Lingua   

Muḥend-nneɣ

Idir


Lingua: Cabilo


Ti può interessare anche...

Tabratt i lhukem
(Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ)
Tazult n Lambèse
(Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))


Sito scomunicato

Dalla poesia Isitiden ("I santi") di Ben Mohamed
D'après le poème Isitiden ("Les saints") de Ben-Mohamed

Musica e interpretazione di Idir
Musique et interprétation: Idir

Idir.
Idir.


Nessun problema di "parzialità" per il nostro sito: se inseriamo in questa canzone nelle "Antiwar Anticlericali", percorso nel quale deve stare, dobbiamo specificare che la cosa non si limita e non può limitarsi alla chiesa cattolica o alle chiese cristiane. Le fandonie e le infamità religiose, portatrici di guerra, non hanno distinzione tra i loro dèi, i loro santi, i loro idoli. [RV]

"Se oggigiorno l’attenzione di Idir è rivolta soprattutto alle questioni dell’identità ed alla ricerca di una convivenza tra culture diverse, mentre è meno marcata (ma non certo assente) la vena “contestatrice” e di denuncia dei mali della società algerina, nei primi tempi della sua attività era presente una notevole carica di contestazione di alcuni valori tradizionali considerati un ostacolo allo sviluppo di una società moderna.

Ne è un esempio la canzone Muḥend-nneɣ (“Il nostro Mohand”), che riprende un testo di Ben Mohamed in cui, imitando la forma tradizionale dell’adekker in onore dei santi di villaggio, si denuncia il pericolo e l’inutilità di questi culti popolari che inducono la gente ad un atteggiamenti di passiva rassegnazione in attesa di qualche miracolo."

Vermondo Brugnatelli, La canzone cabila
Muḥend-nneɣ d afeḥli
Yemzel wezger yessekr-it
Lemluk sebɣen-t d lwali
Win i t-iɛuṣan yurez-it
Anda akka yella ufeḥli
Mi d-yewweḍ weɛdaw s asqif?
Tendeh tmurt irkʷelli,
"a sellaḥ sefḍet elḥif"
waqila lberḥan yeɣli
mi yebda ṛṛṣas yettiẓẓif.

Muḥend-nneɣ d afeḥli
S wawal idurar knan
Iserreḥ abrid i tmuɣli
Lkeɛba a t-walin lexwan
Anda akka yella ufeḥli
Asmi runt tyemmatin
Wa yeṛṛez wa d imnejli
Wa yenfa wa ddaw tmedlin
Ccix n teddart yeɣli
Wwint-et tḥemmalin.

Ecc akkin err akkin
S tlufa-k baɛd-iyi akkin!

inviata da Riccardo Venturi - 9/9/2008 - 22:23




Lingua: Italiano

Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
Da La Canzone Cabila
IL NOSTRO MOHAND

Il nostro Mohand è un superuomo
che ha sgozzato un bue e lo ha resuscitato
gli angeli lo considerano un santo
chi gli disubbidisce, lui lo paralizza
Ma dov’era il superuomo
Quando il nemico è arrivato alla porta?
Tutto il paese si lamentava,
“O santi, fate sparire la sventura”
forse il potere magico gli è caduto in terra
quando han cominciato a piovere pallottole.

Il nostro Mohand è un superuomo
a una sua parola i monti si inginocchiano
ha sbarazzato gli ostacoli alla vista
così che in fedeli possano vedere la Mecca
Ma dov’era il superuomo
quando le madri piangevano
chi era percosso, chi è esiliato
chi fuggiasco chi sotto terra
perfino lo cheikh del villaggio è caduto
se l’è portato via la piena.

Sciò, via, vattene via
via da me con i tuoi guai!

inviata da Riccardo Venturi - 9/9/2008 - 22:49




Lingua: Inglese

English version by Riccardo Venturi
September 9, 2008
OUR MOHAND

Our Mohand is a superman,
he resuscitated a slaughtered ox.
The Angels say he is a saint,
if you disobey him, you get crippled.
But where the heck was this superman
when the enemy came to our door?
All the country cried and shouted,
“O saints, get misfortune away!”
Maybe his power fell to ground
when the balls began to rain.

Our Mohand is a superman,
mountains kneel down at his words.
He got rid of all obstacles
so to clear the sight on Mecca
But where the heck was this superman
when the mothers shouted and cried
for the beaten, for the exiled,
for the fugitives, for the dead
even the village shrine crashed
and was swept away by flood.

Shoo, away, go away,
away from me with your bad luck!

9/9/2008 - 23:29




Lingua: Francese

Version française – NOTRE MOHAND – Marco Valdo M.I. – 2016
d’après la version italienne de Vermondo Brugnatelli d’une
Chanson kabyle – Muḥend-nneɣ – Idir – 1979
D’après le poème Isitiden ("Les saints") de Ben-Mohamed
Musique et interprétation: Idir)
Texte : Ben-Mohamed

Aucun problème de « partialité » pour notre site : si nous insérons cette chanson dans l’« Antiwar Anticléricales », parcours où elle doit se trouver, il nous faut préciser que la chose ne se limite pas et ne peut pas se limiter à l’église catholique ou aux églises chrétiennes. Les élucubrations et les infamies religieuses, porteuses de guerre, n’ont pas différences entre leur dieux, leurs saints, leurs idoles. [RV]

Village Kabyle


« Si de nos jours l’attention d’Idir est tournée surtout vers les questions de l’identité et à la recherche d’une cohabitation parmi des cultures différentes, tandis qu’elle est marquée (mais pas certes totalement) par la veine « contestatrice » et de dénonciation des maux de la société algérienne ; dans les premiers temps de son activité, on trouvait une considérable charge de contestation des valeurs traditionnelles considérées comme des entraves au développement d’une société moderne.

La chanson muḥend-Nneɣ (« notre Mohand ») en est un exemple, chanson où il reprend un texte de Ben Mohamed dans lequel, en imitant la forme traditionnelle de l’adekker en honneur des saints de village, on dénonce le danger et l’inutilité de ces cultes populaires qui poussent les gens à des attitudes de passive résignation en attente de quelque miracle. »
Vermondo Brugnatelli, La canzone cabila (La chanson kabyle)
NOTRE MOHAND

Notre Mohand est un surhomme :
Il a égorgé un boeuf et l’a ressuscité,
Les anges le considèrent comme un saint
Qui lui désobéit, il le paralyse.
Mais où était ce surhomme
Quand l’ennemi est arrivé ?
Tout le pays se plaint,
« Ô saints, faites disparaître notre malchance »
Peut-être son pouvoir magique s’est-il envolé
Quand il a commencé à pleuvoir des balles.

Notre Mohand est un surhomme
Un mot de lui et les montagnes s’agenouillent
Il a débarrassé les obstacles à la vue
Afin que les fidèles puissent voir La Mecque
Mais où est le surhomme
Quand les mères ont pleuré
Celui-ci était frappé, celui-là exilé
Celui-ci a fui, celui-là est sous terre
Même le cheikh du village est tombé
La crue l’a emporté.

Glisse, va, fous le camp
Dégage avec tes emmerdements.

inviata da Marco Valdo M.I. - 28/2/2016 - 11:18




Lingua: Cabilo

Isitiden
La poesia di Ben-Mohamed da cui è tratta la canzone di Idir.
Sidi Yaḥya Lɛidali
Yemzel wezger yessekr-it
Lemluk sebɣen-t d lwali
Win i t-iɛuṣan yurez-it
Anda yella Lɛidali
Mi d-yewweḍ weɛdaw s asqif?
Tendeh tmurt irkʷelli
"a sellaḥ sefḍet elḥif"
waqila lberḥan yeɣli
mi yebda ṛṛṣas yettiẓẓif.

A Sidi Twati Aḥwayli
S wawal idurar knan
Iserreḥ abrid i tmuɣli
Lkeɛba a t-walin lexwan
Anda yella weḥwayli
Asmi yettwarez wegdud?
Waqila iɣuc tilelli
Ireggʷel i rriḥa n lbarud
Yekmen di lxelwa i tili
Di letteɛ yettrebbi afud.

Si Winnat d abbudali
Yessker taɛekkʷemt igʷelman
Kul wa yebded d aḥuli
lḥan ɣef uḍar ar amkan
Anda yella Webbudali
Asmi runt tyemmatin
Wa yeṛṛez wa d imnejli
Wa yenfa wa ddaw tmedlin
Ula d lemqam-is yeɣli
Wwint-et tḥemmalin.

inviata da Riccardo Venturi - 9/9/2008 - 23:08




Lingua: Italiano

La versione italiana di Vermondo Brugnatelli della poesia di Ben-Mohamed:
I SANTI

Sidi Yahia Lâidali
che ha sgozzato un bue e lo ha resuscitato
gli angeli lo considerano un santo
chi gli disubbidisce, lui lo paralizza
Ma dov’era Lâidali
Quando il nemico è arrivato alla porta?
Tutto il paese si lamentava,
“O santi, fate sparire la sventura”
forse il potere magico gli è caduto in terra
quando han cominciato a piovere pallottole.

O Sidi Touati Ahwayli
a una sua parola i monti si inginocchiano
ha sbarazzato gli ostacoli alla vista
così che in fedeli possano vedere la Mecca
Ma dov’era Ahwayli
Quando il popolo era in catene?
forse non gli piace la libertà
fugge l’odore della polvere da sparo
se ne sta protetto all’ombra dell’eremitaggio
nel suo rifugio ritempra le forze

San Come-si-chiama dei Miracoli
accumulò un mucchio di pelli
e da ciascuna venne fuori un capretto
che si avviò a piedi a destinazione
Dov’era il santo dei miracoli
quando le madri piangevano
chi era percosso, chi è esiliato
chi fuggiasco, chi sotto terra
è andato giù perfino il suo santuario
se l’è portato via la piena.

inviata da Riccardo Venturi - 9/9/2008 - 23:13




Lingua: Italiano

Version française – LES SAINTS – Marco Valdo M.I. – 2016
d’après La version italienne de Vermondo Brugnatelli de
Isitiden – poème de Ben-Mohamed, dont est tirée la chanson d’Idir.
LES SAINTS

Sidi Yahia Lâidali
A égorgé un bœuf et l’a ressuscité,
Les anges le considèrent comme un saint
Qui lui désobéit, il le paralyse.
Mais où était-il Lâidali
Quand est arrivé l’ennemi ?
Tout le pays se plaint,
« Ô saints, faites disparaître notre malchance »
Peut-être son pouvoir magique s’est-il envolé
Quand il a commencé à pleuvoir des balles.

Ô Sidi Touati Ahwayli
Un mot de lui et les montagnes s’agenouillent
Il a débarrassé les obstacles à la vue
Afin que les fidèles puissent voir La Mecque
Mais où est le surhomme Ahwayli
Quand le peuple était enchaîné ?
Elle ne lui plaît peut-être pas la liberté
Il fuit l’odeur de la poudre
Il s’est calfeutré à l’ombre de l’ermitage
Dans son refuge, il revigore ses forces.


Soi-disant saint des Miracles
Accumula un tas de peaux
Et de chacune sortit un chevreau
Qui s’en alla à pied
Là où était le saint des miracles
Quand pleuraient les mères
Celui-ci était frappé, celui-là exilé
Celui-ci fuit, celui-là sous terre
Il s’est retiré là-bas en son sanctuaire
Et la crue l’a emporté.

28/2/2016 - 11:45


Una curiosità per Riccardo: una canzone di Idir (Acawi) è stata interpretata magnificamente dal gruppo bretone Bleizi Ruz nel 1980 nel loro secondo LP Ker Blues: un an dro berbero venuto dalla Cabilia algerina....!!

Acawi - Bleizi Ruz - YouTube

Flavio Poltronieri - 27/2/2016 - 12:27


Interessante davvero, poi per un partigiano di tutte le commistioni possibili e immaginabili quale sono....! E infatti me la sono andata subito a sentire, ed eccola qua:

Riccardo Venturi - 28/2/2016 - 09:36



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org