Trovate 1973 traduzioni dallo Spagnolo
#Cacerolazo (Ana Tijoux)Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
#Cacerolazo (Ana Tijoux)
Sentito adattamento in livornese dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
$hile Es Una Mierda (AktitudSuicidA)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
'Ta llorando (Los Olimareños)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
1968 (Joaquín Sabina)
Traduzione italiana in parte tratta dal volume "Vent'anni di Sessantotto" a cura di Sergio Secondiano Sacchi, Sergio Staino e Steven Forti
(continua)
1970 Navidades (Mercedes Sosa)
versione portoghese da musicas.mus.br
1977 (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
2 de Octubre (Maldita Vecindad y Los Hijos del Quinto Patio)
Versione italiana di Elisa
21 (Judit Neddermann)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
45 Cerebros y 1 Corazón (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
45 Cerebros y 1 Corazón (Maria Arnal i Marcel Bagés)
English Translation: regenkind Lyrics Translate
60 Años (1936 - Un pueblo en armas) (Sin Dios)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Colombia (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini.
(continua)
A Contratiempo (Carabelas de Colón) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Daniel, un chico de la guerra (Alberto Cortez)
Versione italiana di Fiamma Lolli
A desalambrar! (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
A desalambrar! (Daniel Viglietti)
Versione inglese di Russ Jenkins
(continua)
A desalambrar! (Daniel Viglietti)
Traduzione ungherese di Júlia Bársony.
(continua)
A galopar (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continua)
A la guerra (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A la huelga (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione in italiano
A la inmensa mayoría (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A la inmensa mayoría (Adolfo Celdrán)
Traduzione italiana di Dario Puccini (della poesia originale)
(continua)
A la mierda (Ska-P)
Versione italiana dal Forum fuori di testal
A la mierda (Ska-P)
Version française – À LA MERDE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
A la mierda (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
A la mina no voy (Quilapayún)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
A la mina no voy (Quilapayún)
Version française - JE NE VAIS PAS À LA MINE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
A la mina no voy (Quilapayún)
Traduzione finlandese di Kaj Chydenius
(continua)
A la molina no voy más (Víctor Jara)
versione italiana da www.uplyrics.com
A la voz de un pueblo (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A las barricadas (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
A las barricadas (Casa del Vento)
Nuova versione inglese di ZugNachPankow.
(continua)
A las barricadas (Casa del Vento)
Versione italiana di Kiocciolina
A las barricadas (Casa del Vento)
Traduction de la chanson en français.
A las madres de Mayo (Ismael Serrano)
Versione italiana di Fiamma Lolli, ricevuta il 18 febbraio 2006.
(continua)
A las mujeres (anonimo)
Traduzione italiana da Pollicino Gnus
A las mujeres (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
A las mujeres (anonimo)
Traduzione italiana tratta da corobalzani
A los buscadores del sol (Eterna Inocencia)
Versione inglese degli stessi Eterna Inocencia
A los buscadores del sol (Eterna Inocencia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A los mineros de Bolivia (León Gieco)
Versione italiana di Piera Marchioni
A Luis Emilio Recabarren (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A ningún hombre (cap.11: Poder) (Rosalía)
Traduzione italiana
(continua)
A Pablo Neruda, con Chile en el corazón (Rafael Alberti)
La traduzione italiana di Ignazio Delogu.
(continua)
A Salvador Allende en su combate por la vida (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
A Salvador Allende en su combate por la vida (Pablo Milanés)
Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
(continua)
A Salvador Allende en su combate por la vida (Pablo Milanés)
Traduzione francese / Traducción al francés/ French Translation
(continua)
A usted, señor, me dirijo (Quilapayún)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
A Víctor (Mercedes Sosa)
versione portoghese da musicas.mus.br
A Víctor le falta una guitarra (Tito Fernández)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Abra las Rejas, Señor Gobierno (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez, dal libretto che accompagna l'album.
Abre la ventana (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Abril en Portugal (José Agustín Goytisolo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 giugno 2013
Aceituneros (Andaluces de Jaén) (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese di A. S. Kline da Poesías en español
Aceituneros (Andaluces de Jaén) (Paco Ibáñez)
Versione francese (traduzione parziale) della corale Si bémol et 14 demis
Across The Borderline (Ry Cooder)
Versione spagnola eseguita live da Bruce Springsteen
(continua)
Across The Borderline (Ry Cooder)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Adagio en mi país (Alfredo Zitarrosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Adios mi Tierra (Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
Versione alternativa
(continua)
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
DESHONRAS FÚNEBRES POR FRANCISCO FRANCO - Poesia de Jesús López Pacheco
(continua)
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
Traduzione di Lorenzo Masetti della poesia di Jesús López Pacheco
África (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
África (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese di Diego Romei Reyes
Agafant l'horitzó (Txarango)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Agafant l'horitzó (Txarango)
Version française – NOUS ATTEINDRONS L’HORIZON – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Aguanta (Sal y Mileto)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Agüita pa' beber (Carmona) (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri (versione 1977)
(continua)
Agüita pa' beber (Carmona) (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Agüita pa' beber (Carmona) (Elisa Serna)
Castellano:
(continua)
Aire libre (Víctor Manuel)
Versione italiana come recitata da Arnoldo Foà nel disco “Poesia d'amore spagnola contemporanea” (1963), con l’accompagnamento musicale di Mario Gangi.
(continua)
Al alba (Luis Eduardo Aute)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
(continua)
Al alba (Luis Eduardo Aute)
La versione italiana interpretata da Peppe Voltarelli in duetto con lo stesso Luis Eduardo Aute
(continua)
Al cantante social, con cariño (Las Madres del Cordero)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Al centro de la injusticia (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Al centro de la injusticia (II versión) (Isabel Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Al compañero Orlando Martínez (Víctor Manuel)
Versione italiana di Giovanni
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonimo)
Versione italiana di Stanislao Moulinski e Bartolomeo Pestalozzi
(continua)
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonimo)
Otra versión española
(continua)
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonimo)
Versione inglese
(continua)
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonimo)
La versione in esperanto dei Kaj Tiel Plu.
(continua)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
Deutsche Übersetzung / Traducción alemán / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Al presidente de Chile Salvador Allende (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Al presidente de Chile Salvador Allende (Víctor Manuel)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
Alas Rojas (Carlos Palacio)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Alcen la bandera (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Piera Marchioni
Aleluya (Luis Eduardo Aute)
American version, sung by Ed Ames, popular in 1968: "Who Will Answer (Aleluya No. 1)", lyrics by Sheila Davis. Audio available at youtube
(continua)
Aleluya (Luis Eduardo Aute)
[Not an antiwar song; see remarks above by GK.]
(continua)
Aleluya (Luis Eduardo Aute)
[Not an antiwar song; see remarks above by GK.]
(continua)
Alfonsina y el mar (Mercedes Sosa)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Alfonsina y el mar (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Eugenio Bennato
(continua)
Algo personal (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Antonio Piccolo
(continua)
Alguna vez (Rosa León)
Traduzione inglese da Spanish Poetry In Translation
Alì, el magrebì (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
Alì, el magrebì (Ska-P)
Version française - ALI, LE MAGHRÉBIN – Marco Valdo M.I. - 2023
(continua)
All Are Equal For The Law (Banda Bassotti)
Versione inglese di DonQuijote82
Allende (Mario Benedetti)
Versione italiana ripresa dal blog di Alessio Lega
Allende (Patricio Manns)
Versione italiana di Kiocciolina
Alma llanera (Pedro Elías Gutiérrez)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alma llanera (Pedro Elías Gutiérrez)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Alto y claro (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Amado amigo (Sergio Vesely)
Version française – AMI AIMÉ – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Amando en tiempo de guerra (Luis Enrique Mejía Godoy)
Versione italiana di Maria Cristina
Amando en tiempo de guerra (Luis Enrique Mejía Godoy)
La versione in greco da Athens Indymedia
América Caníbal (Argies)
Versione inglese
América del Sur (Ángel Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
América insurrecta (Ángel Parra)
Versione italiana da hilpers.it
América Latina ¡¡Libre!! (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
América novia mía (Patricio Manns)
La versión interpretata por Inti-Illimani
(continua)
América novia mía (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
América novia mía (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Americano (Lady Gaga)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Amigo (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Amigo, soldado, hermano (Ángel Parra)
Versione italiana di Kiocciolina
Amor (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Amor en la guerra (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna l’album.
Amor pa' mi (Sergent Garcia)
Versione italiana
Amor pa' mi (Sergent Garcia)
Versione francese da Angolo Testi
Animales de laboratorio (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
Animales de laboratorio (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Año 1530 - Peste (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Antipatriarca (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Antipatriarca (Ana Tijoux)
Version française – ANTIPATRIARCHE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Antipatriarca (Ana Tijoux)
English translation by ajmja
(continua)
Aquí estamos (Quilapayún)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Aquí me quedo (Víctor Jara)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Aquí me quedo (Víctor Jara)
Traduzione inglese da Spanish Poems
Aquí me quedo (Víctor Jara)
La versione tedesca cantata dall’attore, regista e cantautore statunitense Dean Reed (Denver 1938 – Berlino Est 1986) nel film “El Cantor”, prodotto in Germania Est nel 1978 e da lui diretto ed interpretato. La pellicola è ispirata alla figura di Víctor Jara, cui è dedicata.
(continua)
Aquí se tortura (Sin Dios)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Araucaria (Federico Berti)
Versione italiana di Federico Berti
Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán) (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Cristina
Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán) (Violeta Parra)
Versione italiana di Daniele
(continua)
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego" (Pablo Ardouin Shand)
Traduzione tedesca
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego" (Pablo Ardouin Shand)
Traduzione inglese
Arenita azul (Lila Downs)
The words in this song allude to the prejudices that face the black coastal people of Mexico. Faced with questions that would reduce the singer to belonging to an ethnic group she answers that she would just rather be a butterfly.
(continua)
Argelès-sur-Mer (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Argelès-sur-Mer (Antonio Resines)
Version française – ARGELÈS-SUR-MER – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Argentina (Sonido Sucio)
Versione italiana di Kiocciolina
Argentina (Sonido Sucio)
Versione inglese di Kiocciolina
Argentina primer mundo (Eladia Blazquez)
Versione italiana di Laura Branchini
(continua)
Arriba en la cordillera (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol (Violeta Parra)
Nuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Arroja la bomba (anonimo)
Versión "moderada" da questa pagina
(continua)
Arroja la bomba (anonimo)
La versione italiana (proposta originariamente da Renato Stecca). Il commento è stato reperito da Adriana.
(continua)
Así como hoy matan negros (Inti-Illimani)
Versione italiana.
(continua)
Así como hoy matan negros (Inti-Illimani)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Así en la guerra como en los celos (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Así son (José Agustín Goytisolo)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Asturias (Víctor Manuel)
Version française — ASTURIES — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Atado y bien atado (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Autodestrucción (Último Resorte)
English version
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Version française – AIDE-MOI VALENTINE - Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Versione danese fatta pervenire da Mette, 4 marzo 2006
(continua)
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
La versione cantata da Isabel Parra.
(continua)
Baguala del minero (Minero soy) (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione francese trovata qui
Bajo el arco del sol, la lucha armada (Silvio Rodríguez)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Bajo un olivo (A un lucero muerto, Lorca) (Juan Antonio Muriel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Balada de Simón Caraballo (Ana Belén)
Traduzione italiana dal sito dell’Associazione Italia-Cuba
Balada del que nunca fue a Granada (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Balada para un loco (Astor Piazzolla)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bandera de manos (Juanes)
Versione italiana di Piera Marchioni
Bandidos rurales (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bandidos rurales (León Gieco)
Version française – BANDITS RURAUX – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Basta ya de radioactividad (Último Resorte)
English version
Basta Ya! (Mario Salazar)
Swedish translation by Mikael Wiehe
(continua)
Basta Ya! (Mario Salazar)
English translation of Mikael Wiehe's Swedish translation by Ceil Herman
(continua)
Basta Ya! (Mario Salazar)
Traduzione finlandese della versione svedese / Finnish translation of the Swedish version / Traduction finnoise de la version suédoise / Traducción finlandesa de la versión sueca / Finsk översättning av den svenska versionen / Ruotsinkielisen version suomennos: Juha Rämö
Blues al desaparecido (El Cruce)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bolivariana (Patricio Manns)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.
Bolivia (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bonito (Jarabe de Palo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Bonito (Jarabe de Palo)
La versione italiana featuring Jovanotti
Brigada Ramona Parra (Víctor Jara)
Versione italiana di Amico Fragile
Brigadistak (Fermin Muguruza)
traduzione spagnola dei versi in lingua basca
Bronca (Osvaldo Pugliese)
Versione italiana di Meri Lao (1928-), scrittrice e musicista nata a Milano ma subito trapiantata in Sudamerica, vissuta poi tra Roma, Parigi, Buenos Aires e Montevideo, cultrice di tango.
(continua)
Brujas (Eli Almic)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Burka (Pedro Guerra)
Versione italiana di jo
Cada mañana (Facundo Cabral)
Versione italiana di MiVidaEsSueño
Cada mañana (Facundo Cabral)
Versione inglese da en.wikipedia.org
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Versione italiana
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Versione inglese da Planet Tango
(continua)
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) anonima
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Cari amici, stavo per mandarvi questa canzone non sapendo che c'era già. Io l'ho appena sentita nella versione che ne ha fatto Caetano Veloso nel 1969; ha il testo leggermente diverso.
Caminando, caminando (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Camino de los quileros (Jorge Cafrune)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
Caña (Vejara)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Canción a Víctor (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción a Víctor (Inti-Illimani)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Canción a Víctor (Inti-Illimani)
Versione inglese da Mudcat Café
Canción al Partido Comunista (Anthar López)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Canción antigua al Che Guevara (Mike Porcel)
La versione italiana di Alessio Lega
Canción con todos (César Isella)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canción con todos (César Isella)
Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Canción con todos (César Isella)
La versione integrale, comprensiva di recitativo, facente parte della Cantata omonima realizzata nel 1970-71 da Armando Tejada Gómez insieme a Rosa Rodríguez Gerling
(continua)
Canción de amor (celda de aislamiento) (Sin Dios)
Versione italiana di Kiocciolina
Canción de amor a una desaparecida (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Canción de Bourg-Madame (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción de cuna para un niño vago (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
La versione italiana di Sergio Liberovici, marito di Margherita Galante Garrone, da lei pure interpretata. Riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione in esperanto da Kantaro-vikio
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione in svedese di Jacob Branting interpretata da Jan-Olof Strandberg, dall'LP En sång, ett vapen (“Una canzone, un'arma”, SWELP-X 39, 1965), testo da Cancioneros.com
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi della versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione finlandese di Kari Tuomisaari
(continua)
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione tedesca dal canzoniere “Protest-Lieder aus aller Welt” (1967) (Canzoni di protesta da tutto il mondo)
Canción de soldados (o Dicen que la patria es) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción de soldados (o Dicen que la patria es) (Chicho Sánchez Ferlosio)
La versione ungherese di István Nemes e János Vas, tratta da Holnapután Anarchista újság.
(continua)
Canción de soldados (o Dicen que la patria es) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione di Andrea Buriani
(continua)
Canción del antiavionista (Miguel Hernández)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Canción del cañaveral (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Canción del cañaveral (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione francese trovata qui
Canción del desaparecido (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Canción del esposo soldado (Adolfo Celdrán)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continua)
Canción del esposo soldado (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina
Canción del guerrillero heroico (Daniel Viglietti)
Traduzione da questo sito
Canción del hombre libre (Spiritual) (Los Aguaviva)
Il testo originale della poesia di Celso Emilio Ferreiro.
Canción del hombre nuevo (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Carlo Bo, in «F.G. Lorca, Tutte le poesie», Milano, Garzanti 1975.
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Version française - CHANSON DU CAVALIER – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione inglese di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione tedesca di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione rumena di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page
(continua)
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Che lunga ed interessante pagina di traduzioni, permettetemi di unirmi a voi con la versione di uno dei grandi di Turchia, Zülfü Livaneli (si trova nel disco Zor Yillar del 1987):
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione nella lingua artificiale Lojban ad opera di Jorge Llambias, da Ti Fa-kuan's First Home Page
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione nella lingua artificiale Sindarin creata da J.R.R. Tolkien, ad opera di Eirien a Edhilhaelor (?), da Ti Fa-kuan's First Home Page
Canción del jinete (Federico García Lorca)
La versione in Kelartico di Riccardo Venturi.
(continua)
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione in lingua Lakota-Sioux (senza accentazione) ad opera di Kini Anpetu, da da Ti Fa-kuan's First Home Page
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione in lingua Lakota-Sioux (con accentazione) ad opera di Kini Anpetu, da da Ti Fa-kuan's First Home Page
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Canción del minero (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción del pampino (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
In un concerto a Roma nel giugno 2006 questo pezzo fu eseguito da Daniele Silvestri insieme agli Inti Illimani.
(continua)
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción del soldado [Maldita mili] (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción final (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción fúnebre para el Che Guevara (Juan Capra)
Versione italiana di Alice Bellesi
Canción fúnebre para el Che Guevara (Juan Capra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Canción húngara (Marcos Redondo)
Traduzione inglese da Zarzuela!
Canción otoñal (Federico García Lorca)
Versione polacca di Irena Kuran-Bogucka
Canción otoñal (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Claudio Rendina e Carlo Bo
(continua)
Canción para el pueblo chileno (Nuestra America)
Traduzione italiana
Canción para las manos de un soldado (Joaquín Sabina)
Versione italiana di ces(A)re
(continua)
Canción para luchar (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Versione inglese di Barbara Dane da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, Paredon Records, 1970.
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Versione italiana di piera
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
Canción para un niño de Viet Nam (Judith Reyes)
English Translation by Eric Silberberg
Canción para Vieques (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione inglese di Víc
(continua)
Canción puertorriqueña (Ana Belén)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción puertorriqueña (Ana Belén)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini. Integrazioni e correzioni sono benvenute.
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Testo riadattato in italiano dalla Malamurga
(continua)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
La versione italiana delle Ribellincor (Coro del Circolo Arci fra i Lavoratori di Porta al Prato di Firenze)
(continua)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione catalana/castigliana: Ellas Music Band - Tarragona - 8 marzo 2022
(continua)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione multilinga (Spagnolo / Italiano / Francese)
(continua)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione greca: Ανοιχτή Ορχήστρα | Open Orchestra Greece
(continua)
Canción última (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana:
Canción última (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese da Democratic Underground
Canción última (Joan Manuel Serrat)
Traduzione francese da artgitato
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
versione di Andrea Buriani
(continua)
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Cancionero de Durruti: 5. Compañero (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cancionero de Durruti: 5. Compañero (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 5. Compañero (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Cançó de la Marina Ginestà (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cançó del taxista (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Giovanni Campanini
(continua)
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
(continua)
Cantata Santa María de Iquique (Quilapayún)
Versione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cantata Santa María de Iquique (Quilapayún)
Version française - CANTATE SAINTE MARIE DE IQUIQUE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Canto a La Libertad (José Antonio Labordeta)
Versione italiana di Araceli
(continua)
Canto a la pampa, o Canto de venganza (Quilapayún)
Traduzione italiana ritmica di Riccardo Venturi
(continua)
Canto a los caídos (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canto a los caídos (Inti-Illimani)
Ho provato a farne una versione cantabile.
Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.
Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)
Traduzione in Esperanto di La Pupo
(continua)
Canto a Stalingrado (Pablo Neruda)
Traduzione italiana trovata sul sito del Centro Gramsci di Educazione
Canto a Stalingrado (Pablo Neruda)
Tarduzione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Canto de guerra de las cosas (Joaquín Pasos)
In questo caso risparmio a Riccardo di trascorrere altre tre giorni in traduzione e propongo quella di Antiniska Pozzi pubblicata su Mediumpoesia
Canto de las estrellas (Inti-Illimani)
Traduzione italiana di Ferdinando Panzica
Canto esclavo (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canto esclavo (Patricio Manns)
Version française – CHANT ESCLAVE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana integrale di Cristina Martin
(continua)
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version intégrale en langue d'oïl moderne de Marco Valdo M.I., aydé par la precyëuse asneté de Lucyien l'Asne
(continua)
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Testo inglese da : questo link
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Canto libre (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Canto nocturno en las trincheras (anonimo)
(continua)
Canto nocturno en las trincheras (anonimo)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canto para una semilla (Violeta Parra)
Versione italiana commentata di Riccardo Venturi, rivista, riordinata e corretta da Bartleby
(continua)
Canto para una semilla (Violeta Parra)
Traduzione svedese di »La denuncia« / Swedish translation of »La denuncia« / Traduction suédoise de »La denuncia« / Traducción sueca de »La denuncia« / Svensk översättning av »La denuncia« / »La denuncia«, ruotsinkielinen käännös: Brita Åhman
(continua)
Canto para una semilla (Violeta Parra)
Traduzione finlandese di »La denuncia« / Finnish translation of »La denuncia« / Traduction finnoise de »La denuncia« / Traducción finlandesa de »La denuncia« / »La denuncia«, suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Capitán, el rumbo es una isla errante (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Carabina 30 30 (anonimo)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Carguen, apunten, fuego (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da informagiovani.it
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese da wikipedia
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese da marxist.org
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione portoghese da wikipedia
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione catalana / Versió catalana
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione tedesca di Wolf Biermann
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione neerlandese da marxist.org
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione russa da samlib.ru
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca degli Strachy Na Lachy
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann – Πολιτικά Τραγούδια (1975)
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione greca degli Apurimac (2009)
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione araba da wikipedia
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione cinese
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione giapponese da wikipedia
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione Corsa dei Diana di l'Alba
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione in esperanto di Gianfranco Molle
(continua)
Carrero voló (SOAK)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Carrero voló (SOAK)
Version française de Marco Valdo M.I.
(continua)
Carta a Maria Cristina (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
(continua)
Carta de un león a otro (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Marcia
(continua)
Carta de un león a otro (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Kiocciolina
Carta de un león a otro (Juan Carlos Baglietto)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Carta hallada en la camisa de un soldado norteamericano muerto en Vietnam. Junio, 1972 (Vicente Feliú)
Versione italiana di Luca 'The River'
Carta imaginaria a casa (Carlos Tena)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Carta imaginaria a casa (Carlos Tena)
Version française – LA LETTRE IMAGINAIRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Casida del llanto (Carlos Cano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Catalina (Rosalía)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Celestino Alfonso (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Celestino Alfonso (Antonio Resines)
Version française - CELESTINO ALFONSO – ROUGE – 7 ATTENTATS - Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Celestino Alfonso (Antonio Resines)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernández
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione live dei Nomadi con i Celtas Cortos nell'album Le strade, gli amici, il concerto 1997
(continua)
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana dei Nomadi da “SOS – Con rabbia e con amore”, 1999
(continua)
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese degli Oysterband da Trawler 1994
(continua)
Chacarera del expediente (Gustavo "Cuchi" Leguizamón)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Chao, miamor [La Muchacha para Breiner] (La Muchacha)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Che Guevara (Pluside)
Olasz nyelvre fordította / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chiapas (Pedro Guerra)
Versione italiana di Maria Cristina
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Chile herido (Inti-Illimani)
Traduzione francese: La Isabel
Chile resistencia (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continua)
Cinco balas (Pablus Gallinazo)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continua)
Cinco minutos con vos (Elvis Costello)
Versione inglese della parte in spagnolo
Cinco siglos igual (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cinco siglos igual (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Cinco siglos igual (León Gieco)
Versione portoghese da musicas.mus.br
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al italiano / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción libre al inglés / English free translation / Traduzione libera in inglese / Traduction libre en anglais / Englanninkielinen vapaa käännös: Riccardo Venturi
Clandestino (Manu Chao)
La versione bilingue spagnola e inglese di Manu Chao con Calypso Rose
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Versione bilingue inglese e spagnola / Versión bilingüe inglés-española / Bilingual version in English and Spanish / Version bilingue anglaise-espagnole / Kaksikielinen, englannin- ja espanjankielinen versio:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Versión integral italiana / Versione integrale italiana / Italian full version / Version intégrale en italien / Italiankielinen versio:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Versione “medley” italiana de Er Piotta e Brusco
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Русский перевод / Versión al ruso / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Ελληνική μετάφραση / Versión al griego / Versione greca / Greek version / Version en grec / Kreikankielinen versio:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Version occitana / Versión al occitano / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen versio:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Advārd kălart / Versione kelartica / Versión al quelártico / Kelartic version / Version en Kélartien / Kelarttinkielinen versio:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al francés / Traduzione francese / French translation / Traduction française / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al alemán / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al portugués / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al neerlandés / Traduzione neerlandese / Dutch translation / Traduction néerlandaise / Hollanninkielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al sueco / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al polaco / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al serbio / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbiankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al rumano / Traduzione romena / Romanian translation / Traduction roumaine / Rumaniankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al húngaro / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al turco / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al hebreo / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al chino / Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise / Kinankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al japonés / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al tamil / Traduzione tamil / Tamil translation / Traduction tamoule / Tamilinkielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al latín / Traduzione latina / Latin translation / Traduction en latin / Latinankielinen käännös:
(continua)
Cómo Despertó Usted Hoy? (Argies)
Versione inglese
Como la cigarra (María Elena Walsh)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Como la cigarra (María Elena Walsh)
Versione ungherese di Tamás Sajó
Como la cigarra (María Elena Walsh)
Versione francese di Elizabeth da Lyrics Translate
Como los peces (Carlos Varela)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Como tú (Roque Dalton)
Traduzione italiana di Irene Campagna da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
Como tú (Roque Dalton)
Traduzione inglese di Jack Hirschman da Kasama Project
Como tú... (León Felipe)
La versione di Paco Ibáñez da Cancioneros.com
Como tú... (León Felipe)
La versione francese di Annie Nobel, dal sito dell'autrice
Compañero Presidente (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Maria Cristina
Comunicado (Otto René Castillo)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
Comunicado #166 (Los Violadores)
English translation
Conquistadores destruyen Itzá (Chilam Balam de Chumayel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2007
Continentes en silencio (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 aprile 2011
Contra el poder (Pedro Guerra)
Versione italiana di piera
Coplas al compadre Juan Miguel (Alfredo Zitarrosa)
Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.
Coplas de baguala (Quilapayún)
Una versione diversa nelle strofe ma identica nel “sentido”, elaborata sul tema popolare da Armando Tejada Gómez, Andino Alvarez e Ariel Gravano con arrangiamento musicale di Carlos Groisman e interpretata dal Quinteto Tiempo. Molto simile anche alla versione interpretata da Jorge Cafrune.
Coplas de baguala (Quilapayún)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con un intervento di Bernart per la terza strofa.
Corazón maldito (Violeta Parra)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Corazón maldito (Violeta Parra)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continua)
Corazón maldito (Violeta Parra)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Coronel (La Oreja de Van Gogh)
Versione inglese di Aldo Michell Villanueva Díaz
(continua)
Coronel (La Oreja de Van Gogh)
La versione portoghese proveniente da www.musicas.mus.br
Corrido de Donald Trump (El Donald de Alambre) (Mariachi Los Donaldos)
English translation of “Corrido de Donald Trump” (El Donald de Alambre)
(continua)
Corrido de Gregorio Cortez (anonimo)
Traduzione inglese di Americo Paredes da “With His Pistol in His Hand: A Border Ballad and Its Hero”.
Corrido de Juan Cortina (Óscar Chávez)
Versione inglese di Obsidiana
Corrido de Rubén Jaramillo (José de Molina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Corrido del comunismo mexicano (Eugenia León)
Versione italiana di L.L.
(continua)
Credo (Carlos Mejía Godoy)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Credo (Carlos Mejía Godoy)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Creemos el hombre nuevo (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Creemos el hombre nuevo (Inti-Illimani)
Traduzione inglese di Alice Bellesi
(continua)
Crimen Sollicitationis (Ska-P)
Version française - CRIMEN SOLLICITATIONIS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Crimen Sollicitationis (Ska-P)
Versione italiana di Mark The Hammer
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Translation (continua)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - SI C'EST MON TOUR DEMAIN, JE VEUX ÊTRE LA DERNIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2023
(continua)
Cruz de Luz (Camilo Torres) (Daniel Viglietti)
Traduzione un po’ approssimata. (con alcune correzioni di Luca "The River")
(continua)
Cuando los ángeles lloran (Maná)
Versione italiana di Maria Pia
(continua)
Cuando los ángeles lloran (Maná)
La versione portoghese proveniente da www.musicas.mus.br
Cuando los ángeles lloran (Maná)
Versione inglese da questo sito
Cuando me acuerdo de mi país (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Il testo originale in turco della poesia di Hikmet, trovato qui
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Trovo questa traduzione inglese su di un numero della The American Poetry Review (Mar 1, 1994), a cura del professor Mutlu Konuk.
(continua)
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Versione francese di Francesca Solleville, musica di Philippe-Gérard. Nell'album "Récital n°4" del 1966.
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby della versione degli Aguaviva.
Cuando salen de su casa (Patricio Manns)
Versione dei Quilapayún dall'album "La marche et le drapeau" del 1977
(continua)
Cueca de Joaquín Murieta (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Cuervo Ingenuo (Javier Krahe)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Cumbia de la Memoria (Rebeca Lane)
Version française – LA CUMBIA DE LA MÉMOIRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Curas y milicos (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Danos un corazón (Juan Antonio Espinosa)
Versione italiana a cura del Centro Catechistico Salesiano.
(continua)
Dansante del Desterrado (Grupo Jatari)
Versione di Atahualpa Yupanqui dal disco “Preguntan de donde soy” del 1969.
(continua)
De igual a igual (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
De igual a igual (León Gieco)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
De los de siempre (Otto René Castillo)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
De tanto (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Décimas para el Guernica (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Desaparecido (Manu Chao)
Versione italiana
Desaparecido (Manu Chao)
English translation
Desaparecidos (Mario Benedetti)
Nella versione scaricabile, nel testo di Benedetti è intercalata la canzone di Daniel Viglietti "Otra voz canta "
Desaparecidos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Gerraro Carotenuto della poesia di Mario Benedetti
Desaparecidos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini della canzone di Daniel Viglietti
Desapariciones (Rubén Blades)
Versione italiana di Maria Cristina
Desapariciones (Rubén Blades)
La versione portoghese proveniente da www.musicas.mus.br
Desapariciones (Rubén Blades)
Versione inglese da questo sito
Desaprender la guerra (Luís Guitarra)
Traduzione in inglese dal sito dell'autore.
Desaprender la guerra (Luís Guitarra)
Traduzione in portoghese dal sito dell'autore.
Desaprender la guerra (Luís Guitarra)
Traduzione in arabo dal sito dell'autore.
Desaprender la guerra (Luís Guitarra)
Traduzione in ebraico dal sito dell'autore.
Desterrados (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Desterrados (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Desterrados (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Desterrando a los oscurantistas (Hermética)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2016
Diálogo de Belchite/ Liberación de París (Quintín Cabrera)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
(continua)
Diálogo de Belchite/ Liberación de París (Quintín Cabrera)
Version française - DE BELCHITE À LA LIBÉRATION DE PARIS – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Diari perduti (Talco)
Versione italiana di Kiocciolina
Diari perduti (Talco)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Diciembre, diciembre (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Dime donde vas morena (anonimo)
Versione francese da users.belgacom.net
Dime donde vas morena (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Dime soldado chileno (Tiempo Nuevo)
Versione italiana
(continua)
Dime soldado chileno (Tiempo Nuevo)
La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
Dios salve al rey (Los Muertos de Cristo)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Dios salve al rey (Los Muertos de Cristo)
Version française – DIEU SAUVE LE ROI – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Dolor de Arabia (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Doña Justicia (Briela Ojeda)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Donde está mi hermano (José Cerpa)
Versione italiana di Luca 'The River'
Dónde están (Quilapayún)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Donde Voy (Tish Hinojosa)
Traduzione letterale, non cantabile
Duerme Negrito (Atahualpa Yupanqui)
Version française – DORS, DORS NEGRITO ! – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Duerme Negrito (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana dal sito del Coro Hispano Americano
Dulce muchacha (Pablo Guerrero)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby e Lorenzo
(continua)
Dulce muchacha (Pablo Guerrero)
Version française – DOUCE OISELLE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
E.T.T.s (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Ejecución pública (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El adiós del soldado (Agustín Lara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
El alma llena de banderas (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina
El alma llena de banderas (Víctor Jara)
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
El alma llena de banderas (Víctor Jara)
German Translation of "Con el alma llena de banderas"
El amor es un camino que de repente aparece (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El anarquista (Pedro Soriano)
Versione inglese
El ángel de la bicicleta (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
El aparecido (Víctor Jara)
Versione italiana ripresa dal Sito del Coro Hispano-Americano
El aparecido (Víctor Jara)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
El aparecido (Víctor Jara)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
El aparecido (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El arado (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
El arado (Víctor Jara)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Cornelis Vreeswijk
(continua)
El arrepentido (León Gieco)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
El barco de papel (Amerindios)
English translation from "Cantos Cautivos"
El barco de papel (Amerindios)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
El barco de papel (Amerindios)
The Swedish translation, Barkbåten, from the original Spanish by Mikael Wiehe
(continua)
El barco de papel (Amerindios)
English translation of Mikael Wiehe's Swedish version by Ceil Herman
El barco de papel (Amerindios)
Traduzione finlandese della versione svedese / Finnish translation of the Swedish version / Traduction finnoise de la version suédoise / Traducción finlandesa de la versión sueca / Finsk översättning av den svenska versionen / Ruotsinkielisen version suomennos: Juha Rämö
El barco de papel (Amerindios)
Version française – LE BATEAU DE PAPIER – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
El bracero fracasado (Lila Downs)
Traduzione inglese di Lila Downs.
El Cañaveral (Fernando Soria)
Versione italiana di Lucone
El changuito cañero (Palito Ortega)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El club de las mujeres muertas (Víctor Manuel)
English version by BorikuaTainoGuerrero
(continua)
El cobarde (Víctor Manuel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El Comunero (El Comunero)
Traduduzione francese dal sito del gruppo El Comunero
El corazón helado (Nacho Vegas)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
El crimen fue en Granada (Antonio Machado)
Traduzione italiana di Dario Puccini, dalla sua antologia "Romancero della Resistenza spagnola", 1960.
El Cristo De Palacagüina (Chavela Vargas)
Traduzione inglese di Juan Pedro Gaffney R. dal sito del San Francisco Bach Choir
El Demagogo (Lila Downs)
La versione spagnola
El deportado (Los Hermanos Bañuelos)
Traduzione di Alessandro Portelli
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione italiana di Paolo Sollier
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
versione portoghese da musicas.mus.br
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
(continua)
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione giapponese
(continua)
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Harri Saksala
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Kantisto: Gianfranco Molle
(continua)
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
"El Derecho de Vivir en Paz" - Artistas Chilenos
(continua)
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione attualizzata di Roger Waters
(continua)
El desembarco (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El desembarco (León Gieco)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Traducción al griego / Kreikankielinen käännös: Maria Fourfi [Μαρία Φούρφη]
El diablo en el paraíso (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El diablo en el paraíso (Violeta Parra)
Version française – LE DIABLE AU PARADIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
El Dios de la guerra (José Andrëa)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El Dios en quien no creo (Juan Arias)
Versione italiana di DonQuijote82
El ejemplo de Vietnam (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco.
El Ejército del Ebro (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El Ejército del Ebro (anonimo)
Versione turca fattaci pervenire via mail da Engin Yilmaz:
El Ejército del Ebro (anonimo)
Sull'aria de El Ejército del Ebro, un'altra canzone della guerra civile spagnola come intonata da Manuel "Manolo" Jimenez, detto "El Comunero", militante comunista e combattente repubblicano cui il nipote Thomas, che oggi vive con tutta la famiglia a Tolosa, ha dedicato il proprio gruppo-progetto "El Comunero"
El Ejército del Ebro (anonimo)
Traduzione francese de "La quince brigada" dal sito del gruppo El Comunero
El Ejército del Ebro (anonimo)
Qui di seguito, la versione di "El Eercito de l'Ebro" "detournata" da Guy-Ernest Debord e inserita nella raccolta "Pour en finir avec le travail", pubblicata in Francia nel 1974. La canzone racconta le giornate del maggio 1937 e il massacro dei proletari barcellonesi ad opera degli stalinisti, polemizzando apertamente con il frontismo antifascista che portò alcuni esponenti del movimento anarchico a ricoprire la carica di ministro all'interno del governo repubblicano.
El Ejército del Ebro (anonimo)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Antero Byman
El Ejército del Ebro (anonimo)
Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak of the band BRUK.
(continua)
El Ejército del Ebro (anonimo)
The Young 'Uns
(continua)
El Ejército del Ebro (anonimo)
Versione finlandese 2 / Finnish version 2 / Version finnoise 2 / Versión finlandesa 2 / Suomenkielinen versio 2: Pentti Saaritsa
(continua)
El Ejército del Ebro (anonimo)
El Ejército del Ebro (anonimo)
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
Resa italiana (non ritmica) di Riccardo Venturi
(continua)
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
Resa, o versione ritmica di Riccardo Venturi
(continua)
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
English translation by Mike Gonzalez.
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traduzione italiana (prima versione)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Versione inglese
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traduzione italiana (seconda versione)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
En La Fronto de Gandesa Esperanta versio per:
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Tradukistino: La Pupo
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traduzione: La Pupo
(continua)
El gigante (Nelson Osorio)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
El hambre (Joan Manuel Serrat)
Decisamente più tirata questa versione de los Reincidentes tratta dalla stessa poesia di Miguel Hernandez
(continua)
El Himno de la Paz (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2005
El Himno de la Paz (anonimo)
Versione neerlandese (olandese o fiamminga)
(continua)
El himno guerrillero (anonimo)
Traduzione francese di Thomas Jimenez dal sito del gruppo El Comunero
El hombre es un creador (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El hombre que se convirtió en animal (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
El hormiguero (Calle 13)
Traduzione inglese da Songlations
El imperio caerá (Ska-P)
Versione italiana di Alberto Belli
El libertador (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
El maestro (Patxi Andión)
Versione inglese proveniente dal blog di Gustavo Sierra Fernández
El mensú (Horacio Guarany)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
El miedo global (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El miedo global (La Gran Orquesta Republicana)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
El monte y el río (Rosa León)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
(continua)
El muro (Los Tigres del Norte)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
El Muro (de la Vergüenza) (El Tri)
English translation by Shanon
(continua)
El Necio (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di ermanno martello
El niño soldado (Ska-P)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El niño soldado (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina
El niño soldado (Ska-P)
English version by Milan Valáek
El niño soldado (Ska-P)
Versione francese di Riccardo Venturi
El niño soldado (Ska-P)
Slovenská verzia Milana Valáka
(continua)
El niño soldado (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
El octavo día (Shakira)
Versione italiana ispirata da quella dell'inevitabile sito del fan club un po' rivista
El olvidau (Duende Garnica)
Dal sito ufficiale
(continua)
El oso (Moris)
Versione italiana di Elena
El padre de un soldado (Flaco Jiménez)
English translation / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
El padre de un soldado (Flaco Jiménez)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
El patriarca de mi pueblo es el amor (Alurista)
Traduco l'inglese - la lingua gringa dei padroni nordamericani - in italiano; lo spagnolo dei braccianti e degli operai chicani in... sardo logudorese (tento). Per la parte dall'inglese sono debitore ai preziosi suggerimenti della mia amica Alice L.
El payande (Lhasa De Sela)
Versione italiana di Dora ed Io non sto con Oriana
El payande (Lhasa De Sela)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
El payande (Lhasa De Sela)
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
El pianista del gueto de Varsovia (Jorge Drexler)
Versione italiana di Leo.
(continua)
El Picket Sign (El Teatro Campesino)
Traduzione inglese da IWW Solidaridad
El pobre y el rico (Los Olimareños)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
El poeta (Te dicen poeta) (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
El poeta frente al mar (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana da un Canzoniere del Che Guevara
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Versione inglese di Alice Bellesi
El pueblo (Atarassia Gröp)
Versione inglese:
El pueblo (Paseaba el pueblo sus banderas rojas) (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El pueblo no olvidará (Imanol)
Mi traducción al inglés, probablemente no demasiado buena. Entre corchetes he puesto la traducción de los versos en vasco.
El pueblo no olvidará (Imanol)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
El pueblo no olvidará (Imanol)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La variazione per piano di Frederic Rzewski (1975)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Nuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione italiana "classica" di Meri Franco Lao, proveniente dall'album originale Inti Illimani 2 - La nueva canción chilena (1974 - I Dischi dello Zodiaco VPA 8207)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione italiana di Ignazio Delogu (1977)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione italiana dei Cantori Moderni di Alessandroni - Orchestra Gerardo Iacoucci [1975]
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione còrsa dei Tavagna, nell’album intitolato “Chjamu” del 1981.
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
L'adattamento latino dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo [MMXVIII]
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione inglese di Cornelius Cardew (1936-1981)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione inglese dalla edizione pubblicata negli USA (!!) del disco El Pueblo Unido dei Quilapayún
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione inglese di Mitchell Abidor
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione francese da fr.wikipedia
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione tedesca di Hannes Wader dall'album live Hannes Wader singt Arbeiterlieder (1977)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
L'adattamento portoghese di Luís Cília
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione catalana dell' Anonimo Toscatalano (o Catalotoscano) del XXI Secolo
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione basca (Euskara) del Sindacato LAB Sindikatua
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione occitana da oc.wikipedia
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione svedese di Monica Nielsen (1977)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione danese di Michael Eriksen
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La Traduzione finlandese di Juha Rämö
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione russa / Russian Version / Русский перевод.
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione russa di B. Gelfand per l'Ansambl Pro et Contra [1979]
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Ulteriore versione russa / Further Russian version.
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione polacca della prof. Katarzyna Knapik-Gawin dell'Università di Łódź [2015]
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione in Polacco di Grzegorz Jaroslaw Rybak della band Bruk
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione ungherese dei Proletnyik
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione greca riprodotta dal seguente video YouTube della versione degli Inti-Illimani:
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione in ebraico / Hebrew Version / תרגום לעברית
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione turca di Mehmet Celal dall'Album: Fırtınadan Önce (2015)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione turca di Kağan Demir da lyrics translate
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione curda di Azad Ekkaş (L. Trans.)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione cinese di Liu Yuen da zhihu.com
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione (parziale) in giapponese
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione coreana da ko.wikipedia
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione persiana di Ali Nadimi [1978]
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione Tagalog dei Patatag
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione in Esperanto di Renato Corsetti, trovata su questo sito.
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione bretone di Paotr Laouen (L. Trans.)
(continua)
El pueblo victorioso (Víctor Heredia)
Versione italiana "al volo" di Maria Cristina Costantini
El reino del revés (María Elena Walsh)
Versione italiana di Elena
El Rey de las flores (Silvio Rodríguez)
Traduzione inglese dal libretto incluso in Cuba Va!
El Sur también existe (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El tren blindado (anonimo)
Una seconda versione della canzone, sulla stessa aria, che appare piuttosto come un "miscuglio" di El Tren Blindado e del Quinto Regimiento. Le due canzoni appaiono essere come un solo motivo derivato dai Contrabandistas de ronda sul quale si è impiantata in breve tempo una doppia tradizione, procedimento tipico della canzone popolare. Il testo è stato segnalato da Jacopo "Laverdure", che segnalava pure come la canzone gliene ricordasse un'altra famosa, di un cantautore italiano...
El tren blindado (anonimo)
Versione italiana (della prima versione) di Riccardo Venturi
(continua)
El tren blindado (anonimo)
An English translation from The Ex - 1936, The Spanish Revolution
El tren blindado (anonimo)
Traduzione francese di Thomas Jimenez dal sito del gruppo El Comunero
El tren blindado (anonimo)
La versione in esperanto dei Kaj Tiel Plu
(continua)
El tren blindado (anonimo)
Traduzione della canzone tradizionale, raccolta da Federico García Lorca.
(continua)
El vals del obrero (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
El vals del obrero (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Elegía para una muchacha roja (Patricio Manns)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
Ellis Island (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop
En Coulliure (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
En Coulliure (Joan Manuel Serrat)
Version française – À Collioure – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
En el Barranco del Lobo (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En el Barranco del Lobo (anonimo)
Traduzione francese di Dominique Fernandez dal sito del gruppo El Comunero
En el país de la libertad (León Gieco)
Versione italiana di piera
En el país de la libertad (León Gieco)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
En España las flores (anonimo)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
En España las flores (anonimo)
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
En Guerra (Mafalda)
Traduzione inglese
En la mina “El Tarancón” (Elisa Serna)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da Infinititesti
En la mina “El Tarancón” (Elisa Serna)
Traduzione inglese da Infinititesti
En la playa, el amor (Isabel Parra)
Versione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
En la plaza de Mayo (Augusto Blanca)
Versione italiana di piera
En la plaza de mi pueblo (anonimo)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Maria Cristina Costantini
En la plaza de mi pueblo (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia
En la plaza de mi pueblo (anonimo)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: fr.wikipedia
En la plaza de mi pueblo (anonimo)
Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Grzegorz Jarosław Rybak [2018]
En la plaza de mi pueblo (anonimo)
Traduzione portoghese: Partigianos
(continua)
En las fronteras del mundo (Luís Pastor)
Versione italiana di Maria Cristina [Costantini]
En tiempos de ignominia (José Agustín Goytisolo)
Tentativo di traduzione in italiano di Alessandro.
En tu silencio (Miguel Sevilla)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En tu silencio (Miguel Sevilla)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
En tu silencio (Miguel Sevilla)
Traduction française de Riccardo Venturi
(continua)
En tu silencio (Miguel Sevilla)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
Enemigo (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Versione inglese di Clayton Eshleman e José Rubia Burcia
(continua)
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Versione in lingua quechua (runasimi) da questa pagina della Red Científica Peruana
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Version française – LETTRE AUX PASSAGERS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Epitafio para Joaquín Pasos (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Época (Gotan Project)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
Época (Gotan Project)
Versione inglese da Stop The War Coalition
Era en Abril (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Marcia Rosati [2008]
(continua)
Érase una vez (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Érase una vez (Paco Ibáñez)
Forse non è un caso che nello stesso anno, il 1959, José Agustín Goytisolo scrisse un’altra splendida poesia in cui è condensata la sua memoria della guerra civile:
Érase una vez (Paco Ibáñez)
Versione italiana - spero non troppo indegna - della poesia di Goytisolo
Eres alta y delgada (anonimo)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Eres un@ mas (Ska-P)
Versione italiana
Escuche usted, general (Rolando Alarcón)
Versione italiana di piera
Españolito (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana da questa pagina
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2002)
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione in inglese, musicata da Pete Seeger.
(continua)
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione tedesca, da Questa pagina
(continua)
Estadio Chile (Víctor Jara)
Version française - ESTADIO CHILE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
Estampida (Ska-P)
Traduzione polacca di Ofmika e Faraday trovata su questa pagina
Éste y aquél (Osvaldo Bayer)
Versione italiana di anonimo
(continua)
Eva tomando el sol (Joaquín Sabina)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Eva tomando el sol (Joaquín Sabina)
Version française – ÈVE AU SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Exilio (Manuel García)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Exilio (Exile) (Thievery Corporation)
Versione inglese
Ez dakit zergatik (Betagarri)
Traduzione spagnola da Musikazblai
Ez dakit zergatik (Betagarri)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
EZLN... Para tod@s todo... (Manu Chao)
Versione italiana di Kiocciolina
Feliciano Ama (Cutumay Camones)
Traduzione inglese dal sito della Folkways Records.
Fiesta Pagana (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Finisterra (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Flor de Retama (Martina Portocarrero)
Versione inglese di Alice Bellesi
Francisco Alberto, ¡caramba! (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna l’album.
Fue terrible aquel año (Ismael Serrano)
Versione italiana di Piera Marchioni
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Versione italiana della parte in spagnolo
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Version française – HORS DU CHAMP – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Fusilamiento (Hilario Camacho)
Traduzione francese qui
Fusilamiento (Hilario Camacho)
Traduzione italiana da archiviocubano.org
G3 N15 (Rosalía)
Traduzione spagnola del messaggio in catalano della nonna di Rosalía
G3 N15 (Rosalía)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Gallo Rojo (Los Fabulosos Cadillacs)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Gallo Rojo (Los Fabulosos Cadillacs)
Version française - COQ ROUGE – Marco valdo M.I. – 2012
(continua)
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione italiana di Straniero/Liberovici dal canzoniere “Canti della nuova resistenza spagnola” (Milán: Einaudi, 1961).
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione catalana: La Maria
(continua)
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione svedese di Jacob Branting come cantata da Evabritt Strandberg nel disco intitolato “En sång, ett vapen” del 1965.
(continua)
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
La traduzione ungherese da Holnapután Anarchista újság
(continua)
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Greek Version / Versione greca
(continua)
Galopa Murrieta (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Gatillo Fácil (Flor de Piedra)
Versione inglese
Genova (Sin Dios)
Versione italiana di Maria Cristina
Gimme Tha Power (Molotov)
Versione italiana da dartagnan.ch
Gipsy (El gitano) (Inti-Illimani)
Versione inglese di Alice Bellesi
Gira y gira (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Girasoles (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Golpe de estado (Immortal Technique)
Traduzione in inglese dal sito ufficiale
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Gabriella Ferri
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [3] - Herbert Pagani
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [4]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [5] - Andrea Buriani
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [6] - Diana Di Francesca
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [7] - Bruno Lomele
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [8] - Ferdinando Panzica
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [1] - David Anderson
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [2]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [3] - Nancy White
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [1] - Herbert Pagani
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [2] - Angélique Duruisseau
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [1] - Heinz Kahlau / Regina Saskia Huber
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [2] - Gerhard Schöne
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [3] - Manfred Maurenbrecher
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [2]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
CATALANO / CATALAN / CATALÁN - Marc Parrot / Miguel Poveda
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS [2] - Saskia Jonker / Maxim Baghuis
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
SVEDESE / SWEDISH / SUECO - Brita Åman / Arja Saijonmaa - Inti-Illimani
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
DANESE / DANISH / DANÉS - Riccardo Venturi
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
NORVEGESE [Bokmål] / NORWEGIAN [Bokmål] / NORUEGO [Bokmål]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDÉS [1] - Þórarin Eldjárn / Kristín A. Ólafsdóttir
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDÉS [2] - Aðalsteinn Ásberg / Anna Pálína
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [1] - Pentti Saaritsa / Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [2] - Jaana Lappo / Liisa Tavi
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HÚNGARO - Gábor Domján
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
RUSSO / RUSSIAN / RUSO
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
POLACCO / POLISH / POLACO 1
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
POLACCO / POLISH / POLACO 2
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
SERBO / SERBIAN / SERVIO [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
SERBO / SERBIAN / SERVIO [2]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
CROATO / CROATIAN / CROATA
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
SLOVENO / SLOVENE / ESLOVENO - Mea Valens
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
BULGARO / BULGARIAN / BÚLGARO
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
GRECO / GREEK / GRIEGO [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
GRECO / GREEK / GRIEGO [2]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
TURCO / TURKISH / TURCO [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
TURCO / TURKISH / TURCO [2]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ARABO / ARABIC / ÁRABE
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
PERSIANO [FÂRSI] / PERSIAN [FÂRSI] / PERSA [FÂRSI]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
EBRAICO / HEBREW / HEBREO [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
EBRAICO / HEBREW / HEBREO [2] - Miri Mesika / מירי מסיקה
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
YIDDISH - ROMAN GRINBERG
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
CINESE / CHINESE / CHINO
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONÉS
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
COREANO / KOREAN / COREANO
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
VIETNAMITA / VIETNAMESE / VIETNAMITA
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) / VASCO (EUSKARA) - Asier Larrinaga Larrazabal
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ESPERANTO - Franko Luin
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
AZERO / AZERI / AZERÍ
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
Depperò sta vita: Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi / Labronische Nachdichtung von Riccardo Venturi.
(continua)
Gran corrido de Leon Trotzky (anonimo)
Versione italiana di Ugo Ellena.
Grito de guerra (Michelle Solano)
Traduzione di Matteo Rasteo Piantassi
(continua)
Guajira por Lolita Lebrón (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Gianni Guadalupi, da: questa pagina
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Da Musiche dal Mondo (Fabbri Editori): Guajira Guantanamera
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana di Iris Moreno Ulloa
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La versione italiana o quasi di Zucchero "Sugar" Fornaciari da "La Sesión Cubana" (2012)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La versione italiana interpretata da Jimmy Fontana
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
INGLESE / ENGLISH
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Dal questo sito turco appare una versione un po' differente del testo inglese recitato dopo ogni strofa in spagnolo da Pete Seeger. Lo riportiamo così com'è, anche con il testo spagnolo (che non modifichiamo, sebbene l'ortografia non sia corretta).
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La "Guantanamera" di León Gieco.
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
FRANCESE / FRENCH [1]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
FRANCESE / FRENCH [2]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
TEDESCO / GERMAN
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
NEERLANDESE / DUTCH
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
UNGHERESE / HUNGARIAN
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
GRECO / GREEK
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
TURCO / TURKISH
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ESPERANTO / ESPERANTO
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
EBRAICO / HEBREW
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
KELARTICO / KELARTIC
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
CALABRESE / CALABRIAN
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
FINLANDESE / FINNISH [1]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
FINLANDESE / FINNISH [2]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
FINLANDESE / FINNISH [3]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
GAELICO / IRISH
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
LATINO / LATIN
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Guantanamero (Richard Stallman)
English translation by RMS
Guantanamero (Richard Stallman)
Traduzione italiana di Ferdinando Panzica
Guerra (Residente)
L'introduzione è un canto liturgico ortodosso. Ecco la traduzione in spagnolo:
Guerra (Residente)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Guerra a la burguesía (anonimo)
Version française – GUERRE À LA BOURGEOISIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Guerra Mundial (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Guerra Tristes Guerras (Paco Damas)
Io taglierei la testa al toro, ristrutturando questa pagine con l’inserimento del testo che segue – quello completo della poesia di Miguel Hernández, tratta dal “Cancionero y romancero de ausencias (1938-1941)” - attribuito al suo autore e, di seguito, tutte le versioni parziali degli artisti che l’hanno messo in musica.
Guerrero del Amor (Dúo Guardabarranco)
Traduzione:
Ha muerto Elba Susana (Rolando Alarcón)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Hablemos del amor (Los Rakas)
English Lyrics
Hacia la libertad (Inti-Illimani)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Hacia la libertad (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Hasta cuándo está (Violeta Parra)
Versione svedese di Brita Åhman, cantata da Arja Saijonmaa con gli Inti-Illimani in “Gracias a la vida (Jag vill tacka livet)”, disco tributo a Violeta Parra del 1980. Testo trovato su Cancioneros.com
(continua)
Hay Una Mujer Desaparecida (Holly Near)
Versione italiana di Fiamma Lolli, ricevuta il 18 febbraio 2006.
(continua)
Hemos dicho basta (Tiempo Nuevo)
Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
(continua)
Herminda de la Victoria (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Herminda de la Victoria (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
Heteronorma y relaciones de poder en la época de las representaciones del capitalismo posfordista (Canción total) (Las Victimas Civiles)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Hija Mia Querida (anonimo)
Versione inglese
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
La versione italiana letterale della versione originale del 1885
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Figli della plebe: La versione italiana di VIR (Virgilio Gozzoli) cantata dagli anarchici delle colonne Durruti nel 1936/39.
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Figlio del popolo: La versione collegiale di Alfonso Failla, Mario Perossini e altri anarchici carraresi.
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Questi borghesi traditori egoisti: La versione cantata a Torino negli anni '20.
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
”INNO ANARCHICO SPAGNOLO”: La versione (anonima) italiana pubblicata nell' “Almanacco Libertario per il 1937” di Carlo Frigerio
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Una versione italiana anonima del secondo dopoguerra.
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Söhne des Volks: La versione germano-spagnola di Ernst Busch
(continua)
Himno de Andalucía (Blas Infante)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
Himno de la Paz (Carlos Desoete)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004):
Himno de la Paz (Carlos Desoete)
La versione neerlandese (olandese/fiamminga), ripresa dal medesimo sito:
Himno de los guerrilleros de la Operación Reconquista de España (anonimo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Himno de Mujeres Libres (Lucía Sánchez Saornil)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Nikola Kurkilahti & Aino Laine
Himno Nacional de Costa Rica (José Maria Zeledón Brenes)
Versione inglese da wikipedia.
Himno zapatista (anonimo)
English version
Historia conocida (José Agustín Goytisolo)
Il testo originale della poesia di Goytisolo, dalla raccolta "Palabras para Julia y otras canciones".
Historia Llama (O Siento Que La Historia Llama) (Dean Reed)
Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Deen Reed
Hogar dulce hogar (Cementerio caliente) (Último Resorte)
English version
Holokausto (AktitudSuicidA)
Version française – HOLOCAUSTE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Hombres de hierro (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hombres de hierro (León Gieco)
Versione italiana di Andrea Buriani
(continua)
Hoy no (bombas por la paz) (Kiko Veneno)
Versione tedesca, da cervantes-muenchen.de
Hoy no me levanto yo (Chicho Sánchez Ferlosio)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Ídolo de los quemados (León Gieco)
Tentativo - piuttosto faticoso - di traduzione di Bartleby.
(continua)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Version française – LE BAL D'AURÉLIEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Tradotto in inglese da ZugNachPankow
(continua)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Traduzione in esperanto di ZugNachPankow
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Traduzione spagnola: José Ramírez - Lyrics Translate
Il giorno del falco (Pippo Pollina)
[*] Tratta dal "Manifiesto" di Víctor Jara:
Il giorno del falco (Pippo Pollina)
Versione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album:
Il ritorno di Paddy Garcia (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
(continua)
Ilegal, ¿Y Qué? (Los Crudos)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Indulto (Alejandro Lerner)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Insumisión (Kojón Prieto y los Huajolotes)
Versione italiana cantata dagli Arpioni
(continua)
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Una traduzione inglese trovata qui (ma non attribuita a Langston Hughes)
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Traducción inglesa 2/ Englanninkielinen käännös 2: www.marxists.org
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
(continua)
Intifada (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Intifada (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Ithàki (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione italiana dal sito Ufficiale
Ixoqi' (Sara Curruchich)
Traduzione spagnola
Jaque al Rey (Ska-P)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Jaque al Rey (Ska-P)
Version française – ÉCHEC AU ROI ! – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
John el Cowboy (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 aprile 2011
Johnny, no sabe por qué (Noel Nicola)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Juan (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Juan Sin Tierra (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Juanito Laguna remonta un barrilete (Hamlet Lima Quintana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jueves (La Oreja de Van Gogh)
Versione italiana di Alberto
Jugando al futbol (Luís Pastor)
Version française – MATCH DE FOOT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Justicia, Tierra y Libertad (Maná)
La versione portoghese proveniente da www.musicas.mus.br
Justicia, Tierra y Libertad (Maná)
Versione inglese da questo sito
Justo (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Kixampe (Rebeca Lane)
Traduzione spagnola
Kortatu: Mr. Snoid entre sus amigos los humanoides (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in basco da Musikazblai.com
Kyrie (Grupo Vocal Argentino Nuevo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
L'altra faccia dell'impero (Banda Bassotti)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
(continua)
La Aurora de Nueva York (Enrique Morente)
Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
(continua)
La bala (Calle 13)
Versione italiana di Laura da LyricsTranslate
La bala (Calle 13)
Traduzione inglese da Songlations
La bala (Ana Tijoux)
Traduzione inglese da Songlations
La balsa (Tanguito)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
La batea (Quilapayún)
La seconda versione del brano, datata 1975, sempre opera dei Quilapayún con musica di Toni Taño.
(continua)
La batea (Quilapayún)
La terza versione (1991), testo di Rodolfo Parada ed Hernán Gómez, musica di Toni Taño
(continua)
La batea (Quilapayún)
La quarta versione (2012), testo di Rodolfo Parada, musica di Toni Taño
(continua)
La batea (Quilapayún)
Traduzione tedesca di Ilga Röder della versione originaria, dal sito dedicato a Dean Reed, che la interpretò in concerto nel 1976
La batea (Quilapayún)
Traduzione tedesca di Ilga Röder della seconda versione (1975), dal sito dedicato a Dean Reed, che la interpretò in concerto nel 1976
La belleza (Luis Eduardo Aute)
Versione catalana di Joan Isaac, dall'album "Joies robades" del 2002, trovata su Cancioneros.com
La belleza (Luis Eduardo Aute)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi da Cancioneros.com
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
A less subversive version done by Don Manuel Fernández Juncos which was found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This English translation of the less subversive version was done by Samuel Quiros which was found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This here is the English translation of La Borinqueña Subversive march done by Lola Rodríguez de Tió. Also found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This one here is the rare Lithuanian version of the less subversive version song done by: Don Manuel Fernández Juncos. It can be found in Wikisongs.
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This one here is the Polish version of the less subversive version song done by: Don Manuel Fernández Juncos. It can be found in Wikisongs.
La canción es urgente (Teresa Parodi)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
La carta (Violeta Parra)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continua)
La carta (Violeta Parra)
Versione inglese di David Anderson
(continua)
La carta perdida (Soledad Pastorutti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 agosto 2007
La ciudad de los muertos (Ismael Serrano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La Colmena (Ska-P)
Versione italiana
La conciencia (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi, dal newsgroup it.fan.musica.guccini
(continua)
La conciencia (Violeta Parra)
Version française – LA CONSCIENCE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
La conquista (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La copla (Atahualpa Yupanqui)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
(continua)
La Corrida (Francis Cabrel)
Versione italiana di Glenda
(continua)
La costa del silencio (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La cucaracha (Lila Downs)
Versione di Zebda.
(continua)
La dignidad se hace costumbre (Patricio Manns)
Versione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.
La escalera de Mauthausen (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La escalera de Mauthausen (Antonio Resines)
Version française – L'ESCALIER DE MAUTHAUSEN – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
La escalera de Mauthausen (Antonio Resines)
Version française – L’ESCALIER DE MAUTHAUSEN – Marco Valdo M.I. – 2019 (2011)
(continua)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
L'ultima strofa nella versione riportata su Cancioneros:
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Ulteriore versione italiana di annabellanna (L. Trans.)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Traduzione dell'ultima strofa
(continua)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Versione francese dal blog Afunahue
(continua)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
(continua)
La gaviota (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
La gaviota (Silvio Rodríguez)
Versione inglese di Freda da Lyrics Translate
La gaviota (Silvio Rodríguez)
Versione francese di Elisabeth da Lyrics Translate
La gran guerra (Víctor Heredia)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La guerra de las galaxias (Santiago Feliú)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La guerra, madre (Miguel Hernández)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La historia esta (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La historia os arrincona (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
La ira de Gaia (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La isla de la buena memoria (Alejandro Lerner)
Versione italiana di Maria Cristina
La justicia (Adelit@s)
English translation from Los Adelit@s official Website
La lechera (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La lechera (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La ley es tela de araña (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
La libertad (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione inglese di Kiocciolina
(continua)
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione spagnola di Kiocciolina
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione live. Dedicata da noi a Don Andrea Gallo
(continua)
La maldición de Malinche (Gabino Palomares)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La mamá de Jimmy (León Gieco)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
La marcha de la bronca (Pedro y Pablo)
Tentativo di traduzione di Bartleby lo scrivano.
La más bella niña (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese del testo originale della poesia di Luis de Góngora, a cura di John Pierrepont Rice da Poesi.as
La más bella niña (Paco Ibáñez)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Aale Tynni (1913 - 1997)
(continua)
La mayoría silenciosa (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
La Maza (Silvio Rodríguez)
Versione italiana dal blog di Filippo Canzani
La memoria (León Gieco)
Versione integrale italiana di Maria Cristina Costantini (prime tre strofe) e Riccardo Venturi (il resto della canzone)
La memoria (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continua)
La memoria (León Gieco)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
(continua)
La memoria (León Gieco)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
La memoria (León Gieco)
English (Canadian) version / Versione inglese (canadese) / Version anglaise (Canadienne) / Englanninkielinen (Kanadalainen) versio:
(continua)
La memoria (León Gieco)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
La memoria (León Gieco)
Versão portuguesa de esta página de Guevara Home
La memoria (León Gieco)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
La memoria (León Gieco)
Versione greca di Haralambos Nikolaidis
(continua)
La memoria (León Gieco)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi december 15-én 2006.
La memoria (León Gieco)
Gli accordi per chitarra della canzone
(continua)
La Montonera (Joan Manuel Serrat)
Versione eseguita dal vivo in Argentina, con alcune differenze nel testo.
La mosca cojonera (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
La mosca cojonera (Ska-P)
Version française – LA MOUCHE CASSE-COUILLES – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
La mosca cojonera (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
La muerte no va conmigo (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La muralla (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La muralla (Quilapayún)
La versione ungherese di János Vas.
(continua)
La Niña de Hiroshima (Los Aguaviva)
English version
(continua)
La noche (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La pala (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La palabra paz (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La Pasionaria (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La patria prisionera (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La patria prisionera (Inti-Illimani)
Questa versione in italiano, presente nel disco "Inti-Illimani 4 Hacia la libertad" del 1975, è quella cantata dagli Inti-Illimani come controcanto della canzone.
La pericona (Violeta Parra)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
La planta 14 (Víctor Manuel)
Versione italiana di IVANA
(continua)
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Versione italiana
(continua)
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese da A Fistful of Olives
(continua)
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Alberto Cesa
(continua)
La puerta violeta (Rozalén)
Traduzione italiana di Viola Ortes
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
1a. Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
1b. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
2a. Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
2b. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
3. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
4. Nostro Messico - La versione italiana di Rudy Assuntino
(continua)
La Represión (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
La Revolución vendrá (Luis Gabriel)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continua)
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Questa è la versione della poesia che conosco io...
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione inglese
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione francese
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
versione portoghese da L'italia in Brasile
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
"Imitazione da José Marti" di Edoardo Sanguineti
(continua)
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione inglese di Caterina Cavallarin
La Segunda Independencia (Los Olimareños)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La Segunda Independencia (Los Olimareños)
Version française – LA SECONDE INDÉPENDANCE – Marco valdo M.I. – 2013
(continua)
La Semana Trágica (Orsini)
Version française – LA SEMAINE TRAGIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
La tierra es un satélite de la luna (Leonel Rugama)
Version française – LA TERRE EST UN SATELLITE DE LA LUNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
La tierra es un satélite de la luna (Leonel Rugama)
Traduzione italiana di Carlo Carlucci da ilcambiamento.it
(continua)
La tierra misma/The same ball of clay (Linda Beck)
Versione italiana di Kiocciolina
La Toma (Víctor Jara)
Versione italiana da "La musica de L'Altra Italia"
La Toma (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
La venganza de los Pelados (Los Lobos)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
La veu dels oblidats (Suquet de rap)
La traduzione in catalano/valenciano delle parti in castigliano (da Youtube)
La Vida es un carnaval (Celia Cruz)
Versione italiana
La vida no vale nada (Pablo Milanés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
La voz dormida (Ebri Knight)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Lamento borincano (Víctor Jara)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lamento borincano (Víctor Jara)
Io piango ogni volta che sento questa canzone! Grazie a RV per fare la traduzione all'Italiano.
(continua)
Las canciones (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Las canciones (León Gieco)
Mi ricorda un'altra canzone sulle canzoni in un sito di canzoni de il maestro Francesco Guccini
(continua)
Las cárceles (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Las cárceles (Elisa Serna)
Traduzione francese di Lorette Trouve, dal libretto del disco di Elisa Serna.
Las coplas del pajarito (Rolando Alarcón)
Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.
Las cosas que yo he visto (Dean Reed)
La versione originale inglese risalente al 1965, ignoro se sia stata pubblicata all’epoca
(continua)
Las cosas que yo he visto (Dean Reed)
Traduzione tedesca trovata su questo sito dedicato a Dean Reed
Las fuerzas de seguridad (Vómito)
Version française – LES FORCES DE SÉCURITÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Las Madres del Amor (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Las palabras (Mario Benedetti)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Las voces de los pájaros de Hiroshima (Horacio Guarany)
Traduzione inglese da PH2.1 – Occasional Brief Observations
Las voces que saludan (Pablo Rodríguez)
English translation and an Appeal of Red Argentina por el Derecho a la Identidad
(continua)
Las voces que saludan (Pablo Rodríguez)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Latinoamérica (Calle 13)
Versione italiana di Stefano
Libertad sin ira (Jarcha)
Traduzione italiana di Roberta Bovaia
(continua)
Libertango (Astor Piazzolla)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Línea De Muerte (Acidez)
Versione inglese dal sito ufficiale
Lisístrata (Gata Cattana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
LLorona del estudiante (anonimo)
Versione italiana di Maria Cristina
LLorona del estudiante (anonimo)
La llorona - Nos faltan 43
(continua)
Lo estamos pasando muy bien (Los Prisioneros)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Lo estamos pasando muy mal (Los Prisioneros)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Lo que más quiero (Isabel Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lo que más quiero (Isabel Parra)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continua)
Lo que más quiero (Isabel Parra)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Lo que más quiero (Isabel Parra)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Lo que más quiero (Isabel Parra)
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kriatiankielinen käännös:
(continua)
Lo que puede el dinero (Paco Ibáñez)
Il testo originale della satira composta dall’Arcipreste de Hita, dal “Libro de buen amor”
Loco (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Los agraristas (Concepción Michel)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Los Aguaviva: Canción del peregrino (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Los ausentes (Roy Brown Ramírez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Los Borbones son unos ladrones (Propaganda pel fet)
Traduzione italiana dai sottotitoli Youtube
Los bueyes (Carlos De la Púa)
Versione reperita a pag 36 del libro "Dio non ama i bambini di Laura Pariani
Los burgueses (Violeta Parra)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Los campesinos (o Adelante campesinos) (Ernst Busch)
Versione tedesca – non totalmente corrispondente all’originale nella seconda parte - di Lore Krüger, nata Heinemann (1914-2009), ebrea, combattente in Spagna, brevemente rinchiusa nel campo di Gurs, traduttrice e fotografa.
(continua)
Los campesinos (o Adelante campesinos) (Ernst Busch)
Traduzione francese dalla versione tedesca, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
a. Los cuatro muleros
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
b. Soldados de Levante
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Delle "Coplas" esiste una versione tedesca parziale, cantata dalla brigata "Thälmann". Ma non si tratta in massima parte di una traduzione, quanto di un testo autonomo cantato sullo stesso motivo:
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Versione italiana del testo tedesco
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
La versione francese parziale di Jean Baumgarten, da JUSOS Kampflieder, e anche da Chants Révolutionnaires
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Versione inglese di Jacopo "Laverdure" dal suo sito:
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
La versione ungherese del canto, di János Maróthy
(continua)
Los desaparecidos nunca más (Pedro y Pablo)
Versione italiana di piera
Los Dinosaurios (Charly García)
Traduzione italiana da retididedalus.it
Los Guardianes de Mugica (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 aprile 2011
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione "mia", nel senso che così me la racconto da tanti anni, senza mai verificarla nei dettagli.
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione di Renato Curci
(continua)
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Versione modificata cantabile di Renato Curci
Los hijos bastardos de la globalización (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
Los macarras de la moral (Joan Manuel Serrat)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (bastante dificil... se qualcuno vuole darci un'occhiata...)
Los macarras de la moral (Joan Manuel Serrat)
Version française - LES MACS DE LA MORALE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Los muros (Aziza Brahim / عزيزة براهيم)
Traduzione spagnola dal libretto del CD
(continua)
Los nadies (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Los nadies (La Gran Orquesta Republicana)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Los nadies (La Gran Orquesta Republicana)
Traduzione portoghese dal blog Viva la Sexta!
Los Olvidados (Pedro Pastor)
Traduzione italiana / Traducción italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Los oprimidos (anonimo)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Los pobres no tienen patria (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Kiocciolina
Los pobres no tienen patria (Los Muertos de Cristo)
Version française – LES PAUVRES N’ONT PAS DE PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Los poetas cubanos ya no sueñan (Heberto Padilla)
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Los pueblos Americanos (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
Los puentes (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Los que fabrican las guerras (Los Cantores de Quilla Huasi)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Los que fabrican las guerras (Los Cantores de Quilla Huasi)
Version française – LES FABRICANTS DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Los Salieris de Charly (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Los vietnamitas son pequeñitos (David y Goliat) (Carlos Puebla)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli da www.ildeposito.org
Los vietnamitas son pequeñitos (David y Goliat) (Carlos Puebla)
Traduzione inglese come da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, edited by Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Luce negli occhi (Sine Frontera)
Version française - LUMIÈRE DANS LES YEUX – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Luchín (Víctor Jara)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continua)
Luchín (Víctor Jara)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(continua)
Luchín (Víctor Jara)
Versione in lingua Quechua da Quechua Songs
Luchín (Víctor Jara)
Versione inglese da Culture of the andes
(continua)
Luis Cernuda: 1936 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Luis Cernuda: 1936 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française — MIL NEUF CENT TRENTE-SIX — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Luis Sepúlveda: Las mujeres de mi generación (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana tratta da Il faro sul mondo
Luis Sepúlveda: Las mujeres de mi generación (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese da Zin TV
Luna tucumana (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Alessio Lega tratta dal nuovo disco di Ginevra Di Marco "La rubia canta la negra" dedicato alle canzoni di Mercedes Sosa
Luna tucumana (Atahualpa Yupanqui)
Libero adattamento del testo di Daniele Sepe
(continua)
Lunfardia (Adriano Celentano)
Traduzione italiana di Fabrizio De André. La musica è sempre di Roberto Ferri.
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Version française - Macondo Express – Marco Valdo M.I. – 2008
(continua)
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Versione italiana di Patrick delle parti in spagnolo
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Madre ayer en las trincheras (anonimo)
Versione italiana
Madre ayer en las trincheras (anonimo)
Versione ska del gruppo Rebublika Ska con l'aggiunta di una strofa in catalano
(continua)
Madrid 1937 (Manuel García)
Versione italiana di Laura Branchini
Maldita sea la cruz (Pedro Casaldáliga)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Malditas elecciones (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Malditas elecciones (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Malditos los coroneles (Patricio Manns)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Malo (Bebe)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Mamita Yunai (Carlos Luis Fallas)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
Manifiesto (Víctor Jara)
Versione italiana di Kiocciolina
Manifiesto (Víctor Jara)
Questa è la versione tradotta e cantata da Marina Valmaggi nel disco "La colomba e il colonnello" (1977): "Non canto per cantare"
Manifiesto (Víctor Jara)
Versione italiana di Rachele Andrioli
(continua)
Manifiesto (Víctor Jara)
English translation by policron.
Manifiesto (Víctor Jara)
La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
(continua)
Manifiesto (Víctor Jara)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Letra finlandesa / Suomenkieliset sanat: Timo Kiiskinen
(continua)
Manos de mujeres (Marta Gómez)
Traduzione italiana da Casa delle donne - Ravenna
Manos fuera de Venezuela! (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Manu Chao: La vida tómbola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da InfinitiTesti ma un po' rivista
(continua)
Mara (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina
Marcha de los caídos (Judith Reyes)
Versione italiana sempre proveniente da La musica dell'altra Italia, canzoniere internazionale
Maria Arnal i Marcel Bagés: Tú que vienes a rondarme (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Eleonora Mogavero
(continua)
Martillo pilón (Imanol)
Traduzione di Flavio Poltronieri
(continua)
Masa (Daniel Viglietti)
Traduzione italiana di Francesco Tentori Montalto, da “Poeti ispanoamericani del 900”, 1971.
Masa (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Masa (Daniel Viglietti)
Traduzione inglese trovata qui, a cura di Valentino Gianuzzi e Michael Smith
Máscaras (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Maypin-kanki (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola da Pacoweb.
Mazúrquica modérnica (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Monti
(continua)
Mazúrquica modérnica (Violeta Parra)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Brita Åhman
(continua)
Mazúrquica modérnica (Violeta Parra)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2003)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Come segnalava ormai cinque anni fa Flavio Poltronieri esiste un'intensa versione italiana pubblicata da Carmelita Gadaleta nell'album "Una canzone coltello" e in quello collettivo dal vivo "Trianon '75. Domenica musica", entrambi del 1975.
(continua)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Versione inglese pubblicata su Broadside #107
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Version française - J'AIME LES ÉTUDIANTS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Versione svedes / Swedish translation / Svensk översättning: Brita Åhman.
(continua)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Me hice bandido (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Me hice bandido (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Raffaele Granito
Me hice bandido (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Me llaman calle (Manu Chao)
Versione italiana di Serena
Me llaman calle (Manu Chao)
Versione polacca di Marcin Skawiński da lyrics translate
Me lo decía mi abuelito (Paco Ibáñez)
Traduzione francese di Pierre Pascal (lo stesso che per Ibáñez scrisse la versione spagnola de La mauvaise réputation) trovata qui
(continua)
Me matan si no trabajo (Nicolás Guillén)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Me matan si no trabajo (Nicolás Guillén)
Version française – ILS ME TUENT SI JE NE TRAVAILLE PAS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Versione italiana da Nostri pensieri
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Versione francese da Fragments de Societé
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Adaptación: Los Aguaviva
(continua)
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Versione greca - greek version
(continua)
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Versione tedesca
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gino Paoli [1974]
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Chiara Riondino
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana 3 / Italian version 3 / Version italienne 3 / Italiankielinen versio 3: Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio:
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Version française – MÉDITERRANÉE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Version française 2 / Versione francese 2 / French version 2 / Ranskankielinen versio 2:
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Μετἐφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös: Raf
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Tradukis esperanten / Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio:
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Mediterraneo è decisamente una delle più belle poesie di Serrat - stante il nobile scopo, ascoltarla (soprattutto nella versione duettata con Ana Belén) solcando le onde del Mare Nostrum, entrando dalla e Colonne d'Ercole (Algeciras) e proseguendo fino al Mar Nero (Istanbul) è una sensazione di libertà e non solo spaziale.
(continua)
Mejor morir en pie (Tierra Santa)
Traduzione inglese da Songlations
Memorial de Tlatelolco (Rosario Castellanos)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Mensaje para Manuelita (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mensajes del alma (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Mestizaje (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Mestizaje (Ska-P)
Libera traduzione e adattamento dei Boghes de Bagamundos
Mestizaje (Ska-P)
Version française – MÉLANGES – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Mestizaje (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
México 68 (Ángel Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mi vecino de arriba (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Miguel Enríquez (Ángel Parra)
Traduzione inglese dal libretto del disco “Chile: Songs for the Resistance”.
Milonga cañera (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Milonga de andar lejos (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Maria Cristina
Milonga de un triste (Maurizio Camardi)
Traduzione delle strofe in spagnolo
Milonga del Fusilado (Los Olimareños)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Traduzione in rima di Lorenzo Masetti
(continua)
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Versione inglese reperita in questo blog
(continua)
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Traduzione portoghese di O.A. Ramos
(continua)
Milongas sociales del payador libertario (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Minas piedras (Juanes)
La versione portoghese proveniente da www.musicas.mus.br
Minas piedras (Juanes)
Versione in duetto con Pau dei Negrita
(continua)
Minerito potosino (Eduardo Falú)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
Mire amigo (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Miren cómo sonríen (Violeta Parra)
Versione italiana da: "La musica dell'Altraitalia":
Mis colegas (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina (che ringraziamo!)
Mis colegas (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Miserias (Mario Benedetti)
Traduzione di Roberto Malfatti
Montilla (anonimo)
Libero adattamento del testo di Daniele Sepe
(continua)
Movil Oil Special (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Movimiento (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Muerte a los borbones (Pablo Hasél)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Muerte a los borbones (Pablo Hasél)
English translation / Traducción al inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Muerte Accidental De Un Anarkista (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Simo
Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano)
Version française – MORT D'ANTONIO MACHADO – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano)
Traducción reciente al inglés, avalada, salvo por algún error, por el propio Antonio Resines, quien además es traductor, habiendo traducido al castellano los poemas de Allen Ginsberg, entre otros.
Muerte y resurrección de Víctor Jara (o Despedida y resurrección de Víctor Jara) (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Mujer lunar (Rebeca Lane)
Version française – LA FEMME LUNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Mujer lunar (Rebeca Lane)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Mundo libre (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Muros y puertas (Carlos Varela)
La versione inglese di Jackson Browne, dall’album intitolato “Standing in the Breach” (2014)
N18 (El puente de los franceses) (Gata Cattana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nada Menos, Nada Más (SubVerso)
Versione italiana di Kiocciolina
Nana Del Mediterráneo (María José Llergo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nanas de la cebolla (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Emilo Carizzoni tratta da L'Umana Avventura settembre 1978
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Version française de Marco Valdo M.I.
(continua)
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Navidad en Libertad (Carlos Mejía Godoy)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Nelson Mandela, Sus Dos Amores (Pablo Milanés)
Versione italiana di Alice Bellesi
Nelson Mandela, Sus Dos Amores (Pablo Milanés)
Rielaborazione degli Yo Yo Mundi
(continua)
Ni Felipe VI (Pablo Hasél)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Ni negro ni blanco (Fito y los Fitipaldis)
Versione italiana di Luca 'The River'
Ni olvido ni perdón (Mala praxis)
English version from Lyrics translate
Ni toda la tierra entera (Isabel Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Ni una menos (Rebeca Lane)
Version française – PAS UNE DE MOINS – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Ni una menos (Rebeca Lane)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Nicaragua Nicaragüita (Carlos Mejía Godoy)
Traduzione in inglese dal sito www.peteseeger.net.
Nicaragua Sandinista (Kortatu)
Traduzione in inglese dal portale della musica basca Musikazblai
Niño iraquí (Manuel Sandoval)
Versione italiana di "bossa"
(continua)
No a vuestra guerra (Adolfo Celdrán)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
(continua)
No al TPP (Ana Tijoux)
Versione inglese da Derechos Digitales
No basta rezar (Alí Primera)
Versione italiana di Elena
No dudaría (Antonio Flores)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
No esconda la mano (Los Olimareños)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
No estoy contigo / 3046 (secuestrados) (Yuri Buenaventura)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
No juegues a ser soldado (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No juegues a ser soldado (Rolando Alarcón)
Versione inglese dal sito di provenienza:
No Más Guerra (Ramón Salgado)
English version by Bruce McCay
No matarás (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No matarás (anonimo)
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) ripresa dal Sito dello Strijdkoor Kontrarie
No me llames extranjero (Rafael Amor)
Versione inglese di Lupita Munguía
No necesitamos banderas (Los Prisioneros)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
No nos dejan cantar (Los Aguaviva)
Il testo originale della poesia di Hikmet.
(continua)
No nos dejan cantar (Los Aguaviva)
Traduzione inglese di Evin Okçuoğlu
No pueden matar al Che (Judith Reyes)
Versione italiana di Lucone
No puedes volver atrás (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
No quiero ir a la guerra (Miseria)
Versione italiana di Kiocciolina
No quiero ser militar (Víctor Manuel)
Versione inglese di Susana
(continua)
No sé por qué piensas tú (Ana Belén)
La traduzione italiana è di Gianni Darconza.
Noche de los lápices (Rogelio Botanz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Noche de los lápices (Rogelio Botanz)
Version française - LA NUIT DES CRAYONS BRISÉS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Noche sin estrellas (Tish Hinojosa)
Traduzione letterale del testo (non cantabile)
Nosotros nos quedamos (o Elogio de la culpa) (León Gieco)
Il testo originale della poesia di Armando Tejada Gómez. In “Bajo Estado de Sangre” una raccolta pubblicata nel 1986 che contiene poesie e canzoni composte tra il 1974 ed il 1983, nel pieno di una delle dittature più sanguinarie nella storia dell’America Latina e del mondo.
Nubes y esperanza (Rolando Alarcón)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nuestro cobre (Quilapayún)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Nuyol (Roy Brown Ramírez)
Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
(continua)
Obriu les portes (Txarango)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Oficio de tinieblas por Galileo Galilei (Quilapayún)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Oficio de tinieblas por Galileo Galilei (Quilapayún)
Version française – OFFICE DES TÉNÈBRES POUR GALILÉE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ojalá nos invadan.... (Lizardo Carvajal)
Versione italiana reperita nel sito :Annalisa Melandri America Latina, e non solo
Once por cero (Pablo Milanés)
Traduzione italiana ritmica di Leoncarlo Settimelli, dal disco del Canzoniere Internazionale intitolato “Questa grande umanità ha detto Basta! - Canzoni di lotta di tutto il mondo”, pubblicato da I Dischi Dello Zodiaco nel 1972.
(continua)
Oratorio de los trabajadores (Huamarí)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Orgías bombásticas (Pablo Ardouin Shand)
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
(continua)
Orgías bombásticas (Pablo Ardouin Shand)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Oro Negro (Ana Tijoux)
Versione italiana
Otra voz canta (Daniel Viglietti)
Traduzione italiana di Raffaella Marzano della sola parte recitata da Mario Benedetti:
Óyeme (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000)
English translation by Nathaniel Tarn (American poet, essayist, translator, and editor) in Selected Poems: A Bilingual Edition, by Pablo Neruda. London, Cape, 1970.
(continua)
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000)
Versione turca di Ülkü Tamer, ripresa da:
(continua)
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000)
Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Pablo Neruda: La lámpara marina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di L.L.
Pablo Neruda: La lámpara marina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione portoghese dal sito del giornale Avante
(continua)
Padre Francisco (Miguel Cantilo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2013
Padre Nuestro (La Buena Estrella)
Una version del Nahuatl excluyendo el coro. EL TOTATZINE.
Padre Nuestro (La Buena Estrella)
Macedonski versión inventada por mí.
Padrenuestro latinoamericano (Mario Benedetti)
Traduzione italiana trovata su Lineadifrontiera
Pajarita de la paz (Norma Helena Gadea)
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. La versione è fornita di note che ci sono state assai utili per la traduzione italiana.
Pájaros de alas cortadas (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Palabras (Silvio Rodríguez)
Versione italiana cantata da Maria Monti
(continua)
Palabras para Julia (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Alessio Lega (con qualche intervento di Bernart) della versione di Paco Ibañez.
Palabras para Julia (Paco Ibáñez)
Il testo originale della poesia di Goytisolo.
Palabras para Julia (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart del testo originale di Goytisolo.
Palimpsesto (Inti-Illimani)
Palinsesto italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Palimpsesto (Inti-Illimani)
Versione francese dal blog Afunahue
(continua)
Palimpsesto (Inti-Illimani)
Version française – PALIMPSESTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Palimpsesto (Inti-Illimani)
Versione greca di Gian Piero Testa
(continua)
Paloma de la paz (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
Palomas y Buitres (Soziedad Alkoholika)
Versione italiana di Kiocciolina
Panalivio/Zancudito (Susana Baca)
Traduzione inglese da www.allthelyrics.com
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Versione italiana di Santiago
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Versione livornese di Riccardo Venturi (Blackshadow)
(continua)
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
La "STROFA FINALE" del babbo, scordata da Serrano:
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
English translation from lyricstranslate
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Elhispanigita teksto de "Papá, cuéntame otra vez",
(continua)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Parole di Wanda Toth
(continua)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Parole di DonQuijote82
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Música: Marta Gómez
(continua)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Traduzione italiana da Casa delle donne - Ravenna
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Versione spagnola/russa di Sergey Yudin
(continua)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Versione tedesca di Thomas Strauch
(continua)
Para la libertad (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Para la vida (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Para la vida (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione inglese di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione francese di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione olandese di Eliza Wouters-Dijksmuide (2003)
(continua)
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
(continua)
Parabién de la paloma (Rolando Alarcón)
Versione inglese trovata qui
(continua)
Parabién de la paloma (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Kiocciolina
Paramilitar (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Pardon, si vous avez mal à l'Espagne [Juillet 36] (Serge Utgé-Royo)
Versione in italiano di Alessio Lega
(continua)
Patria y Libertad (Blanca Stella Aráuz Pineda)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Paz y Anarquía (Adelit@s)
English translation from Los Adelit@s Official Website
Paz y Libertad (José-Luis Orozco)
Versione italiana di Kiocciolina
Paz y Libertad (José-Luis Orozco)
Versione inglese di Kiocciolina
Peligro social (Último Resorte)
English version
Perdimos (Satélite Kingston)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Perra (Rigoberta Bandini)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Perra (Rigoberta Bandini)
English Translation: coffeebean
Perro Desobediente (SurRealistas)
Traduzione italiana dal video ufficiale
Pido castigo (Quilapayún)
Versione francese recitata da Jean Mercenac.
Pido castigo (Quilapayún)
Traduzione inglese
Piedras contra Tanques (Ojos de Brujo)
Versione italiana di Tommaso Benzi
(continua)
Pierre le maquis (José Agustín Goytisolo)
Traduzione italiana di Ubaldo Bardi
(continua)
Pinocho... (Carlos Mejía Godoy)
Traduzione francese da l'histgeobox
Planeta Eskoria (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Planeta Eskoria (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Planeta Eskoria (Ska-P)
Versione tedesca / Deutsche Übersetzung
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione italiana degli Yu Kung
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Traduzione inglese
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Riprendo questa versione inglese dall'edizione statunitense (ebbene sì) dell'LP dei Quilapayún "El pueblo unido jamás sera vencido" che ho comprato vari anni fa
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione tedesca di Gisela Steineckert, da YouTube
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione greca di Gian Piero Testa
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Traduzione ungherese di Éva Dobos.
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione inglese 3 / English version 3 / Version anglaise 3 / Versión inglesa 3 / Englanninkielinen versio 3: Herbert Kretzner
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione italiana degli Zafra
(continua)
Pobre del cantor (Ángel Parra)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da Infinititesti
Poderes (Pedro Guerra)
Il testo originale della poesia di Juna Gelman "Poderes", dalla raccolta intitolata "Relaciones", del 1973.
Poderes (Pedro Guerra)
Versione italiana di Martha L. Canfield delle poesia di Juan Gelman
Poderoso Caballero es Don Dinero (Francisco De Quevedo)
Traduzione italiana di Gabriella Rouf e Francesca Fornaciari da Il Covile, rivista aperiodica diretta da Stefano Borselli, n. 688 del 2012.
Poderoso Caballero es Don Dinero (Francisco De Quevedo)
Traduzione inglese di Thomas Walsh
Poderoso Caballero es Don Dinero (Francisco De Quevedo)
Traduzione portoghese (di Marcos Lima de Oliveira?) trovata sul blog Clatu, Verata, Nictu
Poema al Che (Juan Carlos "Flaco" Biondini)
Versione italiana di Francesco Guccini
(continua)
Poema al Che (Juan Carlos "Flaco" Biondini)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Poema de amor (Roque Dalton)
Traduzione italiana della poesia di Roque Danton a cura di Irene Campagna da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
Poema de atención (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Poema de atención (Antonio Resines)
Version française - ATTENTION POÈME !- Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Poema de silencio (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Poema de silencio (Antonio Resines)
Version française - SILENCE : POÈME - Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Poetas andaluces (Los Aguaviva)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Poetas andaluces (Los Aguaviva)
Versione inglese cantata da Los Aguaviva
Poetas andaluces (Los Aguaviva)
Version française – POÈTES ANDALOUS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Polka Infantil (Marcos Velásquez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Polla dura no cree en Dios (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Por Vietnam (Quilapayún)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia":
Por el suelo (Manu Chao)
Versione italiana di Clandestino da:
(continua)
Por la razón o la fuerza (The Locos)
Versione italiana di Simo
Por mi mala cabeza (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Por qué cantamos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Por ti vamos a vencer (Inti-Illimani)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Por Víctor Jara y su justa venganza (Romance por tientos) (Manuel Gerena)
Versione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Porque los pobres no tienen (Violeta Parra)
Versione italiana di Kiocciolina
Porque los pobres no tienen (Violeta Parra)
Versione inglese di David Anderson
(continua)
Preguntas por Puerto Montt (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2005
Preguntas por Puerto Montt (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
Preguntas por Puerto Montt (Víctor Jara)
Traduzione francese da l'histgeobox
Preguntitas sobre Dios (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (15 agosto 2006)
(continua)
Preguntitas sobre Dios (Atahualpa Yupanqui)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Preguntitas sobre Dios (Atahualpa Yupanqui)
Version française de Sarah Leibovici
(continua)
Presos (Último Resorte)
English version
Punto de vista (sobre Pinochet) (Carlos Puebla)
Versione italiana di Alice Bellesi
Que de l'amour (Sidi Wacho)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Que la tortilla se vuelva (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Antonino
Que la tortilla se vuelva (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione francese di Dominique Fernandez dal sito del gruppo El Comunero
Que linda es Cuba (Eduardo Saborit)
Versione italiana di Luca 'The River'
Que pare el son (Carlos Puebla)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Alice Bellesi
Que pare el son (Carlos Puebla)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Que pasó, que pasó (Manu Chao)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Qué puedo decir (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
Qué saco rogar al cielo (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Qué será de mis hermanos (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Quejido (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Querida Milagros (El Último de la Fila)
Esperanta traduko / Traduzione in esperanto / Traducción al esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(continua)
Querida muerte (No nos maten) (Renee Goust)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Quinto Centenario (Los Fabulosos Cadillacs)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Quizá algún día (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rasguña las piedras (Sui Generis)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rebeldía rural (Judith Reyes)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Refugiado (Celtas Cortos)
Versione italiana "al volo" di Maria Cristina Costantini
Represion (Novalia)
Versione italiana di DonQuijote82
Retrato (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Retrato (Inti-Illimani)
Questa è la traduzione italiana che si trova in "inti-illimani 8, cancion para matar una culebra" distribuito in Italia nel 1983 da Errebiesse
Revelaciones de Juan Panadero (Rafael Alberti)
Versione italiana di di Dario Puccini
(continua)
Ricardo Semillas (Ana y Jaime)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continua)
Rimado de Palacio 337-341: Aqui fabla de la guerra (Pero López de Ayala y Salvatierra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rimado de Palacio 750-757: Llanto del prisionero (Pero López de Ayala y Salvatierra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2015
Rin del angelito (Violeta Parra)
Traduzione italiana del Coro Hispano-Americano di Milano
(continua)
Rin del angelito (Violeta Parra)
Traduzione svedese di Brita Åhman da Cancioneros.com
Rin del angelito (Violeta Parra)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Rin del angelito (Violeta Parra)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
(continua)
Ringhera (Ivan Della Mea)
New English version / Nuova versione inglese / Nouvelle version anglaise / Uusi englanninkielinen versio:
(continua)
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versión al español / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continua)
Río Verde (anonimo)
Prima Versione: Traduzione italiana
(continua)
Río Verde (anonimo)
Segunda versión / Seconda versione / Other Version
(continua)
Río Verde (anonimo)
Seconda versione: Traduzione italiana
(continua)
Río Verde (anonimo)
Gentle River, la traduzione inglese di Thomas Percy
(continua)
Risamargo (Modena City Ramblers)
Tentativo di traduzione in italiano
Romance de la guardia civil española (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Oreste Macrì da “Poesia spagnola del Novecento”, Garzanti 1985.
Romance del prisionero (Romancillo) (anonimo)
Traduzione inglese di Jacqueline Cockburn.
Romance del prisionero (Romancillo) (anonimo)
Versione tedesca di Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914), importante scrittore e traduttore tedesco.
(continua)
Romance del prisionero (Romancillo) (anonimo)
Version française - ROMANCE DU PRISONNIER – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Romero el madero (Ska-P)
Versione italiana
Romero el madero (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Rosario, dinamitera (Miguel Hernández)
Versione italiana di Valentino Stacciarini
Rosario, dinamitera (Miguel Hernández)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Emilien
Ruina de México en Tlatelolco (anonimo)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini (si veda il commento):
Runanchis (Nuestro pueblo) (Waskar Amaru)
Traduzione spagnola della seconda parte del brano, da Pacoweb.
Sacar la voz (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Saeta (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Sale sobrando (Lila Downs)
Versione inglese dal sito ufficiale
Sale sobrando (Lila Downs)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Salmo (Inés Fonseca)
Versione italiana di Antonio Melis
(continua)
Salmo 5 (Ernesto Cardenal)
Traduzione italiana del SALMO 5 di Ernesto Cardenal, a cura di Antonio Melis.
Salmo 5 (Ernesto Cardenal)
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Samba landó (Inti-Illimani)
Versione italiana
Samba landó (Inti-Illimani)
Traduzione inglese di Evans-de-Carpio da http://lyricstranslate.com.
Samba landó (Inti-Illimani)
Version française – SAMBA LANDÓ – Marco Valdo M .I. – 2021
(continua)
Samba landó (Inti-Illimani)
Versione in lingua persiana (fârsi) da http://lyricstranslate.com
Sandinista (Kris Kristofferson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Sangre y sudor (Molotov)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Santa Tejerina (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Santiago de Chile (Silvio Rodríguez)
Versione italiana:
Santiago penando estás (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sargento Bolilla (Ska-P)
Versione italiana di ZarZ
Sembradores de Alegría (Sergio Dantí)
Traduzione italiana
Señor Presidente (Quintín Cabrera)
Traduzione di Roberto Malfatti
Sensemayá (Canto para matar una culebra) (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Seré curioso (¿De qué se ríe?) (Mario Benedetti)
Versione italiana di Piera Marchioni
Seré curioso (¿De qué se ríe?) (Mario Benedetti)
Versione in galiziano di Sés
(continua)
Serenata para la tierra de uno (María Elena Walsh)
Versione ungherese di Tamás Sajó
(continua)
Shakira: El amor en los tiempos del cólera [Hay amores] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Shock (Ana Tijoux)
Traduzione italiana (con qualche dubbio)
Si Dios fuera negro (Roberto Angleró)
Traduzione italiana di Julico
Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Lucone
Sí el poeta eres tú (Pablo Milanés)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Si me matan (Silvana Estrada)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Si me matan (Silvana Estrada)
Version française - SI ON ME TUE – Marco Valdo M.I. – 2023
(continua)
Si se calla el cantor (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Si se calla el cantor (Mercedes Sosa)
Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
Si somos americanos (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Si un niño muere en la guerra (Álvaro Menen Desleal)
Traduzione inglese di Kathleen L. Wilson e/o Arden Hopkin nel loro “The Art song in Latin America: selected works by twentieth-century composers”, 1998
Siempre vivirán (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Siguen las guerras (Pablo Palacios)
Versione italiana di Salvatore
Simón Bolívar (Inti-Illimani)
Versione inglese
Simón Bolívar (Inti-Illimani)
Traduzione italiana
Simpático holgazán (Ska-P)
Versione italiana da questa pagina
Ska-P: Consumo gusto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana fornita da Valentina, che ri-ringraziamo (con una "comunicazione di servizio": cara Valentina, se ti ricapitasse di inserire nuovamente canzoni degli Ska-P ti preghiamo di utilizzare il nominativo -scritto in minuscolo!- già presente nella lista degli autori, e di non inserire il nome del gruppo scritto in tutte maiuscole. Altrimenti si crea un doppione! Grazie! :-P)
Ska-P: Consumo gusto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LE GOÛT DE CONSOMMER – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Sobreviviendo (Víctor Heredia)
Versione italiana di Kiocciolina
Sogno Otro Mundo (Après La Classe)
traduzione italiana da zon.it
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione francese / Traduction française: Monique
(continua)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione turca di Ülkü Tamer, da:
(continua)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
From: http://lyricstranslate.com
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione russa
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione cinese
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione giapponese
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione ebraica
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione cantabile italiana
(continua)
Soldadito Español (El Último Ke Zierre)
Versione italiana di Simo
Soldado así no he de ser (Elena Huerta)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Soldado libre (Los Calchakis)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Soldado sí (José Agustín Goytisolo)
Questa poesia di Goytisolo non è del 1977 ma del 1958, in pieno franchismo.
(continua)
Soldado, no me dispares (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Soles y flores (León Gieco)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Soles y flores (León Gieco)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu Andrea Buriani
(continua)
Soles y flores (León Gieco)
Version française — SOLEILS ET FLEURS — Marco Valdo M.I. — 2023
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO/ITALIAN/ITALIANO [1]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [2]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [3]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [4]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [5]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [Outlandish]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS - Bruce Springsteen
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [brucespringsteen.net]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [2]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN - Gerhard Gundermann
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
Versione italiana di Monia di "So wird es Tag" di Gundermann
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [1]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [2]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [3]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
SVEDESE / SWEDISH / SUECO
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [Juha Rämö]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HÚNGARO
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ROMENO / ROMANIAN / RUMANO
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ESPERANTO
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
BRETONE / BRETON / BRETÓN
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
GRECO / GREEK / GRIEGO [Gian Piero Testa]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONÉS
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
LATINO / LATIN / LATÍN [Tuscus Anonymus XXI Saeculi]
(continua)
Somos (José Antonio Labordeta)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Somos (José Antonio Labordeta)
Version française — NOUS SOMMES — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Somos anormales (Residente)
Traduzione italiana di Laura da LyricsTranslate
(continua)
Somos los revolucionarios (Dean Reed)
Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata su questo sito dedicato a Dean Reed
Somos los tristes refugiados (anonimo)
Versione francese dal sito di Charles Farreny
Somos más Americanos (Los Tigres del Norte)
Versione dei Manà
(continua)
Somos pájaros libres (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Somos Sur (Ana Tijoux)
La traduzione spagnola della strofa in arabo cantata da Shadia Mansour
(continua)
Somos Sur (Ana Tijoux)
Una traduzione diversa in spagnolo della strofa in arabo
(continua)
Somos Sur (Ana Tijoux)
La versione inglese (completa della strofa rappata in arabo da Shadia Mansour) da genius.com
(continua)
Somos Sur (Ana Tijoux)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Son a Lumumba (Carlos Puebla)
Traduzione italiana
Songs From The Capeman (Paul Simon)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Soy loco por ti America (Caetano Veloso)
Versione italiana tratta da Poesie nel nulla
(continua)
Stop Da War (Sergent Garcia)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Su nombre puede ponerse en verso (Pablo Milanés)
Versione italiana del Canzoniere Internazionale (continua)
Sueño con serpientes (Silvio Rodríguez)
Traduzione francese - purplelunacy
(continua)
Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez)
Versione inglese fornita da Giuseppina di Lillo
Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez)
Versione francese di Riccardo Venturi
Sueños (Juanes)
La versione portoghese proveniente da www.musicas.mus.br
Sueños (Juanes)
Versione italiana di Piera Marchioni
Tango de las madres locas (Carlos Cano)
Versione italiana:
Tango de las madres locas (Carlos Cano)
Versione italiana di Alberto Cesa
Tango en Colombes (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Tania, guerrilera (Suni Paz)
Ripresa da Andrea Parodi insieme a Suni Paz in
(continua)
Te espera el mar (María José Llergo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Te quiero (Mario Benedetti)
Traduzione italiana di Federico Guerrini da Navigaria
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione ceca (libera rielaborazione) di J. Tichota e F. Novotný, interpretata da Spirituál kvintet nell'album Spirituály a balady (1978)
(continua)
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Conosci Víctor Jara?" di Daniele Sepe
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione italiana del COLECTIVO PANATTONI e Francesco Guccini
(continua)
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione francese dal Sito francese dedicato a Daniele Sepe
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
An English Version by Riccardo Venturi
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione catalana di Raimon
(continua)
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione portoghese da musicas.mus.br
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
(continua)
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
La versione neerlandese (olandese), anch'essa opera di Cornelis Vreeswijk. Segnalata parzialmente da Marcia Rosati, il testo completo è stato reperito a questa pagina
(continua)
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Traduzione polacca di Kathy27
(continua)
Tema de los campos/ El trabajo libera (Antonio Gómez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Tema de los campos/ El trabajo libera (Antonio Gómez)
Version française - LE TRAVAIL REND LIBRE – DEVISE DES CAMPS – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Tengo (Pablo Milanés)
Versione inglese di Alice Bellesi
Tercer mundo (Secos & Molhados)
Traduzione portoghese dei Secos & Molhados
Thapsos (Riccardo Tesi & Banditaliana)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(continua)
The price of silence (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana da centroastalli.it
They Dance Alone (Cueca Solo) (Sting)
Versione spagnola cantata da Sting
(continua)
They Dance Alone (Cueca Solo) (Sting)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Tiempo cero (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tiempo de paz (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti insolitamente natalizio
(continua)
Tienes que decidir (Liliana Felipe)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Tienes que decidir (Liliana Felipe)
Version française – À TOI DE DÉCIDER – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Tierras ofendidas (Pablo Neruda)
Traduzione italiana di Salvatore Quasimodo dalla raccolta “Poesie”, Einaudi 1952.
Tío Caimán (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Tío Caimán (Quilapayún)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Tío Caimán (Quilapayún)
Riprendo questa versione inglese dall'edizione statunitense (ebbene sì) dell'LP dei Quilapayún "El pueblo unido jamás sera vencido", che ho comprato sabato scorso al mercatino dell'usato di Plainpalais, a Ginevra
Tío Sam (Ska-P)
Versione italiana fornita da Marco "Che" Randolo
Tío Sam (Ska-P)
Versione ceca fatta pervenire da Tomáš
(continua)
Tío Sam (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Tío Sam (Ska-P)
Versione inglese da / English translation from skaponk.com
Todas las lluvias (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Todavía cantamos (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione italiana di Maria Cristina
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione in italiano di Teresa De Sio
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione cantata da Ginevra di Marco
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione italiana di Jean Louis Sappè del Gruppo Teatro Angrogna dallo spettacolo "Li Valdes"
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione di Eugenio Bennato, dall'interpretazione di Pietra Montecorvino
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Libera versione italiana di Fabrizio Fraioli
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione sarda da FP40 (De sa limba nos ant privadu, a nois tocat a la torrare)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione tedesca da lyricstranslate.com
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione francese da lyricstranslate.com
Tonadas de Manuel Rodríguez (Silvia Infantas y Los Baqueanos)
Versione italiana del Coro Hispano-Americano di Milano
Toque de queda en Palestina (Sin Dios)
Versione italiana di Simo
Trabajo, quiero trabajo (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione francese trovata qui
Tragedia de Plaza de las Tres Culturas [Corrido del 2 de Octubre] (Judith Reyes)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Tránsito (Lila Downs)
Versione inglese dal sito ufficiale
Triste historia (Paco Ibáñez)
Traduzione francese
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Versione inglese da questa pagina
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Versione in francese e spagnolo musicata da Michèle Bernard, dall’album “Des nuits noires de monde” del 1992.
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Traduzione di Roberto Malfatti
Tristes sucesos (Nacha Guevara)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Un español habla de su tierra (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continua)
Un hombre en general (Inti-Illimani)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Un pajarillo (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Un pedazo de mi sangre (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un pueblo que camina (Juan Antonio Espinosa)
Versione italiana a cura del Centro Catechistico Salesiano.
(continua)
Un río de sangre corre (Rodríguez y Recabarren) (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un Sócrates gitano (Olga Manzano y Manuel Picón)
Version française – SOCRATE GITAN – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Un soldado con cara de niño (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Versione italiana con alcune parti della versione spagnola originale interpretata durante il flash mob a Roma
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Traduzione inglese da lyricskpop
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
La versione francese interpretata a Parigi
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
A version used during All-Poland Women's Strike protests in Poland against the ban on abortion in 2020.
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
La versione inglese della band punk hardcore femminista War on Women
(continua)
Una canción (Pueblo de España ponte a cantar) (Adolfo Celdrán)
Versione in catalano da albokari.spaces.live.com
Una canción (Pueblo de España ponte a cantar) (Adolfo Celdrán)
Versione in basco da albokari.spaces.live.com
Una canción (Pueblo de España ponte a cantar) (Adolfo Celdrán)
Versione in gallego da albokari.spaces.live.com
Una guerra sin fondo (Último Resorte)
English version
Una historia real (Ardor Destómago)
Versione italiana anonima (non sia mai che ci multino anche a noi!!)
Una historia real (Ardor Destómago)
Version française – UNE RÉELLE HISTOIRE ROYALE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Una juventud perdida (Tierra Santa)
Versione italiana di Luca 'The River'
Una Perfecta Excusa (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continua)
Una vez más por la paz (Ellas)
Versione italiana di Kiocciolina
Una, glande y libre (Fuerza Nueva)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Unidos (Hernán Figueroa Reyes)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Uno de abajo (Soledad Bravo)
Versione in galiziano di Sés
(continua)
Uno de abajo (Soledad Bravo)
Traduzione inglese
Ustedes (Dean Reed)
Versione inglese dal sito dedicato all’autore
Ustedes (Dean Reed)
Versione tedesca dal sito dedicato all’autore
Vale la pena (Giulio Wilson)
Version française – ÇA VAUT LA PEINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Vale la pena (Giulio Wilson)
Version française – ÇA VAUT LA PEINE (2) – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Vale la pena (Giulio Wilson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti delle parti in spagnolo
Vamos a la playa (Righeira)
Versione italiana
Vamos a la playa (Righeira)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Vamos a la playa (Righeira)
Version anglaise, tirée du site lyricstranslate.com .
Vamos a la playa (Righeira)
Version française tirée du site Points Communs – La rencontre par affinités culturelles:
(continua)
Vamos a la playa (Righeira)
Version française – ALLONS À LA PLAGE.IT – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Vamos todos por la paz (Jhonny Rentería)
Traduzione italiana di Claudia Sandoval Arango delle prime tre strofe, integrata nelle ultime strofe
Vamos, estudiantes (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vasija de barro (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2013
Vayan al Norte (Eliza Gilkyson)
Traduzione inglese della stessa autrice.
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Traducción italiana / Italiankielinen käännös: Ignazio Delogu [1977]
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
La versione italiana del Canzoniere delle Lame (1975)
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo
1973
Venceremos (Sergio Ortega)
Novissima versione italiana di Riccardo Venturi, come se fosse un canto socialista italiano dei primi del XX secolo
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Ferdinando Panzica
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione lombarda / Lombard translation / Traduction lombarde / Traducción al lombardo / Lombardiankielinen käännös / Tradüziun al lumbaart : lmo.wikipedia
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione tedesca 1 / German translation 1 / Traduction allemande 1 / Traducción alemana 1 / Deutsche Übersetzung 1 / Saksankielinen käännös 1: Hans Georg Albig
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Traducción alemana 2 / Deutsche Übersetzung 2 / Saksankielinen käännös 2
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione neerlandese / Dutch version / Version néerlandaise / Hollanninkielinen versio
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione portoghese 1 / Portuguese translation 1 / Traduction portugaise 1 / Traducción portuguesa 1 / Tradução portuguesa 1 / Portugalinkielinen käännös 1: letras.mus.br / Riccardo Venturi
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione portoghese 2 / Portuguese translation 2 / Traduction portugaise 2 / Traducción portuguesa 2 / Tradução portuguesa 2 / Portugalinkielinen käännös 2: Samuel
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
La versione russa / Russian version / Version russe / Versión rusa / Venäjänkielinen versio / Русский перевод
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione svedese 1 / Swedish version 1 / Version suédoise 1 / Versión sueca 1 / Svensk version 1 / Ruotsinkielinen versio 1
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Versión sueca 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2 (Thomas Wiehe)
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione danese / Danish version / Version danoise / Tanskankielinen versio :
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione norvegese / Norwegian version / Version norvégienne / Norjankielinen versio
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Mauno Saksanen
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione greca dai sottotitoli di questo video YouTube. Interpretazione (in spagnolo) dell'artista italiana Milva (1975)
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione turca / Turkish version / Version turque / Versión turca / Turkinkielinen versio: Grup Yorum [1988]
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione turca 2 / Turkish version 2 / Version turque 2 / Turkinkielinen versio 2:
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione curda / Kurdish version / Version kurde / Kurdinkielinen versio:
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
ベンセレモス [Benseremosu]: Versione giapponese / Japanese version / Version japonaise / Japaninkielinen versio
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione coreana / Korean translation / Traduction coréenne / Traducción al coreano / Koreankielinen käännös / 번역 : ko.wikipedia
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione coreana 2 / Korean version 2 / Version coréenne 2 / Koreankielinen versio 2
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione indonesiana / Indonesian translation / Traduction indonésienne / Traducción indonesiana / Indonesiankielin käännös / Lirik Indonesia : id.wikipedia
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione tagalog (Filippina) / Tagalog (Pilipino) version / Version en tagalog (Pilipino) / Tagaloginkielinen version (Pilipino)
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio:
(continua)
Venceremos - We will win (Working Week)
Traggo la traduzione da un libricino di Stampa Alternativa dedicato a Robert Wyatt, a cura di Gigi Marinoni, pubblicato in un anno imprecisato. Per correttezza, dico che le note di copertina indicano una certa Maria Cuda per le traduzioni dallo spagnolo; il traduttore dall'inglese non è indicato, ma probabilmente è lo stesso Gigi Marinoni.
Venceremos - We will win (Working Week)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti.
(continua)
Vencidos (Joan Manuel Serrat)
Un tentativo di versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Vencidos (Joan Manuel Serrat)
Version française – VAINCUS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Vengo (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Vergüenza (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Vergüenza (Ska-P)
Version française – VERGOGNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Vergüenza (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Víctor Jara: El árbol del olvido (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione a cura di Flavio Poltronieri
Víctor Jara: El árbol del olvido (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - L’ARBRE DE L’OUBLI – Marco valdo M.I. - 2023
(continua)
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
English Version
(continua)
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
(continua)
Villancico (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Villancico (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Vino del mar (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vino del mar (Inti-Illimani)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Violencia (Resistencia Suburbana)
Versione italiana di Kiocciolina
Violencia (Último Resorte)
English version
Violencia machista (Ska-P)
Versione italiana
Violencia machista (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Violeta Parra: El Amor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Violeta Parra: El Amor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
"Con mi litigio de amor", il testo di derivazione:
Violeta Parra: El Amor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione svedese di Brita Åhman cantata da Arja Saijonmaa assieme agli Inti Illimani.
(continua)
Violeta Parra: El Amor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versão portuguesa de Riccardo Venturi
(continua)
Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versión semi-instrumental de Inti-Illimani
(continua)
Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vociferando (Tanguito)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Adattamento italiano / Italian adaptation to singing / Adaptation italienne / Italiankielinen sovitus: Leo
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: David Anderson
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Anthony Rauld
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation 3 / Traduzione inglese 3 / Traduction anglaise 3 / Englanninkielinen käännös 3:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Deustche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Tradução portuguesa / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traduccion finlandesa / Suomennos: Jaana Lappo
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Traducción finlandesa 2 / Suomennos 2:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
La versione in Esperanto del "quasi-diciassettenne" (vero) Nicola Ruggiero, amministratore di questo sito
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
To stih-dekinsebnyŭtig R.V. hē adgeveian kanūr nă săn gvī ad to kălart in nāg nă nahodlāig nă 2007 n.
Volveremos (Ángel Parra)
Versione francese di Jean Clouzet (autore di "La nouvelle chanson chilienne")
(continua)
Volveremos (Ángel Parra)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Vuelos (Bersuit Vergarabat)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Vuelvo (Patricio Manns)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
La traduzione italiana
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
La versione italiana interpretata da Fiorella Mannoia nell’album intitolato “Sud” (2011)
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
Versione francese da Je pleure sans raison
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
Versione catalana di Joan Isaac che la interpreta con Joan Manuel Serrat nel suo disco Joies italianes i altres meravelles
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a3. Traduzione catalana della Warszawianka 1905 roku*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a4. Traduzione francese della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Traduzione in kelartico della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a6. La Marsz Żuawów [Marcia degli Zuavi] di Włodzimierz Wolski (1863)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1c. La Varsovienne: La versione francese "primitiva" (o "Trotzkista") dagli anni '20 del XX secolo
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d. La Varsovienne, la versione francese di Stefan (Stéphane) Priacel, ca. 1930?
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d1. Versione francese del movimento giovanile e socialista democratico belga Les Faucons Rouges
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1f. La Warschawjanka tedesca
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g. Taistoihin tuimiin - La prima versione finlandese di Santtu Piri [1908]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g2. Ankarat viimat - Versione finlandese del 1912 erratamente attribuita a Santtu Piri
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g3. Varshavjanka - La versione finlandese del 1918
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g4. La versione finno-americana degli IWW (1918/1920)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g5. Derivati della Warszawianka in finlandese e Veljiksi kaikki di Emil Elo [1906]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g6. La versione finlandese del Partito Rurale Finlandese (Suomen Maaseudun Puolue)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1h. La versione estone di Hans Pöögelmann [1906]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1h1. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999.
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč [2022]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j3. Traduzione letterale giapponese
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson [ca. 1920]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1l. La versione ungherese di Lányi Sarolta (in stile occidentale: Sarolta Lányi)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1m. La versione svedese di Bertil Wagner
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1m1. Oss alla unga - Versione svedese alternativa di Nils Flyg
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - La versione greca
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n1. La versione greca in trascrizione fonetica
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n2. Traduzione italiana della versione greca
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1o. Versione norvegese
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1p. La versione in esperanto di K. Gušev
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1q. La versione croata (parziale)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1q1. Varšavjanka - La versione jugoslava (serbocroata) di Branko Karakaš
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1r. La versione danese di Ejnar H. Tønnesen (anni '30 del XX secolo)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1r1. Altra versione danese
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1s. Traduzione vietnamita
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1s1. Versione vietnamita del 1980
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1t. Traduzione galiziana (Galega)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u. Traduzione cinese (con trascrizione)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), La versione cinese
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u2. 华沙工人歌 (Versione cinese completa)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u3. 华沙工人歌 - Versione cinese alternativa
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Altra versione cinese alternativa
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1w. 바르샤바 시민, La versione coreana
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco (da ko.wikipedia)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1z. La versione islandese di Ásgeir Ingvarsson
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1z1. Varsjá-söngurinn - Versione alternativa islandese (1931)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1α. Ienada negaisi - La versione lettone
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ. La Varsoviana cilena
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ1. La Varsoviana (Traduzione letterale spagnola)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ2. La Varsoviana: Versione spagnola alternativa dal Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1δ. La Varšavjanka in slovacco
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1δ1. Versione slovacca
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε. Varšuvietė - La versione lituana di Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε1. Versione lituana "socialdemocratica" del 1918
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε2. Varšuvietė - Versione lituana del 1957
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1η. A Varsoviana de 1905 - Traduzione portoghese di Erick Fishuk
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1θ. A Varsoviana - Versione portoghese
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ι. La versione in lingua udmurta [votiaca] di Kuzebaj Gerd (anni '20 del XX secolo)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1κ. La versione in lingua bielorussa
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1λ. Varşovianca (Traduzione letterale rumena da ro.wikiqube)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ. Vânturile de pericol (o Vârtejele pericolului) - Versione rumena di Whirlwinds of Danger
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ1. Traduzione letterale rumena della versione russa
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ2. Varşovianca - La versione romena di Lucian Minel Rădan
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ν. Traduzione indonesiana
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ο[μικρον]. Versione ceca
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1π1. Versione albanese dal canzoniere Këngë partizane ("Canti Partigiani", 1959)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ρ. فارشافيانكا - Traduzione araba
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1σ. Варшавянка - Versione bulgara di Kremena Vasileva [Кремена Василева]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1σ1. Versione bulgara di Jordan Jordanov [Йордан Йорданов]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1τ. Варшавіанка - Traduzione kazaka
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1τ1. Варшавянка - Versione kazaka di Alisher Boreč [2024]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1χ. Versione casciuba (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ψ. Versione azera di Morrigan De Ferelden
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ψ1. Versione azera di Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ω. La Warszawianka in Toki Pona di "Kokoa"
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1א. Varšavljanka 1905 - Versione slovena di Mile Klopčič (1943)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ב. Versione afrikaans di Boreč con l’ausilio della cosiddetta “Intelligenza Artificiale” o IA (Chat GPT)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ג. Վարշավեանկա: La versione armena di Hakob Hakobyan [1902]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ד. Варшавянка (Versione in lingua Caraciai-Balcara, o Circassa di Montagna, di Bayramuqlanı Halimat)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ה. Versione in lingua Buriata [1955]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ו. वर्षाव्यंका (La Warszawianka in Hindi, scritta da Spalvera, 2023)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ז. “La Varsovienne” (Versione napoletana anonima)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ח. Versione careliana anonima
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a1. A LES BARRICADES!*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c. Traduzione letterale inglese*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c1. Traduzione inglese alternativa
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d. Versione francese di Jean-Marc Leclercq (JoMo), 1998
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d1. Traduzione letterale francese*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2e. Traduzione letterale rumena*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2f. Traduzione letterale finlandese*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2f1. Barrikadeille - La versione finlandese di Klaus Maunuksela (2016)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2g. Traduzione letterale in esperanto*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h. La versione tedesca (di Alfred Schulte, 1932?)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2j. Traduzione letterale polacca*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2k. Traduzione letterale cinese*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2l. Versione portoghese del Coletivo de Estudos Anarquistas "Domingos Passos"
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2l1. Para as barricadas - Versione portoghese (brasiliana) del gruppo anarco-punktotal Juventude Maldita (2006)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2m. La versione slovacca*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n. La versione ceca (Prima versione)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n1. La versione ceca (Seconda versione)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n2. La versione ceca (Terza versione)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2o. La versione greca*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2p. La versione afrikaans*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2q1. La versione basca (euskara)*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2q2. Altra versione basca*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2r. La versione galiziana (galega)*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2s. Haydi barikata: la versione turca dei Bandista
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2t. Fel a barikádra (La versione ungherese)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2u. La versione macedone
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2v. Werin barîkadan (La versione curda)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2w. Menuju barikade (La versione indonesiana)*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2x. Traduzione coreana (Fonte)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Altra versione coreana dedicata alle lotte dei lavoratori
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2y. Ad saepimenta! Versione latina di Riccardo Venturi
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2w. Versione norvegese degli Ohnesorg
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2z. La to dovragmāi - La versione kelartica (12.8.2021)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2β. Ek al barikadoj - Versione in esperanto di Miguel Fernández Martín (2014)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - Un'immagine della versione armena
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2δ. Svi na barikade (Versione serba della ASI)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2δ1. Versione serba alternativa di un'ignota corale ("MusicAffects Politics"?)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ε. Una versione persiana (Fârsi)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2η. La versione persiana 2ε. resa in lingua tagica
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2θ. La versione retoromanza (Romantsch Grischun) del gruppo ecologista anarchico “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Cantone dei Grigioni)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ι. Traduzione letterale lituana*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a. Na dzień 1 maja di “Zmogus” (1889)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b. Łodzianka (1909)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3c. L'inno di Potere Operaio
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3d. La "versione femminista" svedese delle lotte delle donne negli anni '70
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3e. Às arquibancadas! - L'inno degli Ultras del Ferroviário Atlético Clube de Fortaleza
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3f. Versione anarchica - dall'Album: Los Anarquistas ~ 1904-1936 - Marchas y canciones de lucha de los obreros anarquistas argentinos
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3g. Буги-вуги каждый день degli Zoopark (1984) e Буги-вуги dei Nol' (1990)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" di Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3j. La versione in lingua bengalese di Hemanga Biswas
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3k. Una versione indonesiana come canto di lotta
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3l. Salvo el poder - La versione del Partido Comunista del Perú por el Sendero Luminoso de Mariátegui
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: Versione antistalinista (anni '30?)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana - Zin Linn
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3v. یک صف شویم ("Mettiamoci in fila") - Versione persiana come canto di lotta dei lavoratori
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3x. Versione italiana come canto partigiano
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3y. A las barricadas - Versione indonesiana rap dei Rebelnation Indo
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3z. SAT-Marŝo - Marcia della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Apolide Internazionale)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3α. Devrim marşı ("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3β. Adattamento messicano contro la presidenza di Enrique Peña Nieto
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3δ. La versione persiana 3v. resa in lingua tagica
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3η. こくみんの歌 (Kokumin no uta) - 本山貴春( Motoyama Takaharu), 2024
(continua)
Welcome To Hell (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina
Wild Spain (Ska-P)
Versione italiana
Y como quieres un canto de amor (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Simo
Y en eso llegó Fidel (Carlos Puebla)
Versione inglese di ZugNachPankow
Y en eso llegó Fidel (Carlos Puebla)
Versione italiana di ZugNachPankow
Y está despertando el negro (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco.
Y vives con la ventana abierta (Pablo Guerrero)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
Ya no somos nosotros (Patricio Manns)
Traduzione francese da Cancioneros.com
Ya no somos nosotros (Patricio Manns)
Traduzione inglese da Cancioneros.com
Ya parte el galgo terrible (Víctor Jara)
La presente versione italiana, ripresa dalla "Musica dell'Altraitalia", è anch'essa probabilmente di Ignazio Delogu.
Ya parte el galgo terrible (Víctor Jara)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Ya parte el galgo terrible (Víctor Jara)
Traduzione francese: La Isabel
Ya se fue el verano (El tururururú) (anonimo)
Altra versione spagnola, trovata su letras.terra.com.br
Ya se fue el verano (El tururururú) (anonimo)
Testo trovato su Broadside Magazine dell’agosto 1962.
(continua)
Ya se fue el verano (El tururururú) (anonimo)
Versione francese di Carmen Sánchez.
Yo canto a la diferencia (Violeta Parra)
Versione italiana di Piera Marchioni
Yo nací en el cuarenta (Ana Belén)
Traduzione italiana
Yo pertenezco (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Versione francese di Régine Mellac
(continua)
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
(continua)
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Traduzione tedesca / Traducción al alemán / German Translation
(continua)
Yo quiero que sepas (Dean Reed)
Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Dean Reed
Yo soy de un pueblo sencillo (Luis Enrique Mejía Godoy)
Versione tedesca dal sito dedicato a Dean Reed
Yo soy de un pueblo sencillo (Luis Enrique Mejía Godoy)
Versione in galiziano di Sés
(continua)
Yo soy Juan (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
Yo te nombro: Libertad (Nacha Guevara)
Il poeta Joan Oliver i Sellarès, alias Pere Quart, tradusse in catalano la poesia "Liberté" di Paul Éluard... il cantatutore catalano Ramón Muntaner la mise in musica.
(continua)
Yo te nombro: Libertad (Nacha Guevara)
nella 5 strofa, non è "por el verbo asesinado", ma "por el héroe asesinado" .
Yo tuve una patria (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Yo vengo a ofrecer mi corazón (Fito Páez)
Versione italiana "al volo"
Yo vi la sangre de un niño brotar (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Yo vi la sangre de un niño brotar (Pablo Milanés)
Versione inglese di Alice Bellesi
Yo vivo en un tiempo de guerra (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Kiocciolina
You Sold Me a Dream (Jupiter & Okwess)
Traduzione inglese dal video ufficiale.
Zamba de la toldería (Atahualpa Yupanqui)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
(continua)
Zamba de los humildes (Mercedes Sosa)
Versione in galiziano di Sés
(continua)
Zamba de mi esperanza (Jorge Cafrune)
Versione italiana di KostaF64
(continua)
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Versione inglese di Alice Bellesi
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Alice Bellesi
(continua)
Zamba del emigrante (Ismael Serrano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione francese trovata qui
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
¡Basta ya! è la rielaborazione della canzone "Al vaivén de mi carreta", scritta dal cantautore e chitarrista Ñico Saquito nel 1938
(continua)
¡No pasarán! (Rolando Alarcón)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
¡Qué pena! (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
¡Unidad! (Brutus' Daughters)
Traduzione spagnola
¡Vamos a matar, compañeros! (Ennio Morricone)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
¡Viva la Anarquía! (anonimo)
Versione italiana di Patrick
¿Adónde está la libertad? (Pappo)
Versione italiana di Patrick
¿Adónde vas, soldado? (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Piera Marchioni
¿Cómo voy a olvidarme? (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
¿Pesadilla o realidad? (Celtas Cortos)
Versione italiana di DonQuijote82
¿Qué dirá el Santo Padre? (Violeta Parra)
La presente versione italiana, ripresa dalla "Musica dell'Altraitalia", è probabilmente di Ignazio Delogu.
¿Qué dirá el Santo Padre? (Violeta Parra)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
¿Qué fue de los cantautores? (Luís Pastor)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
¿Qué fue de los cantautores? (Luís Pastor)
Version française - QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
¿Qué vas a hacer? (Ángel Parra)
Versione italiana di Piera
¿Quién los mató? (Jhonny Hendrix Hinestroza)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
La versione inglese
(continua)
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Versione francese di Lydie
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Versione italiana di Piera Marchioni
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Versione turca di Irem
(continua)
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Versione portoghese
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
¿Dónde están? (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
¿Qué hicieron con tu muerte? (Chavela Vargas)
Traduzione alla lettera.
‘Ta llegando gente al baile (Patricio Manns)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
Cerca le canzoni in Spagnolo
Ricerche