Lingua   

Friedenslied

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Die Thälmann-Kolonne
(Ernst Busch)
Moderne Legende
(Bertolt Brecht)
Ein neu Lied Herr Ulrichs von Hutten
(Ulrich Von Hutten)


[1950]
Testo di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler
Friede auf unserer Erde!
Friede auf unserem Feld!
Daß es auch immer gehöre
Dem, der es gut bestellt!
Friede in unserem Lande!
Friede in unserer Stadt.
Daß sie den gut behause
Der sie gebauet hat!
Friede in unserem Hause!
Friede im Haus nebenan!
Friede dem friedlichen Nachbarn
Dass jedes gedeihen kann!
Friede dem Roten Platze!
Und dem Lincolnmonument!
Und dem Brandenburger Tore
Und der Fahne, die drauf brennt!
Friede den Kindern Koreas!
Und den Kumpels an Neiße und Ruhr!
Friede den New Yorker Schoffören
Und den Kulis von Singapore!
Friede den deutschen Bauern!
Und den Bauern im Großen Banat!
Friede den guten Gelehrten
Eurer Stadt Leningrad!
Friede der Frau und dem Manne!
Friede dem Greis und dem Kind!
Friede der See und dem Lande
Dass sie uns günstig sind!

inviata da Riccardo Venturi - 18/5/2005 - 21:55




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
21 maggio 2005
CANZONE DELLA PACE

Pace sulla nostra Terra!
Pace sul nostro campo!
E che sempre esso appartenga
a chi lo coltiva bene!
Pace nel nostro paese!
Pace nella nostra città.
E che sempre la abiti bene
chi la ha costruita!
Pace nella nostra casa!
Pace nella casa accanto!
Pace al tranquillo vicino,
che tutto possa andargli bene!
Pace alla Piazza Rossa!
Pace al monumento a Lincoln!
E alla Porta di Brandeburgo
e alla bandiera che sopra vi arde!
Pace ai bambini di Corea!
E agli amici sulla Neisse e della Ruhr!
Pace ai tassisti newyorkesi
e ai coolies di Singapore!
Pace ai contadini tedeschi!
E ai contadini del Gran Banato!
Pace ai bravi studiosi
della vostra città di Leningrado!
Pace all'uomo e alla donna!
Pace al vecchio e al bambino!
Pace alla terra ed al mare
che ci sono così benevoli!

22/5/2005 - 00:45




Lingua: Norvegese

Versione norvegese di Georg Johannesen
da: http://www.geocities.com/nkpmn/tekstarkiv/
FREDSSANG

Fred over alle på jorden.
Fred over arbeidet vårt.
Måtte det alltid ernære
dem som arbeider hårdt.
Fred over alle i landet.
Fred over oss i by.
Måtte den alltid gi hus til
dem som gir andre ly.
Fred over oss her i hjemmet
Fred over naboen vår.
Måtte en fredelig nabo
være i fred hvor han går.
Fred over Krasnaja-plassen
og Lincolns monument
og Brandenburger-porten
og fanen som der er tent.
Fred over barn i Korea
og arbeidsfolket i Ruhr.
Fred over New Yorks sjåfører
og kulier i Singapore.
Fred over nordiske bønder
og bønder fra Trinidad.
Fred over gode og lærde
i Oxford og Leningrad.
Fred over barnet i vuggen
og over den som skal dø.
Måtte vår jord bli oss vennlig
og gi oss det daglige brød.

inviata da Riccardo Venturi - 12/6/2005 - 12:45




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Elvi Sinervo
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
RAUHANLAULU

Rauhaa maailma vaatii
rauhaa ihmiset sen
Rauhaa peltojen kasvu
ja tuotanto tehtaiden

Rauhassa jotta vois olla
pohjoinen syntymämaa
Rauhassa jotta vois maataan
naapurit myös rakentaa

Rauhaa Lincolnin patsaalle
ja rauhaa muurille Berliinin
Laninin mausoleumille
ja haudalle Sun-Yat-senin

Rauhaa Vietnamin kansalle
ja rauhaa lapsille Intian
Ruhrin kaivosmiehille
ja kaivosmiehille Afrikan

Rauhaa pallolle tälle
jotta vois pinnalla en
ihminen onnensa ottaa
Rauha on ehto sen

inviata da Juha Rämö - 5/3/2015 - 14:00


Bertolt Brecht scrisse questa “Ode alla pace” ispirandosi ad una poesia di Pablo Neruda intitolata ‎‎“Paz para los crepúsculos que vienen” contenuta nel suo “Canto General” (libro IX “Que despierte ‎el leñador”) iniziato nel 1938 e pubblicato nel 1950. ‎
La versione di Brecht fu messa in musica da ‎‎Hanns Eisler in “Neue ‎Kinderlieder” del 1950 e fu interpretata da Ernst Busch.‎

PAZ PARA LOS CREPÚSCULOS QUE VIENEN

Paz para los crepúsculos que vienen,
paz para el puente, paz para el vino,
paz para las letras que me buscan
y que en mi sangre suben enredando
el viejo canto con tierra y amores,
paz para la ciudad en la mañana
cuando despierta el pan, paz para el río
Mississippi, río de las raíces:
paz para la camisa de mi hermano,
paz en el libro como un sello de aire,
paz para el gran koljós de Kíev,
paz para las cenizas de estos muertos
y de estos otros muertos, paz para el hierro
negro de Brooklyn, paz para el cartero
de casa en casa como el dia,
paz para el coreógrafo que grita
con un embudo a las enredaderas,
paz para mi mano derecha,
que sólo quiere escribir Rosario:
paz para el boliviano secreto
como una piedra de estaño, paz
para que tú te cases, paz para todos
los aserraderos de Bío Bío,
paz para el corazón desgarrado
de España guerrillera:
paz para el pequeño Museo de Wyoming
en donde lo más dulce
es una almohada con un corazón bordado,
paz para el panadero y sus amores
y paz para la harina: paz
para todo el trigo que debe nacer,
para todo el amor que buscará follaje,
paz para todos los que viven: paz
para todas las tierras y las aguas.

Yo aquí me despido, vuelvo
a mi casa, en mis sueños,
vuelvo a la Patagonia en donde
el viento golpea los establos
y salpica hielo el Océano.
Soy nada más que un poeta: os amo a todos,
ando errante por el mundo que amo:
en mi patria encarcelan mineros
y los soldados mandan a los jueces.
Pero yo amo hasta las raíces
de mi pequeño país frío.
Si tuviera que morir mil veces
allí quiero morir:
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero nacer,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Que nadie piense en mí.
Pensemos en toda la tierra,
golpeando con amor en la mesa.
No quiero que vuelva la sangre
a empapar el pan, los frijoles,
la música: quiero que venga
conmigo el minero, la niña,
el abogado, el marinero,
el fabricante de muñecas,
que entremos al cine y salgamos
a beber el vino más rojo.

Yo no vengo a resolver nada.

Yo vine aquí para cantar
y para que cantes conmigo.‎

Dead End - 14/8/2012 - 16:26


Traduzione italiana della poesia di Neruda ad opera di Salvatore Quasimodo, da “La poesia ‎italiana contemporanea”, a cura di G. Cavallini e L. Marguati, Editore Bulgarini, Firenze, 1972)‎



SI SVEGLI IL TAGLIABOSCHI! (ODE ALLA PACE)‎

Sia pace per le aurore che verranno,‎
pace per il ponte, pace per il vino,‎
pace per le parole che mi frugano
più dentro e che dal mio sangue risalgono
legando terra e amori con l'antico
canto; e sia pace per le città all'alba
quando si sveglia il pane, pace al fiume
Mississippi, fiume delle radici:‎
e pace per la veste del fratello,‎
pace al libro come sigillo d'aria,‎
pace per il gran kolchoz di Kiev;‎
e pace per le ceneri di questi
morti, e di questi altri morti; sia pace
sopra l'oscuro ferro
di Brooklyn, sia pace al portalettere
che entra di casa in casa come il giorno,‎
pace per il regista
che grida nel megafono rivolto
ai convolvoli, pace per la mia
mano destra che brama soltanto
scrivere il nome di Rosario, pace‎
per il boliviano segreto come‎
pietra nel fondo d'uno stagno, pace
perché tu possa sposarti; e sia pace
per tutte le segherie del Bìo-Bìo,‎
sia pace per il cuore lacerato
della Spagna partigiana:‎
sia pace per il piccolo Museo
di Wyoming, dove la più dolce cosa
è un cuscino con un cuore ricamato,‎
pace per il fornaio e i suoi amori,‎
pace per la farina,‎
pace per tutto il grano
che deve nascere, pace per ogni
amore che cerca schermi di foglie,‎
pace per tutti i vivi,‎
pace per tutte le terre e per le acque.‎

E ora qui vi saluto,‎
torno alla mia casa, ai miei sogni,‎
ritorno nella Patagonia, dove
il vento fa vibrare
le stalle e spruzza ghiaccio
l'oceano. Non sono che un poeta
e vi amo tutti, e vago per il mondo
che amo: nella mia patria i minatori
conoscono le carceri e i soldati‎
danno ordini ai giudici.‎
Ma io amo anche le radici
del mio piccolo gelido paese.‎
Se dovessi morire mille volte,‎
io là vorrei morire:‎
su dovessi mille volte nascere,‎
là vorrei nascere,‎
vicino all'araucaria selvaggia,‎
al forte vento che soffia dal Sud,‎
alle campane comprate da poco.‎
Nessuno pensi a me.‎
Pensiamo a tutta la terra, battendo
dolcemente le nocche sulla tavola.‎
Io non voglio che il sangue
torni a inzuppare il pane,‎
i legumi, la musica:‎
ed io voglio che vengano con me
la ragazza, il minatore,‎
l'avvocato, il marinaio,‎
il fabbricante di bambole e che entrino
con me in un cinema e che escano a bere
con me il vino più rosso.‎

Io qui non vengo a risolvere nulla.‎

Sono venuto solo per cantare
e per farti cantare con me.‎

Dead End - 14/8/2012 - 16:26




Lingua: Inglese

1964
Eric Bentley / Hanns Eisler ‎– Songs Of Hanns Eisler
song
Broadside #49, agosto 1964

The starting point of this song is a Spanish lyric by Neruda. This was rendered into German by Brecht. The English words are E. Bentley's, the music is Eisler's and is sung and played by Eric Bentley on a new Folkways release, Songs Of Hanns Eisler.
Peace to the house that is mine;
Peace to the peaceful neighbor,
Peace to mine & thine; both
Peace to Korean children,
Peace to workers on the Ruhr;
Peace to New York truck drivers,
Peace to coolies in Singa-pore.
Peace to the mento the women
Peace to the old, to the small.
Peace to the land, to the ocean
That may they serve us all.

inviata da dq82 - 3/11/2016 - 15:55



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org