Lingua   

Siamo Guerriglia

Banda Bassotti


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

Ghetto 02
(Banda Bassotti)
L'orologio del ferroviere
(Alberto Marchetti)
Giunti, tubi, palanche e ska
(Banda Bassotti)


[2012]

Album:Siamo Guerriglia

Banda-Bassotti-Siamo-Guerriglia-2012


Testo David Cacchione, musica Angelo "Sigaro" Conti
Dovunque e comunque
sulle montagne della vita
fiumi di ricordi
si incontrano in questa storia
ascolto le idee
come in un treno affollato
e racconto l'onda
che si muoveva sopra i monti

Ma schiavi non si vive
quando si nasce ribelli
di giorno e di notte
da Ostiense a via Rasella
i nostri vecchi andavano
nelle città occupate
sempre libere
e mai domate

Siamo
perchè pensiamo
e ricordiamo
e poi sognamo
e resistiamo
poi avanziamo
e ritorniamo
Siamo Guerriglia

Tra una vita e una morte
si è fatta questa storia

quella dei sette Cervi
è l'unica memoria
l'eccidio a Marzabotto
e alle Fosse Ardeatine
la storia non è un sogno
la memoria vive

Nessuna frase
nessuna parità
mai si è uguali
a chi le unghia ti ha strappato
non si può dimenticare
un DNA comune
ci mantienevivi

Siamo Guerrliglia

In questo mondo dove
la pace vive di bombe
ci sono ancora dei ribelli
sopra le montagne - della nostra vita

Siamo
perchè pensiamo
e ricordiamo
e poi sognamo
e resistiamo
poi avanziamo
e ritorniamo
Siamo Guerriglia
Siamo Guerriglia

inviata da DonQuijote82 - 6/4/2012 - 21:13




Lingua: Francese

Version française – GUÉRILLA – Marco valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Siamo Guerriglia – Banda Bassotti – 2012

Texte : David Cacchione, Musique : Angelo "Sigaro" Conti
GUÉRILLA

Partout et malgré tout
Sur les montagnes de la vie
Les fleuves de souvenirs
Se croisent dans cette histoire
J'écoute les idées
Comme dans un train bondé
Et je raconte l'onde
Qui se mouvait sur les monts

Mais on ne vit pas esclaves
Quand on naît rebelles
De jour et de nuit
D'Ostiense à la Via Rasella
Nos vieux allaient et venaient
Dans les villes occupées
Toujours libres
Et jamais domptées

Nous sommes
Car nous pensons
Et nous nous ressouvenons
Et puis nous rêvons
Et nous résistons
Ensuite, nous avançons
Et nous revenons
Nous sommes Guérilla

Entre vie et mort
S'est faite cette histoire
Celle des sept Cervi
Est unique mémoire
Le massacre de Marzabotto
Et des Fosse Ardeatine
L'histoire n'est pas un rêve
La mémoire vit

Aucune phrase
Aucune égalité
Ce n'est jamais égal
Qu'on vous arrache les ongles
On ne peut pas oublier
Un DNA commun
Nous tient en vie.

Nous sommes Guérilla

En ce monde où
La paix vit de bombes
il y a encore des rebelles
Sur les montagnes - de notre vie

Nous sommes
Car nous pensons
Et nous nous ressouvenons
Et puis nous rêvons
Et nous résistons
Ensuite, nous avançons
Et nous revenons
Nous sommes Guérilla
Nous sommes Guérilla

inviata da Marco Valdo M.I. - 12/4/2012 - 13:56




Lingua: Inglese

Versione inglese di ZugNachPankow
WE ARE GUERRILLA

Everywhere and despite everything
on the mountains of life
Rivers of memories
meet in this history
I listen to the ideas
as if on a crowded train
and I narrate the wave
that used to move on the mountains

But one does not live a slave,
when he is born a rebel
day and night
from Ostiense [1] to via Rasella [2]
Our old men went
in the occupied cities
always free, never crushed

We are
for we think
and we remember
and then we dream
and we resist
then we advance
then we come back
We are Guerrilla

Between a life and a death
this history was built

The only memory
is the one of the seven Cervi [3]
the strage in Marzabotto [4]
and the Fosse Ardeatine [5]
History is not a dream
Memory is alive

No sentence
no equality
You are never equal
to he who ripped your nails out
One can not forget
a common DNA
It keeps us alive

We are Guerrilla

In this world where
peace is built on bombs
there are still rebels
on the mountains - of our lives

We are
for we think
and we remember
and then we dream
and we resist
then we advance
then we come back
We are Guerrilla
We are Guerrilla
References:

[1] a road leading to the centre of Rome, where a fierce resistance against the incoming Nazi troops took place in 1943
[2] a road in Rome where partisans bombed a Nazi regiment, killing 33 soldiers
[3] a family of seven antifascist brothers who were murdered by the fascists
[4] the place where a series of Nazi strages took place, killing hundreds
[5] the place where the Nazis killed 335 people as a revenge for [2]

inviata da ZugNachPankow - 1/3/2018 - 20:48



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org