Lingua   

Os vampiros

José "Zeca" Afonso


Lingua: Portoghese

Guarda il video


La registrazione originale del 1958.

Altri video...


Ti può interessare anche...

Abril en Portugal
(José Agustín Goytisolo)
Epígrafe para a arte de furtar
(José "Zeca" Afonso)
Menina dos olhos tristes
(José "Zeca" Afonso)


afjose
[1958]
Testo e musica di José "Zeca" Afonso
Palavras e música de José "Zeca" Afonso
Lyrics and music by José "Zeca" Afonso
Album: "Baladas de Coimbra"

osv


Nel 1958 José Afonso scrive questa canzone "vampiresca", dalle chiarissime metafore, che in breve tempo diviene una pietra miliare nella canzone di impegno e di resistenza antifascista assieme alla Trova do vento que passa di Adriano Correia de Oliveira. Siamo proprio nel momento in cui José Afonso accompagna e sostiene il movimento che si è raccolto attorno alla candidatura alla presidenza di Humberto Delgado. Si tratta di elezioni in cui il regime, per dimostrare una sua “apertura democratica”, ha permesso che si presentasse un candidato chiaramente di opposizione; ciononostante, si tratta di un’apertura di pura facciata. Vengono commessi ogni sorta di brogli elettorali e di intimidazioni violente nei confronti dell’opposizione; passa naturalmente il candidato del regime (Américo Tomás, che nel 1974 verrà cacciato assieme a Marcelo Caetano dalla “Rivoluzione dei Garofani”) e Delgado deve prendere la via dell’esilio per sfuggire alle persecuzioni della PIDE. Più tardi, nel 1963, José Afonso incide “Os Vampiros” nelle Baladas de Coimbra, sul quale appare -forse ironicamente- come "Dr. José Afonso", titolo che gli spettava essendo laureato presso quella prestigiosa università. Tuttora una delle canzoni più famose di "Zeca", che eseguì anche durante l'ultimo suo concerto in pubblico, il 29 gennaio 1983 al Coliséu di Lisbona; anzi, probabilmente la sua più famosa in assoluto, se si eccettua Grândola vila morena. [RV]
No céu cinzento, sob o astro mudo,
Batendo as asas p’la noite calada,
Vêm em bandos, com pés de veludo,
Chupar o sangue fresco da manada.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.

A toda a parte chegam os vampiros,
Poisam nos prédios, poisam nas calçadas...
Trazem no ventre despojos antigos
E nada os prende às vidas acabadas.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.

Se alguém se engana com seu ar sisudo
E lhes franqueia as portas, à chegada,
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.

No chão do medo, tombam os vencidos,
Ouvem-se os gritos, na noite abafada,
Jazem nos fossos vítimas de um credo
E não se esgota o sangue da manada.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.

São os mordomos do universo todo
Senhores à força, mandadores sem lei
Enchem as tulhas, bebem vinho novo,
Dançam a ronda no pinhal do rei
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.

Se alguém se engana com seu ar sisudo
e lhes franqueia as portas à chegada,
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada.
Eles comem tudo, eles comem tudo,
Eles comem tudo e não deixam nada!

inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2007 - 11:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Integrata il 12 giugno 2008 con una strofa mancante
I VAMPIRI

Nel cielo grigio, sotto l'astro muto
sbattendo le ali nella notte silente
vengono a branchi con pie' di velluto
a succhiar il sangue fresco del gregge.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.

Da ogni parte arrivano i vampiri,
si posan sui tetti e sui marciapiedi...
Portan nel ventre bottini antichi,
niente li inchioda alle vite spezzate.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.

C'è chi s'inganna al loro aspetto serio
e, quando arrivano, apre loro la porta:
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.

Per terra impauriti cadono i vinti,
si senton grida nella notte soffocata.
Giaccion nei fossi le vittime di un'idea
e non s'esaurisce il sangue del gregge.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.

Sono padroni dell'universo intero,
signori a forza, dominatori senza legge,
empion granai e bevon vino nuovo,
danzano in tondo nella pineta del re.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.

C'è chi s'inganna al loro aspetto serio
e, quando arrivano, apre loro la porta:
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.
Si mangian tutto, si mangian tutto,
si mangian tutto e non lasciano nulla.

9/3/2007 - 12:00




Lingua: Inglese

English Version by Riccardo Venturi
June 12, 2008
THE VAMPIRES

In the grey sky under the speechless moon
flapping their wings in the silent night
they come by packs at a velvety pace
to suck fresh blood from the flock.
They eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.
they eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.

The vampires come from everywhere,
they alight on roofs and on pavements…
They got old spoils in their filled bellies,
nothing can nail them to broken lives.
They eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.
they eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.

Someone is deceived by their serious look
and lets them in when they come:
They eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.
they eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.

The vanquished fall to the ground with fear,
cries are heard in the choked night.
Victims of an idea lie dead in the dikes,
and there's always fresh blood of a flock.
They eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.
they eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.

They are the masters of the universe,
lords by the force, rulers without law,
they fill up barns and drink new wine,
they dance the rondeau in the king's pinewood.
They eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.
they eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.

Someone is deceived by their serious look
and lets them in when they come:
They eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.
they eat up everything, eat up everything,
they eat up everything and don't leave anything.

12/6/2008 - 18:39




Lingua: Inglese

English Traslation by Phil Meyler
Associação José Afonso

assojos
THE VAMPIRES

In the grey sky
Below the silent stair wings
In the still night
They come in bands
With velvet feet
Sucking fresh blood
From the herd.
Let no-one be fooled
By their serious manner
And open them
The doors on their arrival.

They eat everything
They eat everything
They eat everything
And leave nothing.

To everywhere
The vampires arrive
They perch in buildings
They perch in the streets
They bring in their pouches
Old spoils
But nothing binds them
To the vanishing lives.

They are the stewards
Of the whole universe
Masters by force
Commanders without laws.
They fill their barns
And drink the new wine
They dance the round dance
In the king’s pine forest.

They eat everything
They eat everything
They eat everything
And leave nothing.

On the ground of fear
The vanquished tumble
We hear the screams
In the sweltry night.
They lie in the cesspools
Victims of their beliefs
And nothing drains away
The blood of the herd.

Let no-one be fooled
By their serious manner
And open them
The doors on their arrival.

They eat everything
They eat everything
They eat everything
And leave nothing.

inviata da CCG/AWS Staff - 10/7/2009 - 12:34





La versione greca di Riccardo Venturi.
Ελληνική απόδοση από το Ριχάρδο Βεντούρη.

joseosΣτο 1958 ο Δζοζέ Αφόνσο γράφει αυτό το “βρικολακικό” τραγούδι, με καταφανείς μεταφορές, που γίνεται γρήγορα ένας σταθμός στη πορτογαλική τραγουδοποίηση αντιφαστιστικής αντίστασης μαζί με τη Trova do vento que passa του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα. Σ'αυτήν την περίοδο, ο Δζοζέ Αφόνσο συνοδεύει και στηρίζει το κίνημα που έχει συγκεντρωθεί περί της υποψηφιότητος στη Προεδρία του Ουμπέρτο Ντελγκάντο. Πρόκειται περί εκλογών με τις οποίες ο καθεστώς θέλει να εκδηλώσει το “δημοκρατικό άνοιγμα” του, και γι'αυτό έχει επιτρέψει σ'έναν αντιτιθεμένο να κατεβεί ως υποψήφιος· μολαταύτα, το “άνοιγμα” είναι μόνο μια επίφαση και διαπράττονται κατά την αντιπολιτεύση κάθε λογής εκλογικές λοβιτούρες και βίαιοι εκφοβισμοί· φυσικά, κερδίζει ο υποψήφιος του καθεστώτος (ο Αμέρικο Τομάς, που θα διωχτεί στο 1974 από την Επανάσταση των Γαρυφάλων μαζί με τον Μαρσέλο Καετάνο) και ο Ντελγκάντο πρέπει να πάει στην εξορία για να διαφύγει των διώξεων της πολιτικής αστυνομίας. Στη συνέπεια, στο 1963, ο Δζοζέ Αφόνσο εγγράφει “Os Vampiros” στο άλμπουμ “Baladas de Coimbra” (Μπαλάντες της Κοΐμπρας), όπου φαίνεται -ίσως ειρωνικά- ως “δόκτωρ Δζοζέ Αφόνσο”, ένας τίτλος στον οποίο είχε δικαίωμα ως πτυχιούχος εκείνου το διάσημου πανεπιστημίου. “Os Vampiros” είναι ακόμα και τώρα ένα από τα πιό γνωστά τραγούδια του Δζοζέ Αφόνσο, που το τραγούδησε και στο τελευταίο του κοντσέρτο στις 29 Ιανουάριου 1983 στο Κολισέου Λισαβόνας.
ΟΙ ΒΡΙΚΟΛΑΚΕΣ

Στo γκρίζo πάνω απ' τ'άστρο το βουβό
σιγοχτυπάν στη νύχτα τα φτερά,
σε σμάρια, με πόδια βελουδινά
ν'απομυζάν του κοπαδιού το αίμα.
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν.
Από παντού βρικόλακες έρχονται
στις οδούς στέκονται και στις σκεπές,
έχουν παλαιά λάφυρα στην κοιλιά,
αδιαφορούν τις σπασμένες ζωές.
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν.
Απατεί όλους η σοβαρή όψη τους
και τους ανοίγουν τις πόρτες κλειστές·
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν.
Πέφτουν χαμού με δείμο οι νικημένοι,
φωνάζουν δη στη νύχτα τη πνιχτή,
για μιαν ιδέα κείτονται θαμμένοι,
του κοπαδιού το αίμα δεν αρκεί.
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν.
Είναι του κόσμου όλου οι αφεντιάδες,
δεσπότες, χωρίς νόμο κυριαρχοί,
χορταίνονται και πίνουν νέο κρασί,
χoρεύουνε στου ρήγα τους μπαξέδες.
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν.
Απατεί όλους η σοβαρή όψη τους
και τους ανοίγουν τις πόρτες κλειστές·
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν
'Ολα μασάνε, όλα τα τρώγουν
όλα μασάν, τίποτα δεν αφήνουν.

18/6/2009 - 04:59




Lingua: Francese

Version française – LES VAMPIRES – Marco Valdo M.I. – 2009
d'après la version italienne – I VAMPIRI – Riccardo Venturi – 2008
de la chanson portugaise – Os Vampiros – José « Zeca » Afonso - 1958

« Os Vampiros » est une des chansons les plus fameuses de José « Zeca » Afonso. Il l'a composée en 1958, au temps où le salazarisme, cette variante portugaise du fascisme, était florissant. Car, vois-tu mon ami Lucien, même un âne peut le comprendre, il y a fascisme et fascisme, tout comme il y a libéralisme et libéralisme. Parfois même, ils se confondent. Comme pour les vins, il en est de doux, il en est de demi-secs, il en est de secs et même, il en est de bruts. Comme pour les vins aussi, il en est de diverses provenances, de grands et de petits crus, des fascismes locaux, des nationaux; il en est même qui ont des prétentions internationales; certains vont jusqu'à vouloir régenter le monde.
C'est inquiétant ça, dit Lucien l'âne. Cette perspective me désole, surtout pour vous les humains. Nous les ânes, on n'est pas aussi directement concernés.
« Les Vampires » est une chanson descriptive. Elle décrit très exactement cette couche de population, cette bande qui – tel le gang du chou-fleur d'Arturo Ui – veut mettre la main sur la cité, sur le pays, sur le monde afin d'en sucer toutes les richesses et toutes les gloires et comme dit la chanson : « danser en rond dans la pinède de leur roi » (comme des candidates aux élections ou de jeunes pucelles...) – fût-il d'opérette.
Oh, oh, dit Lucien l'âne, je comprends tes allusions. Opérette et gomina, je vois ça...

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LES VAMPIRES

Dans le ciel gris, sous l'astre sourd
Battant de leurs ailes le silence de la nuit
Ils viennent en bandes avec des pieds de velours
Pour sucer le sang frais des brebis.

Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.
Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.

Les vampires arrivent de partout
Ils se posent sur les trottoirs et sur les toits
Ils portent dans leur ventre de très anciens égouts
Rien ne les relie à leurs vies brisées.

Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.
Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.

Il y en a qui se fient à leur aspect sérieux
Et quand ils arrivent leur ouvrent leur porte.

Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.
Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.

Les vaincus tombent à terre apeurés
On entend leurs cris dans la nuit étouffée
Dans les fossés, gisent les victimes d'une idée
Et du sang du troupeau, jamais ils n'ont assez.

Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.
Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.

Ce sont les maîtres de tout l'Univers
Seigneurs par la force, dominateurs sans lois.
Ils s'emplissent de blé et boivent le vin vert
Ils dansent en rond dans la pinède du roi.

Il y en a qui se fient à leur aspect sérieux
Et quand ils arrivent leur ouvrent leur porte.

Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.
Ils mangent tout, ils mangent tout
Ils mangent tout et ne laissent rien.

inviata da Marco Valdo M.I. - 15/7/2009 - 23:33




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez

El genio de José Afonso describió a los personajes de la dictadura de Oliveira-Salazar como estos vampiros que chupaban la sangre del pueblo, lo comían todo y no dejaban nada. Hoy tenemos vampiros democráticos, porque el vampiro, además de ser vampiro, es camaleón, y no hay estaca que valga para acabar con su asquerosa ralea…
LOS VAMPIROS

En el cielo gris
sobre el astro mudo
batiendo las alas
en la noche callada
vienen en bandadas
con pies peludos
a chupar la sangre fresca
de la manada.

Si alguien se engaña
con su aire serio
y les abre
las puertas a su llegada
ellos comen todo
y no dejan nada.

A toda parte
llegan los vampiros
se posan en los edificios
se posan en las aceras
traen en el vientre
despojos antiguos
pero nada les importa
las vidas acabadas.

Son los mayordomos
del universo entero
señores a la fuerza
mandadores sin ley
llenan los graneros
beben vino joven
bailan a corro
en el pinar del rey.

Ellos lo comen todo
y no dejan nada.

En el suelo del miedo
tumban a los vencidos
se oyen los gritos
en la noche angustiosa.
Yacen en los agujeros
víctimas de un credo
y no se agota
la sangre de la manada.

Si alguien se engaña
con su aire serio
y les abre
las puertas a su llegada
ellos comen todo
y no dejan nada.

8/8/2013 - 21:32





La versione galiziana (galega) dei NAO, dall'album Cartas do caderno (2014), in collaborazione con Pikkio e Sigaro della Banda Bassotti, che cantano (con lievissime modifiche) la versione italiana di Riccardo Venturi contenuta in questo sito.

nao

OS VAMPIROS

Colaboran:
Manuel Payno (Os tres Trebons, Caxade)
Pikkio e Sigaro (Banda Bassotti)
Inés Alvarez
Riccardo Venturi (in incognito)


No ceo cincento, baixo o astro mudo
Batendo as ás na noite calada
Veñen en bandos con pés de veludo
Chupar o sangue fresco da manada

A todas partes chegan os vampiros,
Pousan nos predios, pousan nas calzadas
Traen no seu ventre despoxos antigos.
Máis nada os prende as vidas acabadas

Eles comen todo, eles comen todo
Eles comen todo e non deixan nada
Eles comen todo, eles comen todo.
E non deixan nada, nada de nada


No chan do medo tomban os vencidos.
Óense os gritos na noite abafada,
Xacen nos fosos vítimas dun credo
E non se esgota o sangue da manada

Son os mordomos do universo todo,
Amos á forza, donos sen lei,
Enchen as tullas, beben viño novo,
Danzan a ronda no pinal do rei

Eles comen todo, eles comen todo
Eles comen todo e non deixan nada
Eles comen todo, eles comen todo.
E non deixan nada, nada de nada


Eles comen todo, eles comen todo
Eles comen todo e non deixan nada
Eles comen todo, eles comen todo.
E non deixan nada, nada de nada


Per terra cadono impauriti i vinti,
Si sentono grida nella notte soffocata,
Giaccion nei fossi vittime di un'idea,
Non s'esaurisce il sangue del gregge

Sono padroni dell'universo intero,
Dominatori a forza, signori senza legge,
Riempion granai, bevono vino nuovo,
Danzano in tondo nella pineta del re.

Mangiano tutto, mangiano tutto
Mangiano tutto e non lasciano niente
Mangiano tutto, mangiano tutto
E non lasciano niente, niente di niente


Mangiano tutto, mangiano tutto
Mangiano tutto e non lasciano niente
Mangiano tutto, mangiano tutto
E non lasciano niente, niente di niente


A todas partes chegan os vampiros,
Pousan nos predios, pousan nas calzadas
Se alguén se engana co seu ar sisudo,
E lles franquea as portas á chegada

Eles comen todo, eles comen todo
Eles comen todo e non deixan nada
Eles comen todo, eles comen todo.
E non deixan nada, nada de nada


Eles comen todo, eles comen todo
Eles comen todo e non deixan nada
Eles comen todo, eles comen todo.
E non deixan nada, nada de nada

inviata da Riccardo Venturi (rigorosamente in incognito) - 23/1/2015 - 21:57


Os vampiros interpretata dagli UHF (2014)

Riccardo Venturi - 13/10/2015 - 20:23


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org