Lingua   

Mury

Jacek Kaczmarski


Lingua: Polacco


Ti può interessare anche...

Między nami
(Jacek Kaczmarski)
L'estaca
(Lluís Llach)
Bagnet na broń
(Władysław Broniewski)


Mury, "L'estaca" polacca di Jacek Kaczmarski
Mury, the Polish "Estaca" by Jacek Kaczmarski


Jacek KaczmarskiPrendendo come base "L'Estaca" il cantante polacco Jacek Kaczmarski scrive nel 1978 questa "Mury" (cioè Muri, per una volta il polacco risulta facile) che diventa un simbolo dell'opposizione al regime comunista polacco. I lavoratori del sindacato Solidarność la adotteranno come inno.

Dall'originale di Llach, la canzone non riprende solo la melodia, ma anche la metafora di un popolo che lotta per la libertà contro un palo/muro onnipotente.

(le informazioni sono una traduzione parziale dell'articolo sulla wikipedia in catalano)

solidarnosc


On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...

Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...

30/11/2013 - 15:20




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da en.wikipedia
English translation from en.wikipedia
WALLS

He had youth and vision, they were a legion
He aided them with the song, singing of a nearing dawn.
They lit a thousand candles for him, smoke over their heads,
He sang that it was time for the wall to fall,
They sang together with him:

Pull the bars from the walls!
Loose the chains, break the whip!
And the walls will fall, fall fall!
And will bury the old world!

Soon they knew the song and melody by heart
Carried the old words, shivers of heart and heads.
So they sung, they clapped to the rhythm, sounding like gunshots,
And the chain was a burden, delayed was the dawn…
And he still sung and played:

Pull the bars from the walls!
Loose the chains, break the whip!
And the walls will fall, fall fall!
And will bury the old world!

And they saw their numbers, they felt the strength and the moment,
And with the song that the dawn is near, they marched into the streets;,
They destroyed the monuments and cried out — He is with us! He is against us!
Who's alone he is our worst enemy!
And the singer was also alone.

He looked at the steadily marching crowds,
In silence he listened to the thunder of their steps,
And the walls grew, grew, grew
The chain still bouncing at their feet…

He looks at the steadily marching crowds,
In silence he listens to the thunder of their steps,
And the walls grow, grow, grow
The chain still bouncing at their feet…

30/11/2013 - 15:22




Lingua: Polacco

La versione letterale di Krzysiek Wrona
07.12.2013
I MURI

Lui era giovane ed ispirato
Nessuno riuscirebbe a contarli
Lui con le canzoni gli dava la forza
Cantava che l’alba è già vicino.
Migliaia di candele accendevano per lui
Il fumo si alzava sopra le teste
Cantava che era arrivata l’ora che il muro crollasse
Loro cantavano insieme a lui:

Strappa le sbarre delle grate ai muri!
Spezza le catene, rompi la frusta!
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno
E seppelliranno il vecchio mondo!

Presto hanno imparato a memoria la canzone
E anche la sola melodia senza le parole
Portava con sé l’antico richiamo
I brividi attraverso i cuori e le menti.
Cantavano allora, battevano il ritmo con le mani
Il loro battimano echeggiava come le cannonate
E pesava la catena, l’aurora indugiava...
Lui continuava a cantare e suonare:

Strappa le sbarre delle grate ai muri!
Spezza le catene, rompi la frusta!
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno
E seppelliranno il vecchio mondo!

Finché si sono accorti di essere in tanti
Hanno percepito la forza e il tempo
E marciavano per le strade delle città
Con la canzone dell’alba vicina sulle labbra.
Abbatevano i monumenti e strappavano il selciato
- Questo qua è con noi! Quello là è contro di noi!
Chi è solo, è il nostro peggior nemico!
Ed anche il poeta era solo.

Guardava la marcia uniforme delle folle
Taceva ascoltando il tuono dei passi
Ed i muri crescevano, crescevano, crescevano
La catena oscillava alle caviglie...

Guarda la marcia uniforme delle folle
Tace ascoltando il tuono dei passi
Ed i muri crescono, crescono, crescono
La catena oscilla alle caviglie...

inviata da Krzysiek Wrona - 8/12/2013 - 00:52




Lingua: Bielorusso

Belarusian version of the song "Mury" of Kaczmarski.
Lyrics by Andrej Chadanovič (http://khadanovich.livejournal.com/).
МУРЫ

Ён быў натхнёны і малады,
Іх незьлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
Зь песьняй, што блізка сьвятло.
І запальвалі сьвечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён сьпяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалі за ім:

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды-то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

Ведалі словы на памяць — і сьпеў
Несьлі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім сьвеце старым…
А ён усё граў і сьпяваў.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды-то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воінаў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разьбіраць.
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто ня з намі — той супраць нас!..
Сьпявак быў сам па сабе.

Глядзеў, як шчыльныя рады
Зь ягонай песьняю ідуць,
А песьня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…

inviata da Jauhien Piatlicki - 30/11/2013 - 15:25


Nel decimo anniversario della morte di Jacek Kaczmarski, Polskie Radio (Radio Polacca) propone un nuovo servizio dedicato ai cantautori: "Pieśni Niepokornych". È un po' difficile tradurre questo nome, ma penso che "Canti Provocanti" oppure "Canti dei Disubbidienti" possono rendere l'idea.

http://piesniniepokornych.polskieradio.pl/

Krzysiek Wrona - 10/4/2014 - 00:19


Habakuk plays Mury (Get Up, Stand Up version)

Krzysiek - 1/5/2016 - 21:40




Krzysiek - 17/7/2017 - 18:19


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org