevem i bevem
obrim una tomba en els aires no s'hi jeu estret
A la casa viu un home que juga amb les serps que escriu
que escriu en fosquejar vers Alemanya
el teu cabell daurat Margarete
ho escriu i surt davant la casa i brillen les estrelles
d'un xiulet fa venir els seus mastins
d'un xiulet fa sortir els seus jueus fa cavar una tomba a la terra
ens mana toqueu per a la dansa.

Negra llet de l'alba et bevem a la nit
et bevem al matí i al migdia et bevem a la tarda
et bevem i bevem
A la casa viu un home que juga amb les serps que escriu
que escriu en fosquejar vers Alemanya
el teu cabell daurat Margarete
el teu cabell cendrós Sulamith
obrim una tomba en els aires no s'hi jeu estret

crida caveu més endins en la terra vosaltres i vosaltres canteu i toqueu
agafa el ferro del cinyell el branda té els ulls blaus
ensorreu més endins les pales vosaltres
i vosaltres continueu tocant per a la dansa

Negra llet de l'alba et bevem a la nit
et bevem al matí i al migdia et bevem a la tarda
et bevem i bevem
A la casa viu un home el teu cabell daurat Margarete
el teu cabell cendrós Sulamith juga amb les serps

Crida toqueu més dolça la mort la mort és un mestre d'Alemanya
crida feu sonar més greus els violins aleshores pujareu com fum enlaire
aleshores tindreu una tomba en els núvols no s'hi jeu estret.

Negra llet de l'alba et bevem a la nit
et bevem al migdia la mort és un mestre d'Alemanya
et bevem a la tarda i al matí et bevem i bevem
la mort és un mestre d'Alemanya el seu ull és blau
t'encerta amb bala de plom t'encerta de ple
a la casa viu un home el teu cabell daurat Margarete
contra nosaltres atia els seus mastins ens regala una tomba a l'aire
juga amb les serps i somia la mort és un mestre d'Alemanya

el teu cabell daurat Margarete
el teu cabell cendrós Sulamith

inviata da Dq82 - 4/9/2019 - 15:19




Lingua: Latino

LATINO / LATIN / LATIN / LATINA

Traduzione latina / Latina versio excerpta est ex:
Latin translation
Traduction en latin
Latinankielinen käännös

Lyricstranslate / Internetico Situ ad Carmina Vertenda
MORTIS CONTRĀPUNCTUS

Lac nigrum temporis antelūcānī, id vesperī bibimus
Id merīdiē et māne bibimus, id noctū bibimus
Bibimus bibimusque
Sepulcrum in āeribus fodimus, illāc nōn iacitur angustē
Vir in casā habitat, is serpentibus lūdit, scrībit
Scrībit, quandō apud Germāniam noctēscit
Capillum tuum aureum, Margarete

Is ea scrībit et ante casam graditur ac stēllae micant
Canēs suōs assībilit
Iūdaeōs exsībilit, sepulcrum in terrā cavāre fert
Is nōbīs iubet: "Nunc modum praebēte saltantibus"

Lac nigrum temporis antelūcānī, tē noctū bibimus
Tē māne et merīdiē bibimus, tē vesperī bibimus
Bibimus bibimusque
Vir in casā habitat, is serpentibus lūdit, scrībit
Scrībit, quandō apud Germāniam noctēscit
Capillum tuum aureum, Margarete
Capillum tuum cinereum, Sulamith

Sepulcrum in āeribus fodimus, nōn iacitur angustē

Clāmat: "Inicite altius in terrā ūnī, alterī cantāte et lūdite"
Ferrum in cingulō capit, id iactat, oculī suī caeruleī
"Compungite pālās profundius unī, alterī iam cantāte et lūdite"

Lac nigrum temporis antelūcānī, tē noctū bibimus
Tē merīdiē et manē bibimus, tē vesperī bibimus
Bibimus bibimusque
Vir in casā habitat, capillum tuum aureum, Margarete
Capillum tuum cinereum, Sulamith, is serpentibus lūdit

Clāmat: "Lūdite mortem dulcius, mors dominus ē Germāniā est"
Clāmat: "Psallite violinam obscūrius, tum fūmus sublīmē ferāminī
Tunc sepulcrum in nūbibus habēbitis, illāc nōn iacitur angustē"

Lac nigrum temporis antelūcānī, tē noctū bibimus
Tē merīdiē bibimus, mors dominus ex Germāniā est
Tē vesperī et manē bibimus, bibimus et bibimus
Mors dominus ex Germāniā est, oculus est caeruleus
Tē glande plumbeō contingit, tē plānē contingit
Vir in casā habitat, capillum tuum aureum, Margarete
Canēs suōs in nōs īnstīgat, nōbīs sepulcrum in āere dōnat
Is serpentibus lūdit ac somniat mortem dominum
Ē Germāniā esse

Capillum tuum aureum, Margarete
Capillum tuum cinereum, Sulamith

inviata da Dq82 - 4/9/2019 - 15:21


Forse questa pagina meriterebbe un indice per lingue.
Se mi reinviate il link alla programmazione wiki su questo sito posso provare a provvedere io

DonQuijote82 - 31/10/2011 - 22:00


Sì ma in realtà l'indice c'è in automatico per tutte le pagine. Clicca in alto su "Mostra / nascondi la lista delle versioni".

CCG/AWS Staff - 31/10/2011 - 22:44


Inoltre nelle pagine dove sono presenti traduzioni in molte lingue metto sempre un "indice rapido" nell'introduzione, cosa, che farò anche qui.

Riccardo Venturi - 31/10/2011 - 23:19


Con gran gioia constato che la fertile attività del Venturi non conosce ostacoli..

Silva - 7/11/2011 - 11:32


Mi sembra che la traduzione italiana del primo verso sia sbagliata. Seguendo le traduzioni in altre lingue (e anche sulla traccia della canzone Il latte nero dell'alba) dovrebbe essere

"Latte nero dell'alba noi beviamo a sera"

Che dite?

Lorenzo - 25/10/2013 - 20:44


Credo che tu abbia ragione, Lorenzo. La traduzione polacca è di Jacek Filek
http://www.instesw.ebox.lublin.pl/ed/1...
e incipit è stato tradotto nel senso che hai proposto tu, anzi, dice: "Latte nero dell'alba lo beviamo di sera". Dall'altra parte bisognerebbe capire se nella sua poesia Michele Gazich vuole citare Celan, oppure lo sta parafrasando.
Il titolo della sua poesia è preso dal verso che viene dopo e nella traduzione polacca dice: "Czarne mleko świtania pijemy cię nocą"(Latte nero dell'alba ti beviamo di notte), che nella mia versione, fedele alla poesia di Michele Gazich è resa con: "Nocą pijemy czarne mleko brzasku".

Krzysiek Wrona - 25/10/2013 - 21:57


Sono capitato per vie traverse su questa pagina, che meraviglia tutte queste traduzioni! Hey, a proposito di quella ungherese: il traduttore György Faludy non era mica uno qualsiasi ma un poeta di prima qualità, uno davvero tosto, a Toronto hanno addirittura costruito un parco commemorativo in suo onore di fronte a dove abitava, sentite qua come scriveva:

Impara questa mia poesia, perché
questo libro per quanto ti apparterrà?
Se è tuo, lo prenderanno in prestito,
a Hegyeshalom lo confischeranno,
nella biblioteca viene smarrito,
e se no: la sua carta è cosi scadente,
s’ingiallisce, si strappa, si rompe,
s’essicca, si gonfia, si dissolve,
prende fuoco spontaneamente,
ne bastano duecentoquaranta gradi –
cosa pensi, com’è rovente la città
mentre dal fuoco viene divorata?
Impara questa mia poesia.

Impara questa mia poesia, perché
presto non ci saranno più libri,
niente più rime e niente più poeti,
per la tua macchina niente benzina,
mancherà il rum, per poterti sbronzare,
dacché il bottegaio non apre neppure,
dei tuoi soldi potrai anche far a meno,
s’avvicina sempre di più il momento,
quando al posto dell’immagine,
lo schermo, raggi mortali trasmette,
poiché ad aiutarti non ci sarà nessuno,
ti renderai conto, che è tuo soltanto,
quel che dietro la tua fronte è celato.
E là, che mi devi concedere spazio.
Impara questa mia poesia.

Impara questa mia poesia,
e recitala, quando tutti i mari, dalla
liscivia putrefatti, esonderanno,
e ormai il vomito dell’industria
copre ogni palmo della terra,
come la bava della lumaca,
se tutti i laghi avranno ucciso,
e con le stampelle arriva il degrado,
sugli alberi marciscono le foglie,
dalla sorgente gorgoglia la peste,
e ti ricoprirà di cianuro il vento serale:
se indosserai la maschera antigas,
potrai recitare questa mia poesia.
Impara questa mia poesia, mi darà
la possibilità di farti compagnia.
Forse, sopravvivrai al millennio,
e per un paio d’anni tornerà il sereno,
dacché la vendetta furiosa dei germi
alla fin fine, malgrado tutto, fallisce,
e insaziabili scaglioni della
tecnologia muovono più forza,
che tutto il nostro mondo –
dalla tua memoria ripesca queste
righe e canticchiale un’altra volta
insieme a me: chissà che fine
hanno fatto la bellezza e l’amore?
Impara questa mia poesia.

Impara questa mia poesia, quando
non ci sarò più, ti farà compagnia,
se la casa dove vivi ti sarà di peso,
perché manca l’acqua e riscaldamento,
e parti alla ricerca di un coviglio,
per procurarti semi, germogli e amento,
trovare l’acqua, rimediare una clava,
estorcerla, se non trovi terra libera,
a mangiar l’uomo dopo averlo ucciso –
lascia che là cammini insieme a te,
sotto le rovine, sopra le rovine,
e ti sussurri: morto apparente, dove
credi d’andare? Appena avrai lasciata
la tua città, sarai solo un’anima persa.
Impara questa mia poesia.

E’ possibile anche, che lassù non
esista più alcun mondo, e tu in fondo
al bunker ti poni la seguente domanda:
quanti giorni ancora, finché attraverso
la lastra di piombo e di cemento
riuscirà a penetrare l’aria avvelenata?
che pro è servito, n’è valsa la pena?
Come posso alleviare le tue pene,
se il conforto, quello vero, non esiste.
Ammettere forse, che per tutti questi
anni, alla luce del sole e di notte,
sempre e solamente a te pensavo,
e sebbene io sia morto da tanto tempo,
i miei occhi ti continuano a guardare?
Qual altro messaggio ti posso inviare?

Dimentica questa mia poesia!

Flavio Poltronieri - 8/10/2019 - 18:41




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org