Lingua   




Guarda il video


La canzone interpretata da Marios Frangoulis. The song as performed by Marios Frangoulis.


Altri video...


Ti può interessare anche...

Νύχτα στον Κολωνό
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Ρωμιοσύνη
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Πορνογραφία
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)


[1976]
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Λέκκας
Άλλες ερμηνείες: Αλίκη Καγιαλόγλου || Μάριος Φραγκούλης || Αλκίνοος Ιωαννίδης
Testo: Nikos Gatsos
Musica: Manos Hatzidakis
Primo interprete: Vasilis Lekkas
Altri interpreti: Aliki Kagialoglou || Marios Frangoulis || Alkinoos Ioannidis


 Μάνος Χατζιδάκις. Manos Hatzidakis.
Μάνος Χατζιδάκις. Manos Hatzidakis.


Una canzone di molti anni, ambientata moltissimi anni fa. Ma si prega di dare in occhiata dove, ai luoghi che vi sono nominati...ed alla vicenda che racconta. È unanimemente considerata tra le più belle canzoni moderne in lingua greca.

La canzone faceva parte del V volume delle primitive "CCG", dove era presente al n° 530. Era stata colpevolmente dimenticata; facciamo ammenda inserendola proprio nel (triste) secondo anniversario della guerra in Iraq, e di questo sito.[RV, 20/3/2005]

La canzone è stata fino ad oggi attribuita a Marios Frangoulis/Μάριος Φραγκούλης (peraltro erroneamente denominato "Manolis"), che ne è stato invece soltanto uno degli interpreti (e neppure il primo; dati provenienti da stixoi.info). Riattribuiamo quindi la pagina a Manos Hatzidakis, senz'altro per la fama di uno dei maggiori musicisti greci contemporanei. Da questa pagina di anatolikos.net è possibile scaricare l'mp3 della canzone nell'interpretazione di Vasilis Lekkas. [RV, 15/4/2007]

Marios Frangoulis.
Marios Frangoulis.
Ακούστε τώρα την ιστορία του Κεμάλ
ενός νεαρού πρίγκιπα της Ανατολής
απόγονου του Σεβάχ του Θαλασσινού
που πίστεψε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και έναν καιρό
ήταν άδειο το κεμέρι
μουχλιασμένο το νερό

Στην Μοσούλη, στην Βασόρα
στην παλιά την χουρμαδιά
πικραμένα κλαινε τώρα
της ερήμου τα παιδιά

Και ένας νέος από σόι
και γενιά βασιλική
αγρικάει το μοιρολόι
και τραβάει κατά κει

Τον κοιτάνε οι Βεδουίνοι
με ματιά λυπητερή
και όρκο στον Αλλάχ τους δίνουν
πως θα αλλάξουν οι καιροί

Σαν άκουσαν οι άρχοντες
του παιδιού την αφοβιά
ξεκινάνε με λύκου δόντι
και με λιονταριού φοριά

Απ’ την Τίγρη στον Ευφράτη
και απ’ την γη στον ουρανό
κυνηγάν τον αποστάτη
να τον πιάσουν ζωντανό

Πέφτουν πάνω του τα στίφη
σαν ακράτητα σκυλιά
και τον πάνε στο χαλίφη
να τον βάλει στην θηλιά

Μαύρο μέλι, μαύρο γάλα
ήπιε εκείνο το πρωί
πριν να αφήσει στην κρεμάλα
την στερνή του την πνοή

Με δυο γέροι και καμήλες
με ένα κόκκινο φαρί
στους παράδεισου τις πύλες
ο προφήτης καρτερεί

Πάνε τώρα χέρι χέρι
και είναι γύρο συννεφιά
μα τις Δαμάσκου το αστέρι
τους κρατούσε συντροφιά

Σε ένα μήνα σε ένα χρόνο
βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ
ο από του ψιλό του θρόνο
λεει στον άμυαλο Σεβαχ

Νικημένου μου ξεφτέρι
δεν αλλάζουν οι καιροί
με φωτιά και με μαχαίρι
πάντα ο κόσμος προχωρεί

Καληνύχτα Κεμάλ
αυτός ο κόσμος δεν θα αλλάξει ποτέ
Καληνύχτα

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2005 - 02:07




Lingua: Italiano

Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(2003)
La presente versione è stata inserita da Giuseppina Dilillo anche su stixoi.info
KEMAL

Ascolterete ora la storia di Kemal
un giovane principe dell’Oriente
discendente di Sindbad il Marinaio
il quale credeva di poter cambiare il mondo
ma amare sono le decisioni di Allah
e scure le anime degli uomini.

Nelle terre d’Oriente
tanto tempo fa
era vuota la borsa
e imputridita l’acqua

A Mossul, a Bassora,
vicino alla vecchia palma
piangono lacrime amare ora
i figli del deserto

Ed un giovane, di sangue
e famiglia regale
sente il pianto
e si avvicina

Lo guardano i Beduini
con sguardo triste
e giurano al loro Allah
che i tempi cambieranno

Appena sanno gli arconti
di questo giovane ardito
partono come lupi affamati
e come leoni impetuosi

Dal Tigri all’Eufrate
e dalla terra sin su nel cielo
danno la caccia al traditore
per catturarlo vivo.

Gli piombano addosso le orde
come cani arrabbiati
e lo portano dal califfo
per mettergli il cappio

Miele nero, latte nero
ha bevuto quella mattina
prima di lasciare sulla forca
il suo ultimo respiro

Con due vecchi e cammelli
con un cavallo rosso
alle porte del paradiso
il profeta lo attende

E se ne vanno ora fianco a fianco
e tutt’intorno nuvole
ma la stella di Damasco
gli fa compagnia

Dopo un mese, dopo un anno
vedono davanti a loro Allah
che dall’alto del suo trono
dice allo sventato Sindbad

Caro sparviero sconfitto
non cambiano i tempi
a fuoco e a coltelli
procede sempre il mondo

Buonanotte Kemal,
questo mondo non cambierà mai
Buonanotte.

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2005 - 02:08




Lingua: Inglese

English translation by Sinistro
from stixoi.info
KEMAL

Hark to the story of Kemal
a young prince of the East
descendant of Sinbad the Sailor
who thought he could change the world.
But bitter is the will of Allah
and dark the souls of men.

In the lands of the East once upon a time
the purse was empty and the water stale.
In Mosul and Bushehr on the old coconut tree
the children of the desert now cry bitter tears.

And a young man of an old and royal line
hears the lament and grows near.
the Bedouins look at him sadly
and he gives them an oath in Allah's name, that times will change.

When the lords heard of the lad's fearlessness
they set out with wolf's teeth and lion's skin
from Tigris to Euphrates, from the earth to the heavens
they hunt for the deserter, to capture him alive.

The horde descends upon him like rabid dogs
and takes him to the Caliph to place the noose [on his neck]
black honey and black milk he drank that morning
before he breathed his last on the gallows.

The Prophet awaits before the Gates of Heaven
with two elderly camels and a red horse.
They now go hand in hand and it's cloudy
but the star of Damascus kept them company.

In a month and a year they see Allah before them
and from his high throne he says to the simple Sinbad:
"my beaten smart-aleck, times do not change,
the world always moves on by fire and blades"

Goodnight Kemal, this world will never change.
Goodnight...

inviata da Riccardo Venturi - 15/4/2007 - 18:21




Lingua: Ebraico

Versione ebraica di Angelo Raphael
da stixoi.info
כאמל

שמעו את סיפורו של כאמל,
נסיך צעיר מהמזרח, צאצא של סֶבָךְ (סינבד) יורד הים,
שחשב שהוא יכול לשנות את העולם
אך מרוֹת הן העצות של אללה
ונפש האדם חשוכה כולה

היה היו פעם אי שם במזרח,
רעב קשה ובארות המים יבשו.
במוֹסוּל ובבצרה תחת עץ תמר ישן
ישבו בוכים בכי מר כל בני המדבר

איש צעיר אחד בעל ייחוס בן למשפחת מלוכה
את קינותיהם שמע הוא ופנה לכיוונם.
הברואים הסתכלו עליו במבט עצוב
ואו נשבע להם באללה שהזמנים עוד ישתנו

לכששמעו העריצים את חוצפתו של הצעיר
לבשו שיני זאב ופרווֹת אריה ויצאו אל המרדף.
מן הפרת אל החידקל, מן הארץ לשמיים
רודפים אחר הבוגד לתפוס אותו חי

עדר הרודפים מתנפל עליו כמו כלבים משוחררים
ומוביל אותו למלך שדן אותו למוות.
דבש שחור, חלב שחור השקו אותו עם בוקר
לפני שהותיר על הקרדום את נשמתו האחרונה

בשני גמלים זקנים וסוס אדום
מצפה לו הנביא בשערי גן עדן
הם הולכים כעת יחדיו וסביבם ענן
כשכוכב דמשק מאיר לו את דרכם

אחרי שנה וחודש רואים לפניהם
את אללה
שמעל הכס הרם פונה אל הנער
חסר הניסיון:
"חכם שלי מנוצח, הזמנים לא משתנים,
באוחזו אש ומאכלת העולם תמיד צועד"

לילה טוב כאמל, העולם הזה לא ישתנה אף פעם,
לילה טוב....

inviata da Riccardo Venturi - 15/4/2007 - 18:23


la canzone e' ..magica come del resto e' effettivamente MAGICA e unica, l'interpretazione di VASSILIS LEKKAS e naturalmente magica la lingua greca che purtroppo per chi non capisce la lingua, non permette di recepire quei piccoli dettagli, emozioni che racconta ad esempio, una canzone, come questa.

michele

michele colella - 3/11/2007 - 21:11



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org