Lingua   

Feliciano Ama

Cutumay Camones
Lingua: Spagnolo


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Poema de amor
(Roque Dalton)
Canción de los Izalcos
(Pedro Geoffroy Rivas)


‎[1985]‎
Dal disco “Por eso luchamos” edito dalla Paredon/Folkways Records
Testo trovato sul sito della Folkways ‎Records.‎

PAR01050




Alla fine degli anni 20 anche il Salvador venne travolto dalla Grande ‎Depressione e chi ne pagò le conseguenze più nefaste furono pure lì le classi più umili ed in ‎particolare i contadini indigeni, già vittime di un sistema economico e sociale di forte ‎diseguaglianza.‎
Quando crollò il prezzo del caffè ed il dittatore Maximiliano Hernández Martínez cominciò ad ‎espropriare gli ejidos, le proprietà collettive, in favore dei grandi proprietari, i contadini che ‎abitavano nei territori occidentali corrispondenti al Señorío de Cuzcatlán, l’antica nazione degli ‎indigeni Pipil, si sollevarono contro il Governo. Il 22 gennaio del 1932 migliaia di campesinos, ‎armati soprattutto di machete, attaccarono fattorie e caserme, prendendo il controllo di alcune città.‎




Uno dei leader dell’insurrezione era un cacique pipil José Feliciano Ama, un uomo molto influente ‎e ripettato, membro di una fratellanza religiosa il cui compito era anche quello di sostenere le ‎istanze indigene di fronte agli organi statali.‎
La reazione fu feroce: i soldati armati di moderni Mauser tedeschi fecero strage di chiunque avesse ‎anche solo dei tratti somatici indigeni… Oggi si parla di una cifra intorno ai 25.000 trucidati.‎

I leader della rivolta, Francisco Sánchez e Feliciano Ama, furono giustiziati in modo esemplare.‎

I corpo di Feliciano Ama, impiccato dopo essere stato ‎linciato.‎
I corpo di Feliciano Ama, impiccato dopo essere stato ‎linciato.‎


L’insurrezione contadina del 1932 seguì di qualche giorno all’altrettanto sfortunato “levantamiento” ‎del Partito Comunista salvadoregno. La polizia arrestò i suoi leader, ‎‎Farabundo Martí, ‎Alfonso Luna e Mario Zapata, e poi si diede alla caccia dei militanti, uccidendone quasi 5.000. ‎




Martí, Luna e Zapata furono giustiziati il 1 febbraio del 1932.
Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Porque dice la leyenda
Que los indios regresaron
Del fondo de los volcanes
Que traíamos la sangre
La sangre caliente de pedernales

Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Aprendímos la palabra
Que incendíaba la alborada
Hablaba del universo
Su verso y su canto
Que amaba al hombre
Que sufre por todo el mundo

Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Puesiesque la mera indiada
Al bajar de la montaña
Porque el machete sacamos
La alborada organizamos
Nos fuimos a las ciudades
A buscar las libertades
Y regabamos el mensaje
De la tierra liberada

Porque te mataron Ama
Feliciano camarada
Al fin de cuenta te digo‎
Que no me mataron nada
Como nunca fusilaron
Anastacio camarada
Ni a mí taita Farabundo
Las balas atravesaron

Pues si volves la mirada
Ahí no más a la montaña
Vas a ver que han germinado
Los Aquínos en los cañales
Los Amas en los maizales
Los Martí en los cafetales
Y otra vuelta por la vida
Se ha incendiado la alborada

inviata da Bernart - 29/4/2013 - 14:56



Lingua: Inglese

Traduzione inglese dal sito della Folkways ‎Records.‎
FELICIANO AMA‎

Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
Because the legend says
That the Indians returned
From the depths of the volcanoes
That is why we brought our blood
Our blood, fiery with flint

Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
We learned the word
That sets fire to the dawn
Your verse and song
Spoke of the universe
Your love for those
Who suffer for all

Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
It’s as if those very same Indian people
Were coming down the mountain!‎
Because we know the strength of our drawn machete
We can even organize the dawn
So we went to the cities
Looking for freedom
And spread the message
Of the liberated land

Because they killed you, Ama
Feliciano comrade
When all is said and done
They never killed you
Just like they never shot
Anastacio comrade
Nor did the bullets ever hit
My papa Farabundo

Well, if you glance
Over there at the mountain
You’ll see they've been growing
Aquinos in the canefields
Amas in the cornfields
Martis in the coffee groves
And through their lives
The dawn has set itself afire!‎

inviata da Bernart - 29/4/2013 - 14:57


Una poesia di Roque Dalton sulle insurrezioni in Salvador nel 1932, da “Las historias ‎prohibidas del Pulgarcito” del 1974‎





TODOS

Todos nacimos medio muertos en 1932
sobrevivimos pero medio vivos
cada uno con una cuenta de treinta mil muertos enteros
que se puso a engondar sus intereses
sus réditos
y que hoy alcanza para untar de muerte a los que siguen
naciendo
medio muertos
medio vivos

Todos nacimos medio muertos en 1932

Ser salvadoreño es ser medio muerto
eso que se mueve
es la mitad de la vida que nos dejaron

Y como todos somos medio muertos
los asesinos presumen no solamente de estar totalmente
vivos
sino también de ser inmortales

Pero ellos también están medio muertos
y sólo vivos a medias

Unámonos medio muertos que somos la patria
para hijos suyos podernos llamar
en nombre de los asesinados
unámonos contra los asesinos de todos
contra los asesinos de los muertos y los mediomuertos

Todos juntos
tenemos más muerte que aquellos
pero todos juntos
tenemos más vida que ellos

La todapoderosa unión de nuestras medias vidas
de las medias vidas de todos los que nacimos medio
muertos
en 1932.‎

Bernart - 29/4/2013 - 15:37




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org