Lingua   

La ballade de Jean Saint Malo

Zachary Richard


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Travailler, c'est trop dur
(Zachary Richard)
Le Grand Gosier
(Zachary Richard)
Réveille
(Zachary Richard)


‎‎[2012]‎
Parole e musica di Zachary Richard
Nell’album “Le Fou”‎

zacharylefou

Il 19 giugno del 1784, davanti alla St. Louis Cathedral di New Orleans, sulla piazza oggi ‎denominata Jackson Square, le autorità spagnole - che all’epoca controllavano solo l’area della città ‎e poco più, in perenne guerra con francesi ed inglesi - fecero impiccare tal Jean Saint Malo (in ‎spagnolo Juan San Malo) leader di una delle numerose rivolte di schiavi verificatesi in quegli anni. ‎Nel 1780, con la sua banda di “cimarrons” (o “marrons”, così venivano chiamati gli schivi ‎fuggiaschi in America e nelle Antille), Jean Saint Malo si rifugiò nella zona paludosa del Lac ‎Borgne e lì fondò una comunità stanziale di uomini liberi, il villaggio di Ville Gaillarde, ‎all’ingresso della quale pare campeggiasse la scritta: “Malheur au blanc qui passera ces bornes”.‎
Lo catturarono, come centinaia d’altri, dopo quattro anni di resistenza.‎



Méfie toi de Jean St. Malo,
Il va t’emmener dans la perdition.
Coucher dehors le long du bayou,
Vivre la vie marron.‎

Il dit que sa mama yété princesse africaine,
Et son papa c’est le dieu Tchango.
Comment ça se fait qu’il couche dans les roseaux.
Vivre la vie marron.‎

Vivre la vie marron, briser les anneaux.
Vivre la vie marron, libre comme les oiseaux.‎

Quand il fait noir après la nuit tombée,
Il arrive de par-derrière le marais.
Voler maïs, voler bête à cornes.
Vivre la vie marron.‎

Vivre la vie marron, briser les anneaux.
Vivre la vie marron, libre comme les oiseaux.‎

Méfie toi pour l’amour de dieu, Marie.
Il va voler ton coeur aussi.
Pour t’emmener aussi loin de ton pays.
Vivre la vie marron. ‎

Vivre la vie marron, briser les anneaux.
Vivre la vie marron, libre comme les oiseaux. ‎

inviata da Bernart - 29/7/2013 - 15:35



Lingua: Inglese

Versione inglese di Zachary Richard‎
LA BALLADE DE JEAN SAINT MALO

Beware of Jean Saint Malo,
He will lead you to ruin.
Sleeping along the bayou,
Living the free life.‎

He says that his mother was an African princess,
And that his father was the god Tchango.
So why does he sleep outdoors in the roseaux cane.
Vivre la vie marron.‎

Live the free life, break the chains.
Live the free life, as free as a bird.‎

Once it is dark after the night has fallen,
He will sneak up from behind the swamp.
Stealing corn, stealing cattle.
Vivre la vie marron.‎

Live the free life, break the chains.
Live the free life, as free as a bird.‎

Beware for the love of God, Marie.
He will also steal your heart.
To take you far away from your home.
Vivre la vie marron. ‎

Live the free life, break the chains.
Live the free life, as free as a bird. ‎

inviata da Bernart - 29/7/2013 - 15:36



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org