Lingua   

En kungens man

Björn Afzelius


Lingua: Svedese


Ti può interessare anche...

De mördades fria republik
(Dan Berglund)
Quarterback
(Kira Isabella)
Nun te scurda'
(Almamegretta)


[1974]
Ord och musik: Björn Afzelius
Lyrics and music: Björn Afzelius
Testo e musica: Björn Afzelius
Album: Jag är som jag är... (1978)
Interpretata anche da Monica Törnell
Also performed by Monica Törnell


Björn Afzelius, 1947-1999.
Björn Afzelius, 1947-1999.


Sembra una brutta favola di tempi lontani, questa ballata che al grande Björn Afzelius piaceva interpretare assieme a Mikael Wiehe, e che fa parte anche del repertorio di Monica Törnell. La povera e bella fanciulla violentata dal "nobile" in mezzo al bosco, e che lo uccide per difendersi venendo a sua volta imprigionata e messa a morte mentre lo stupratore viene ricordato come "eroe". Tempi lontani. Poi apri un giornale (magari pure uno "progressista", come "Repubblica") e leggi della ragazzina di 15 anni violentata (e magari uccisa) dal branco. Se non viene uccisa lo è comunque, dato che viene regolarmente presentata come "una che se la è cercata" o roba del genere, "una che ci stava", è tutta colpa sua perché "vestiva da puttana" e ha osato magari accusare quei bravi ragazzi che volevano solo divertirsi un po'...e allora la favola non appare più tanto lontana. Anzi. Un'orrenda favola di ogni tempo e di ogni luogo. [RV]
Maria går på vägen
Som leder in till byn
Hon sjunger och hon skrattar
Åt lärkorna i skyn
Hon är på väg till torget
För att sälja lite bröd
Och solen stiger varmast då
Och färgar himlen röd

Då möter hon en herre
Och en häst med yvig man
Han säger: Jag är kungens man
Så jag tar vad jag vill ha
Och du är alltför vacker
för att inte ha en man
Följ med mig in i skogen
Ska jag visa vad jag kan

Hon tvingas ner i gräset
Och han tar på hennes kropp
Hon slingrar sig och ber honom
För guds skull hålla opp
Men riddaren bara skrattar
Berusad av sin glöd
Så hon tar hans kniv och stöter till
Och riddaren är död

De fängslade Maria
Och hon stenades för dråp
Men minnet efter riddaren
Det blev firat varje år
Ja, herrarna blir hjältar
Men folket det blir dömt
Och vi som ser hur allt går till
Vi får veta att vi drömt

inviata da Riccardo Venturi - 9/1/2012 - 14:12



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
9 gennaio 2012

Monica Törnell.
Monica Törnell.
UN UOMO DEL RE

Maria va per la strada
che mena al paese
cantando e ridendo
alle allodole nel cielo,
sta andando al mercato
per vendere del pane,
e il sole splende caldo
e colora il cielo di rosso.

Poi incontra un signore
e un cavallo dalla folta criniera,
lui dice: Sono un uomo del re
e mi prendo quel che voglio.
E tu sei troppo bella
per non avere un uomo,
vieni con me nel bosco,
ti mostro quel che so fare.

È costretta a stendersi sull'erba
e lui le tocca il corpo,
lei si divincola e lo implora
di fermarsi per l'amor di dio,
ma il cavaliere soltanto ride
eccitato dalla foia,
e lei gli prende il pugnale e colpisce,
e il cavaliere è morto.

Maria fu imprigionata
e lapidata per assassinio,
ma il ricordo del cavaliere
fu commemorato ogni anno.
Già, i signori diventano eroi
ma il popolo viene condannato
e a noi, che vediamo come va,
fanno credere d'aver sognato.

9/1/2012 - 14:48


In the second last line of the 3rd stanza, it should read kniv instead of kvin.

Juha Rämö - 29/3/2018 - 14:24



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org