Lingua   

Las voces de los pájaros de Hiroshima

Horacio Guarany


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

El mensú
(Horacio Guarany)
Хиросима
(LT Illegal)
Il pilota di Hiroshima
(Nomadi)


‎[1970]‎
Versi del poeta romeno Eugen Jebeleanu, credo ‎dalla raccolta intitolata “Surâsul Hiroshimei și alte versuri” del 1958.‎
Trasposizione in spagnolo da Manuel Serrano Pérez.‎
Musica di Horacio Guarany.‎
Nell’album “El Potro”.‎

Guarany

Una delle circa 200 canzoni censurate dalla giunta militare argentina tra il 1976 ed il 1982.‎

E a Guarany non cercarono solo di censurare le canzoni, ma di farlo proprio fuori: nel 1976 ‎ricevette minacce di morte e poi la “Triple A”, l’Alianza Anticomunista Argentina, cercò di ‎ammazzarlo a suon di bombe. Guarany fu costretto a scappare in Venezuela, in Messico e poi in ‎Spagna. Rientrato in Argentina nel 1978, il 20 gennaio dell’anno seguente fu oggetto di un nuovo ‎attentato al quale scampò miracolosamente. Decise comunque di restare in Argentina, anche se gli ‎fu interdetto di esibirsi a Buenos Aires e nei grossi centri.‎
‎¿Dónde, dónde están?
‎¿Quiénes?
‎¿Dónde, dónde están?
‎¿Quiénes? ¿Quiénes?
‎¿Dónde están?
‎¿Quiénes? ¿Quiénes?
Los hombres...
No sé.
Mira, copos de ceniza... ¡Copos de ceniza... ceniza... ceniza...!
Han volado todos...
‎¿A dónde, a dónde?
No sé.
Construyamos un nido.
Sí, un nido, un nido.
Pero... ¿Dónde?
‎¿Dónde, dónde, dónde, dónde, dónde...?‎

inviata da Bartleby - 16/2/2012 - 11:53



Lingua: Inglese

THE VOICES OF THE BIRDS OF HIROSHIMA

Where, where are they?
Who?
Where, where are they?
Who? Who?
Where are they?
Who? Who?
The men ...
I do not know.
Look, flakes of ash ... Flakes of ash ... ash ... ash ...!
They have all flown ...
Where to, where to?
I do not know.
Let us build a nest.
Yes, a nest, a nest.
But ... Where?
Where, where, how, where, where ...?‎

inviata da Bartleby - 16/2/2012 - 11:55


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org