Lingua   

Frihetens forpost

Jolly Kramer-Johansen


Lingua: Norvegese

Guarda il video

Audio link to the song performed by the male voice choir Store Norske Mandskor:



Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Oppskrift for herrefolk
(Mari Boine)
På mäster Olofs tid
(Björn Afzelius)


Ser du byen og hjembygdas lier?
Ser du bølgende åser og fjell?
Det er folkets og framtidens Norge.
Det er ditt. Du skal eie det selv.
Kan du høre det duver i mot deg
som en sang i den høstlige kveld.

Kamerater! Kamerater!
Det er frihetens forpost her nord.
Vi skal bygge, vi skal trygge,
vi skal verge hver fot av dets jord.

Dette hjem er vårt dyreste eie.
Her har slekter i hundrer av år
gjennom hverdagens trofaste virke
ryddet grunnen for arbeidets kår.
Her har fedrene strevet og kjempet
for en framtid som nu er blitt vår.

Kamerater! Kamerater!
Det er frihetens forpost her nord.
Vi skal bygge, vi skal trygge,
vi skal verge hver fot av dets jord.

Se, det lysner av dag over landet,
og det gror selv i kløfter og skar.
La det fylle vårt sinn og vår tanke,
la oss gi det hver evne vi har.
Kan du høre den bruser i mot deg
denne sang som i dag krever svar!

Kamerater! Kamerater!
Det er frihetens forpost her nord.
Vi skal bygge, vi skal trygge,
vi skal verge hver fot av dets jord.

inviata da Juha Rämö - 15/5/2015 - 08:45




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finsk oversettelse / Suomennos: Toini Tirronen

Audio link to the song performed by a children's choir:
VAPAUDEN VIESTI

Näätkö siintävät salmet ja vuoret,
viljapellot ja tehtaat nuo?
Se on maamme ja voimamme, nuoret
sen kansalle vapauden tuo.
Sinä kuuletko laulua tuulen,
joka raikkaana korvissa soi?

Toverimme, toverimme,
kansanvaltainen Pohjola on.
Tarmollamme rakennamme
tämän maan, se on nuorison.

Monen katkeran taistelun tiellä
toisten sortuissa vastuksihin
työn nostivat arvohon hiellä
taatot yhteisin ponnistuksin.
Nyt turvalla järjestövoiman
astuu työläinen taistelohon.

Toverimme, toverimme,
kansanvaltainen Pohjola on.
Tarmollamme rakennamme
tämän maan, se on nuorison.

Katso, päivä jo nousevi tuolla,
säteet kirkkahat maan valloittaa.
Menneisyyden me annamme kuolla,
tulevaisuus vain voimamme saa.
Myrskyn siivillä maan yli lentää
vala tää, joka tuulessa soi:

Toverimme, toverimme,
kansanvaltainen Pohjola on.
Tarmollamme rakennamme
tämän maan, se on nuorison.

inviata da Juha Rämö - 15/5/2015 - 08:46




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Engelsk oversettelse: Juha Rämö
AN OUTPOST OF FREEDOM

Can you see the town, the slopes of homeland?
Can you see the rolling ridges and fells?
It's Norway, the land of people and future.
It's your land, the land that belongs to you.
Can you hear it sway towards you
like a song on an autumn night?

Comrades, comrades!
It's an outpost of freedom in the North.
We shall build, we shall secure,
we shall defend every inch of its soil.

This homeland is our greatest wealth.
This is where generations across centuries
with their steadfast actions
have prepared the ground for man to work.
This is where ancestors have labored and fought
for a future that's ours to enjoy now.

Comrades, comrades!
It's an outpost of freedom in the North.
We shall build, we shall secure,
we shall defend every inch of its soil.

Look, the day is breaking over lands,
light growing in gorges and valleys.
May it fill our mind and thoughts,
let us give it all our skill.
Can you hear it surge towards you,
the song that requires an answer now!

Comrades, comrades!
It's an outpost of freedom in the North.
We shall build, we shall secure,
we shall defend every inch of its soil.

inviata da Juha Rämö - 15/5/2015 - 08:47



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org