Lingua   

Samba landó

Inti-Illimani


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

María Landó
(Chabuca Granda)
El equipaje del destierro
(Patricio Manns)
Vino del mar
(Inti-Illimani)


Canzone scritta da Patricio Manns, Horacio Salinas e José Seves che chiude il disco “Canción para matar una culebra” del 1979.

cancion para matar una culebra
Sobre el manto de la noche
esta la luna chispeando.
Así brilla fulgurando
para establecer un fuero:
"Libertad para los negros
cadenas para el negrero"

Samba landó, samba landó
¿Qué tienes tú que no tenga yo?

Mi padre siendo tan pobre
dejo una herencia fastuosa:
"para dejar de ser cosas
-dijo con ánimo entero-
ponga atención, mi compadre,
que vienen nuevos negreros".

La gente dice qué pena
que tenga la piel oscura
como si fuera basura
que se arroja al pavimento,
no saben del descontento
entre mi raza madura.

Hoy día alzamos la voz
como una sola memoria.
Desde Ayacucho hasta Angola,
de Brasil a Mozambique
ya no hay nadie que replique,
somos una misma historia.

inviata da DonQuijote82 - 16/7/2009 - 18:02




Lingua: Italiano

Versione italiana
SAMBA LANDÓ

Sopra il manto della notte
la luna sta brillando
Così brilla folgorando
per stabilire un diritto:
"libertà per i negri,
catene per il negriero"

Samba landó, samba landó
Che cosa hai tu, che io non ho?

Mio padre essendo così povero
lasciò una ricca eredità:
"per smettere di essere cose
- disse con tutta l'anima-
stai attento, mio amico
che vengono nuovi negrieri"

La gente dice che pena
che tiene la pelle scura
come se fossi spazzatura
che si getta per terra
non sanno che lo scontento
cresce nella mia razza

Oggi alziamo la voce
come una sola memoria
Da Ayacucho all'Angola,
dal Brasile al Mozambico
Ora non c'è nessuno che replica
siamo una stessa storia.

inviata da DonQuijote82 - 18/12/2011 - 11:18




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Evans-de-Carpio da http://lyricstranslate.com. ‎
SAMBA LANDÓ

Under the cover of night
The moon is twinkling
And so it shines, sparkling
to establish a charter:
‎"Freedom for Blacks,
Chains for the slave-trader."‎

Samba Lando, Samba Lando
What is it that you have
That I don't also have?‎

In spite of being so poor,
My father left a luxurious inheritance:
‎"In order to stop being things,"
He said whole-heartedly,
‎"Pay attention, Brother,
New slave-traders are on their way."‎

The people say, "What a shame
that he has dark skin."
As if it were garbage to be tossed to the pavement,
They don't realize that among the people of my race
Discontent is ripening.‎

Today, we raise our voice as a singular memory.
From Ayacucho to Angola,
From Brazil to Mozambique
No one can contradict it,
We are one and the same history.‎

inviata da Bartleby - 30/11/2011 - 11:34




Lingua: Persiano

Versione in lingua persiana (fârsi) da http://lyricstranslate.com
در پوشش شب
ماه درخشان است
آن(ماه)بسیار می درخشد و شعله ور می شود
برای ایجاد یک منشور:
"آزادی برای سیاهان
زنجیری برای تجارت برده"

سامبا لاندا،سامبا لاندا
چه کار کرده ای که من نکرده ام؟

پدرم،بسیار فقیر شد
(با این حال)ارث پر زرق و برقش را وقف کرد:
"برای متوقف کردن چیز هایی
او با تمام وجودش گفت
توجه کن،دوست من
تاجران جدید برده در راهند"

مردم می گویند،چه شرم آور است
که او پوست تیره دارد
و مانند یک زباله
به پیاده رو پرتاب شدند
آنها در مورد نارضایتی نمی دانند
در میان نژاد بالغم

امروز،ما صداهایمان را بلند می کنیم
مثل یک حافظه
از آیاچیکو(ظاهراً در شیلی)تا آنگولا
از برزیل تا موزامبیک
هیچ کس نمی تواند ان را انکار کند
ما یکی هستیم و تاریخ یکسان داریم

inviata da DoNQuijote82 - 30/11/2011 - 14:12



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org