855 translations found of songs by Anonymous in Italian
"G" Suits And ParachutesVersione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
's Ist Wieder März Geworden
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies
Traduzione italiana di Cattia Salto
(Continues)
?װער קלאַפּט עס
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
A Hero Of The Wrong War
Versione italiana di Kiocciolina
A la Santaninfara
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(Continues)
A las mujeres
Traduzione italiana da Pollicino Gnus
A las mujeres
Traduzione italiana tratta da corobalzani
A lavorar gh'andèm prima matina
Traduzione italiana dall'LP
A les rexes de la cárcel
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
A lu Savoia
Traduzione italiana
A Soldier From Missouri
Versione italiana di Eleonora
Accomë j’èja fa’ pi ama' 'sta donnë?
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Aemmu fatigatu
Traduzione italiana
Agur Agur
Versione italiana (dalla seguente versione olandese) di Riccardo Venturi (2004).
(Continues)
Al cjante il gjal
Traduzione italiana / Traduzion taliane / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Al libro all'aratro al martello (Canto dei confinati)
La strofa comunicata dall'anarchico livornese Nello Malacarne:
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco]
Versione italiana di Stanislao Moulinski e Bartolomeo Pestalozzi
(Continues)
Als ze met verhalen komen
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Amuri ca di notti vai cantannu
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(Continues)
An hini a garan
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
An hini a garan
La versione italiana anche di An hani a garan
(Continues)
An Rhein und Ruhr marschieren wir
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Andr’oda taboris
Traduzione italiana da “Le persecuzioni contro gli zingari: una pagina tragica e poco conosciuta", a cura di Angelo Arlati, Francesca Manna e Carlo Cuomo, 1997.
Arroja la bomba
La versione italiana (proposta originariamente da Renato Stecca). Il commento è stato reperito da Adriana.
(Continues)
Arthur McBride
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Arthur McBride
Versione italiana di Michele Murino della versione cantata da Bob Dylan
(Continues)
Askwazukuhamba
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
At the Welcome Table
Versione del testo di " At the Welcome Table " dal titolo " River Jordan " da The Mudcat Cafe' 2006
(Continues)
Auf, auf zum Kampf!
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Avvidecci la me fata
Traduzione dalla copertina dell'LP
Aρμενία
Versione italiana di Gian Piero Testa
Baborcká Němkyně
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Stanislava
Ballad Of The Green Berets (A Parody)
Versione del Quartetto Cetra (1966)
(Continues)
Banks of the Nile
Versione italiana di Riccardo Venturi (Versione A)
(Continues)
Banks of the Nile
Versione italiana di Riccardo Venturi (versione B)
(Continues)
Bard of Armagh
Versione italiana di Cattia Salto
(Continues)
Bard of Armagh
Versione italiana di Gianni Barnini
Barn av regnbuen
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Barone
Traduzione italiana della prima versione, da La Terra del Rimorso
Barrikadimarssi
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Bei Leuna sind viele gefallen
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Bella Ciao
1g. “Fior di tomba” nella versione piemontese data da Costantino Nigra (Canti Popolari Piemontesi)
(Continues)
Bella Ciao
1i. "La me nòna l'è vecchierèlla" - Alle radici di "Bella ciao"
(Continues)
Bella Ciao
2c. La Bella Ciao dei Quilapayún
(Continues)
Bella Ciao
3. La "Bella Ciao della Crouzet"
(Continues)
Bella Ciao
3c/bis. La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]
(Continues)
Bella Ciao
4b. Traduzione italiana della versione cantata dai Chumbawamba
(Continues)
Bella Ciao
4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
(Continues)
Bella Ciao
4j. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana dei Wooden Shoe Ramblers)
(Continues)
Bella Ciao
4p. Bella ciao delle mondine e partigiana (Versione bilingue inglese e italiana degli Underground System)
(Continues)
Bella Ciao
4q. Improbabile versione italo-inglese di BeckyG
(Continues)
Bella Ciao
5c. Traduzione italiana della versione tedesca degli Zupfgeigenhansel
(Continues)
Bella Ciao
8d. Bella ciao (Versione italo-francese di Chloe Stafler)
(Continues)
Bella Ciao
45. Bella ciao (Versione in lombardo)
(Continues)
Bella Ciao
60. Bea ciao (Bella Ciao in veneto) - Anna (L. Trans.)
(Continues)
Bella Ciao
67. Lingua dei Segni italiana
(Continues)
Bella Ciao
77. Beḍḍa ciau (Versione in calabrese reggino di Demetrio Delfino e Fulvio Cama)
(Continues)
Bella Ciao
78. Dé bimba ciào (Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
(Continues)
Bella Ciao
79. Bella ciao (La versione in piacentino /Piasintẽi/ di Daniele Ronda)
(Continues)
Bella Ciao
80. Bella cià (Versione in dialetto itrano di Valerio Ciccone)
(Continues)
Bella Ciao
89a. Bella Ciao (Versione multilingue trap eseguita da Shanti in italiano, francese, spagnolo e arabo) [2020]
(Continues)
Bella Ciao
89b. Bella Ciao (Versione multilingue congolese in italiano, lingala, kikongo e swahili) [2020]
(Continues)
Bella Ciao
97. Bèla ciao (La Bella ciao in Bolognese di Mauro Baricordi, 2020)
(Continues)
Bella Ciao
CIAO MIO BEL CIAO
(Continues)
Bella Ciao (For Peace And Freedom)
Versione italiana di un anonimo contributore
Bergedorf ist kein Zuchthaus
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese.
Berlin Wall
La versione interpretata dai Freedom Voices (con Pete Seeger)
(Continues)
Bessy Bell and Mary Gray
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Bessy Bell and Mary Gray
Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio:
(Continues)
Bim Bam Bom
Traduzione italiana dal sito del Coro Castellani della Valle
Black Lung Blues
Versione italiana
Boney was a Warrior
Traduzione di Cattia Salto della versione sea shanty
Bound for Botany Bay
Versione italiana di Cattia Salto
Boys of Mullaghbawn
Versione italiana di Cattia Salto
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Brudermord
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Bryd one brere
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
Businà ‘d Castlët
Traduzione di Franco Castelli
But fačunge, but maro pekal
Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo "Tutto ciò che mi resta".
Büxensteinlied (Im Januar um Mitternacht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Była sobie raz Elżunia
Traduzione italiana da Memoria in scena
Cacciate ra ste terre
Traduzione italiana dal Volume delle canzoni cilentane (op. cit.)
Cad é sin do'n té sin?
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Can't Find Osama, Bomb Iraq
Versione italiana di Riccardo Venturi
Canción de Bourg-Madame
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Cansón do 30 zugno
La versione italiana:
Cansón do 30 zugno
Domani è il 30 giugno, 50° anniversario della rivolta di Genova contro i fascisti del "gerarchetto" Arturo Michelini, fondatore dell'MSI, e contro la celere mandata dal presidente del Consiglio Fernando Tambroni a proteggere i missini.
(Continues)
Cansón do 30 zugno
Altra versione trovata in questa pagina Facebook
Canta di Matteotti
Altra versione raccolta sempre da De Martino nel Polesine nel 1951 dalla voce di una vecchia bracciante soprannominata la "Cuciretta".
(Continues)
Canto dei sanfedisti
Traduzione italiana trovata qui
Canto dei sanfedisti
Ciao Nicola, la traduzione non l'ho mica fatta io!
(Continues)
Canto nocturno en las trincheras
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Captain Bover
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Captain Car, Or Edom O'Gordon
Versione italiana di Riccardo Venturi
(1992)
Cara burbetta
Questa è la canzone che cantavano gli AUC (allievi ufficiali di complemento) di artiglieria, “ai miei tempi” (1983/84).
(Continues)
Carabina 30 30
Versione italiana di Giorgio Pinna
Carceri ca me teniti carceratu
Traduzione italiana (salvo l’ultima strofa tra parentesi)
Carmen Arvale
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI secolo.
(Continues)
Carmen Lustrale
Traduzione italiana.
(Continues)
Carzari Vicaria
Traduzione italiana:
Caserio passeggiava per la Francia
*Variante della quarta strofa:
Caserio passeggiava per la Francia
Registrazione di Ernesto De Martino, 1951, Alfonsine (Ravenna):
Caserio passeggiava per la Francia
"Cantavan l'Anarchia. Rivoluzione." Espresso Mese, luglio 1960.
Caserio passeggiava per la Francia
Registrazione 1955, San Giovanni Valdarno (Arezzo).
Cassisia agghia vintu
Versione italiana
Cecilia
Gastone Pietrucci (La Macina), nel suo "Aedo malinconico ed ardente. fuoco ed acque di canto”, Volume I, del 2002, riporta pure lui una versione marchigiana della ‘Cecilia’, grazie alla informatrice L. Marinozzi Lattanzi (registrata a Corridonia, AN, nel 1986).
(Continues)
Cecilia
Versione Gang-La Macina da "Nel tempo ed oltre, cantando"
(Continues)
Cecilia
Versione dei Novalia
(Continues)
Cecilia
Versione raccolta a Malfenato di Giano dell'Umbria nel dicembre '72 da Lucia Capotosti, contadina di anni 68.
(Continues)
Cecilia
Versione piemontese raccolta da Costantino Nigra (1828-1907, filologo, poeta, diplomatico e politico italiano) dalla voce di anonime vendemmiatrici a Castellamonte e Villa Castelnuovo (che con Sale Castelnuovo costituisce oggi il Comune di Castelnuovo Nigra), in provincia di Torino. Nell’imprescindibile antologia “Canti popolari del Piemonte”, pubblicata nel 1888.
Cecilia
Traduzione italiana della versione piemontese raccolta da Costantino Nigra.
Cecilia
La versione Piemontese (precedentemente postata in Seven Curses)
(Continues)
Cecilia
Traduzione italiana della canzone popolare piemontese "Sisilia".
Cecilia
Vesrione lombarda da wikitesti
Cecilia
Versione veneziana da Laltritalia
Cecilia
Sergio Endrigo insieme a Mia Martini in Canzoni venete (1975)
(Continues)
Cecilia
Versione di Caterina Bueno
(Continues)
Cecilia
Vanne Vanne Cecilia da Laltritalia
Cecilia
Versione salentina
Cecilia
traduzione della versione salentina
Cecilia
Versione salentina dei Mascarimiri
(Continues)
Cecilia
Versione laziale da Lineatrad n. 14 pagg. 18-22
(Continues)
Cecilia
Versione proposta dal Ponentino Trio
(Continues)
Cecilia
Versione della Takadum orchestra dall'album Addije (2015)
(Continues)
Cecilia
Frammento di una versione calabrese raccolta a Palmi 1975
(Continues)
Cecilia
Versione piacentina
Cecilia
La versione degli Ardecore da San Candoco (2010)
(Continues)
Černé oči jděte spát
Versione italiana di Stanislava
Chanson contre la milice bourgeoise, ou Chanson des corporeaux
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Chanson des barricades de Paris
Traduzione italiana / Italian translation / Traduzione italiana / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Chanson pour Yvan Colonna
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Chant de Breendonck
La traduzione italiana è ripresa dal libretto allegato al cofanetto "Canti della Resistenza Europea 1933-1963", e riportata da "La musica dell'Altra Italia". Il canto è stato inciso da Margot. Fino al 27 gennaio 2009 è stato l'unico testo inserito in questa pagina.
(Continues)
Chant de l'Orapu
Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
(Continues)
Chant des Soldats
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Chi vuo' venì a fategà
Traduzione italiana dall’Archivio sonoro della Puglia citato.
Chiantu de l’emigranti
Versione italiana di cataldo antonio amoruso
(Continues)
Childe Waters
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Chista è la vuci mia
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ch’è autu lu suli
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
Ciapa Cialdini
Versione italiana:
Ciganska je tuga pregolema
Traduzione italiana rifatta da Riccardo Venturi
(Continues)
Cime nevose
Il testo della "Preghiera del partigiano" ripreso da Il Deposito. Si tratta chiaramente dello stesso canto, ma con alcune differenze. E' stata ripristinata la divisione in quartine.
Clairvaux
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Colombo che sul poggio sei volato
Il brano nell'interpretazione di Riccardo Marasco
(Continues)
Come diruto Mediolano
Il testo in italiano a cura di Riccardo Venturi
(Continues)
Come, all my brethren, let us take a rest
Traduzione italiana trovata da Pluck
Complainte (Gentilz gallans de France)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(Continues)
Complainte de la blanche biche
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Complainte de la blanche biche
Tentativo di traduzione italiana ritmica di Riccardo Venturi
(Continues)
Complainte de la blanche biche
La versione italiana di The Bonny Heyn.
(Continues)
Complainte de Mandrin
La versione italiana interpretata da Daisy Lumini
(Continues)
Comte Arnau
Versione italiana fornita dal "Giullare"
Con la guerriglia
Nella versione degli Acid Folk Alleanza come incisa nel disco del 1995 Materiale Resistente
Conseil de guerre
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(Continues)
Cookhouse
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
Coples del '34
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Crow and Pie
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
C’est sur le pont de Lyon
Traduzione di Flavio Poltronieri
Da cannu semmu nati
Traduzione italiana
Daou soner Landevant
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Das Auschwitzlied
Parziale traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Das Auschwitzlied
Traduzione italiana da Memoria in scena
(Continues)
Das Blutgericht
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(Continues)
Das irdische Leben
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Das Lied vom Heiligen Caracho
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
De twintigste eeuw
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Death Train Blues
Versione italiana
Demoghèla!
Variante dalmata
Den bakvända visan
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Dén ieuank en armé
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Den lille fyr med den store næse
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Den Spaten geschultert
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby, a partire dalla versione inglese.
Der kleine Trompeter
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(Continues)
Der Krieger von Sedan
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Der Schildwache Nachtlied
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Der Schildwache Nachtlied
Traduzione italiana dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
Der Tamboursg'sell
Traduzione italiana di Luigi Bellingardi dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
Der treue Husar
Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
Der treue Husar
Traduzione italiana della precedente variante di Francesco Mazzocchi
(Continues)
Des Morgens um halb fünfe
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(Continues)
Die bange Nacht
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Fahne hoch
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Fahne hoch
Versione italiana di Francesco Mazzocchi (seconda versione)
Die Gedanken sind frei
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Die Gedanken sind frei
Versione italiana (dalla versione inglese) di Alex Agus
Die Gedanken sind frei
Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Die Gedanken sind frei
Traduzione personale e cantabile in italiano - by Massimo Conti n.b. non sono purtroppo un cantante...
(Continues)
Die Große Hungersnot (Wir haben im Felde gestanden)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Menschen balancieren
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(Continues)
Die Schlacht bei Leipzig. 1813. [Einstmals saß ich vor meiner Hütte]
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Dime donde vas morena
Traducanzone di Andrea Buriani
(Continues)
Doina Haşului [Doina delle celle H]
La versione italiana (completa).
(Continues)
Doudou a moué
Tentativo sommario di traduzione
(Continues)
Down By The Riverside
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Dunkle Wolken [Es geht ein dunkle Wolk herein]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
E anche al mi' marito
La trascrizione esatta della versione cantata da Dodi Moscati
E lu sule calau calau
Traduzione italiana da http://www.stornellisalentini.com
E lu suli ntinni ntinni
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
E mi sont chi in filanda
Versione italiana dal libretto dello spettacolo
E prima di canta' chiedo permesso / La Valnerina è il centro della lotta / E io dormo tra le pecore e li cani
Salve, sono l'autore e del post del blog, e (caricatore) dei video di YouTube con gli audio del disco "La Valnerina Ternana", tratto da registrazioni effettuate da Valentino Paparelli e Sandro Portelli in Valnerina nei primi anni '70. All'epoca sì, avevo provato a sbobinare alla meglio, da una copia di non grande qualità del disco, le tracce E prima di canta' chiedo permesso, La Valnerina è il centro della lotta e E io dormo tra le pecore e li cani, unendole tra di loro.
(Continues)
E se i tedeschi
Traduzione italiana di Luke Atreides
E se i tedeschi
2015
(Continues)
E tue senza pane (Boghe longa)
Traduzione italiana da it.wikisource e da La Musica de L’Altra Italia
E tue senza pane (Boghe longa)
Versione italiana di "su bardaneri" della precedente versione
(Continues)
El dio del vilan
[192?]
(Continues)
El Ejército del Ebro
Versione italiana di Riccardo Venturi
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir)
Traduzione italiana (prima versione)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir)
Traduzione italiana (seconda versione)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir)
Traducanzone di Andrea Buriani
(Continues)
El Himno de la Paz
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2005
El incendio de Saloniki
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
El pover Luisin
Versione italiana
El tren blindado
Versione italiana (della prima versione) di Riccardo Venturi
(Continues)
El tren blindado
Traduzione della canzone tradizionale, raccolta da Federico García Lorca.
(Continues)
Elegia giudeo-italiana [La ienti de Sïòn]
Traduzione in italiano moderno di Giuseppe Bonghi
(Continues)
Előüzent Ferenc Jóska
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Előüzent Ferenc Jóska
Traduzione italiana della versione cantata Zoltán Kallós
(Continues)
En arribent a Peccais
Traduzione italiana di Enzo Barnabà
En el Barranco del Lobo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
En España las flores
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
En la plaza de mi pueblo
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Maria Cristina Costantini
Eravamo in ventinove
La versione alpina del canto "Eravamo in 29"
(Continues)
Eravamo in ventinove
questa è la versione registrata dalla famiglia Bregoli nel disco "Minatori della Val Trompia"
(Continues)
Eres alta y delgada
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (Continues)
Ero povero ma disertore
Versione cantata da Massimo Bubola
(Continues)
Ero povero ma disertore
Versione della Resistenza riferita da Mario De Micheli
(Continues)
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Es saß ein klein wild Vögelein
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Es steht an der Grenze die Edelweißschar
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Es war ein Kind in Birkenau
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Esterwegenlied
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Eul' chomach'
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Evviva nüm
Traduzione italiana da Il Deposito
Fa la nâna
Traduzione italiana dal sito del Coro Marmolada di Venezia
Falskir fræðimenn
Versione italiana di Riccardo Venturi
Fascisme is moord
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Fel Shara
Traduzione in italiano
Felder von Verdun
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Figli di Nessuno
Versione trovata sul sito dell’ANPI.
Figli di Nessuno
Ciao Marco,
(Continues)
Figlia ti voglio dare
Gli accordi
Fimmine fimmine
Altra versione (più divertente!).
Fimmine fimmine
Prima traduzione italiana da La Terra del Rimorso.
Fimmine fimmine
Seconda traduzione italiana da La Terra del Rimorso.
Fimmine fimmine
La rielaborazione di Vinicio Capossela
(Continues)
Flodden Field
Versione italiana di Riccardo Venturi (1998), da Child Ballads - English and Scottish Popular Ballads
Fò Dimanch
Versione italiana [parziale] di Riccardo Venturi
(Continues)
För fred och frihet tänd ett ljus
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi 7-12-2018 14:15
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fred Karno's Army
Introduzione e traduzione italiana da Cinema: gli anni della contestazione
(Continues)
Friedenskanon: Nach dieser Erde
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Friedenslied aus Aserbajdzan
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori
Lezione vicentina di FUOCO E MITRAGLIATRICI
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori
L'ho riscritta, dopo aver letto questa notizia:
(Continues)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Gaib do chuil isin charcair
Traduzione italiana di Melita Cataldi e Pearse Hutchinson
(Continues)
Garan ar Briz
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(Continues)
General Ludd's Triumph
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Traduzione italiana letterale della versione standard
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
La versione italiana di Fabrizio De André [1966].
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Traduzione italiana della versione interpretata da Martin Carthy
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Traduzione italiana della versione catalana di Roger Mas: Agnieszka (Azalia) (L. Trans.)
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
1a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
2a.Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
3a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Gilderoy
Traduzione italiana di Cattia Salto (dal sito Terre Celtiche già citato) delle sei strofe più comuni di cui alla versione scozzese proposta per prima.
Gilderoy
Traduzione italiana della versione inglese precedente, a cura di Cattia Salto, sempre dal sito Terre Celtiche già citato.
(Continues)
Glasgerion [Jack Orion]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [1984].
(Continues)
Glasgerion [Jack Orion]
Traduzione italiana di Jack Orion
(Continues)
Glück Auf!
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Go down, Moses
Traduzione italiana della versione di Dylan a cura di Michele Murino da Maggie's Farm.
Gran corrido de Leon Trotzky
Versione italiana di Ugo Ellena.
Guggisberglied
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Guggisberglied
Traduzione italiana della versione alternativa
(Continues)
Gur milis Mòrag
Traduzione italiana / Eadar-theangachadh Eadailteach / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Guvernu 'talianu
Traduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra
Gwerz Gaidig ar Goaz
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Hanging On The Old Barbed Wire
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Hanging On The Old Barbed Wire
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
He Is Coming To Us Dead, or The Express Office
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Henry Martin
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Henry Martin
Versione italiana di Gianni Barnini
Here's Adieu to All Judges and Juries
Versione italiana di Cattia Salto
(Continues)
Heuberg-Lied
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(Continues)
High Germany
Versione italiana da Musica e Memoria
High Germany
TRADUZIONE ITALIANO (Glauco Leo)
(Continues)
High Germany
Traduzione italiana di Cattia Salto
Hildebrandslied
Versione italiana
(Continues)
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Himno de los guerrilleros de la Operación Reconquista de España
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Hova száll a szürke varjú
La versione italiana gentilmente inviataci dall'amica Laura, che ringraziamo (anche per il suo italiano veramente ammirabile, nonché per occuparsi oramai da tempo della "Sezione Ungherese" del nostro sito) [RV]
Hughie Grame
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Hughie Grame
HUGHIE GRAEME Child #191 B (June Tabor)
Hughie Grame
HUGHIE GRAME (or HUGHIE THE GRAEME)(versione Ewan MacColl & Peggy Seeger – Hughie the Graeme in Classic Scots Ballads, 1956)
(Continues)
Husar má koníčka
Versione italiana di Stanislava
I coscritti di Bonaparte
Traduzione italiana di Costantino Nigra da “Canti popolari del Piemonte”.
I Don't Do Nobody Nothin’
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
I Don't Want To Be A Soldier
Una versione italiana che può servire ad entrambi le versioni inglesi:
I Hae Been At(In) Crookieden
Versione italiana di Cattia Salto
I padroni de le filande [Coragio ancor, putele]
Il testo in italiano
(Continues)
I Want To Go Home
Versione italiana di Gino Negri
(Continues)
I.R.E.L.A.N.D.
Versione italiana di Kiocciolina
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(Continues)
Ich verkauf mein Gut und Häuslein (Auswandererlied)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Idris Strike Song
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Il barone Fanfulla da Lodi
Una versione più moderna (vi si nominano persino gli ombrelli Pirelli...) più decisamente "contro la guerra":
Il barone Fanfulla da Lodi
Una versione ancor più moderna (e adattata a' tempi nuovi) ad opera dell'inclito Riccardo Scocciante:
Il bersagliere ha cento penne
Una versione delle Fiamme Verdi comincia con queste parole:
Il general Cadorna
I' generà Cadorna
(Continues)
Il general Cadorna
"La moglie di Cecco Beppe" cantata da Nanni Svampa
(Continues)
Il general Cadorna
I can't speak Italian, I have heard it from my grandfather, who had died long time ago, he was in Italy when Austrian-Hungarian lost the war.
(Continues)
Il general Cadorna
Le canzoni sul general cadorna venivano cantate dagli italiani cittadini dell'impero austro ungarico residenti nella città di Fiume.
(Continues)
Il general Cadorna
La cantava mia nonna.
Il general Cadorna
Uno stralcio incompleto che sono riuscito a raccogliere relativa alla versione riportata dai Soldati marchigiani (curiosa la presenza di Lenin in quel mezzo verso):
Il general Cadorna
Mio padre era del 1930, e suo padre del 1907, per cui non avevano esperienza diretta della prima guerra mondiale. Però mio padre sapeva molte canzoni dei soldati, e il suo "General Cadorna" aveva una strofa che mi ricordo in particolare:
Il general Cadorna
il mio nonno era un ragazzo del 99 e cantava.
Il general Cadorna
Mio nonno che si è fatto tre anni di trincea cantava così:
Il general Cadorna
Versione marchigiana dei Trainanà
(Continues)
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi]
La versione raccolta a Firenze da Caterina Bueno, da Stefano Arcidiacono, fiaccheraio, nel 1964. E' quella più marcatamente dialettale, caratteristica accentuata dalla dizione di Caterina.
(Continues)
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi]
Una versione tramandata oralmente nel contado fiorentino, che si distingue per il "cappello" iniziale e per altre strofe non presenti altrove; è, per il resto, singolarmente particolareggiata (anche nell'ambientazione fiorentina) anche se non nomina i falsi testimoni fabbricati dalla questura che portarono Cesare Batacchi alla rovina. E' stata eseguita a due voci dal cantastorie e maestro dell'ottava rima Realdo Tonti (nato ad Agliana [PT] nel 1937) e Piero Nocentini il 20 aprile 1995 a Coiano di... (Continues)
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi]
La versione, assai più breve, raccolta da Leoncarlo Settimelli a Lastra a Signa (Firenze).
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi]
Una versione extratoscana, raccolta da S. Boldini a Ancona nel 1964. Come si vede, resta la localizzazione precisa (il maschio di Volterra, sempre presente in tutte le versioni) ma la coscienza della vicenda precisa di Cesare Batacchi è perduta e il canto diviene un semplice, ma potente canto di galera.
Il testamento del capitano
La canzone popolare originale da ghironda.com
(Continues)
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Una versione leggermente differente del canto, proveniente sempre dal sito della Società Capitani e Macchinisti di Camogli:
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Io conosco la versione dei Romantici Vagabondi, un gruppo folk valtellinese della provincia di Sondrio che ha un testo con delle strofe in più di quello che ho trovato. L'ho dovuto trascrivere durante l'ascolto. Spero di non violare nessun diritto d'autore proponendovelo....
(Continues)
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Questa è invece la versione che canta il Coro Bajolese di Bajo Dora, frazione di Borgofranco d'Ivrea (TO). Il coro è diretto, dalla sua fondazione, da Amerigo Vigliermo, uno dei più grandi ricercatori ed etnomusicologi del Nord Italia, che dagli anni 60 s'impegna a salvare e riproporre l'immenso repertorio popolare delle valli del Canavese (e non solo).
(Continues)
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Versione di Fabrizio Poggi & Turututela, da "Canzoni popolari" del 2002
Il ventitré di Marzo a San Severo
Versione corretta fornita da Attilio Littera.
(Continues)
Il ventitré di Marzo a San Severo
Il testo in italiano corrente:
Il ventitré di Marzo a San Severo
Ulteriore versione fornita da Attilio Littera
(Continues)
Il ventitré di Marzo a San Severo
Il testo precedente in italiano corrente
(Continues)
Im Aargäu sind zwöi Liebi
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Im Röseligaarte z Mailand
Versione italiana (di massima) di Riccardo Venturi
(Continues)
Ima jedna duga cesta
Versione italiana
In Junkers Kneipe
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
In libertà ti lascio
Il testo in italiano corrente a cura di Riccardo Venturi
(Continues)
In terra summus rex (Versus de nummo)
Traduzione italiana da Teatrocondiviso
Incoeu l’è l’ultim dì
Traduzione italiana
Inno del generale (o Val a tór in t’al cul)
Traduzione italiana da “La Piva del Carner” citata.
Irme kero Madre
Traduzione italiana / Terdjume en italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
Ishte një ditë e muajit të majit
Përkthim italisht / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
It Was Sad When That Great Ship Went Down, or the Titanic
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne :
(Continues)
Itkuvirsi sodissa kaatuneille
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
J'avions reçu commandement
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Ja, am Alex, ja, am Alex
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Jackaroe
Versione italiana a cura di Alberto Tiraferri
(Continues)
Jackaroe
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
James Raeburn
su Terre celtiche avevo tradotto la versione riportata in John Ord, questa pubblicata si discosta a tratti
Jamie Foyers
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Jamie Foyers
La versione italiana della versione di Ewan McColl
(Continues)
Janez kranjski Janez
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Jingle Bells (Vietnam)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
John Brown's Body
La capostipite delle molteplici versioni italiane.
John Brown's Body
La versione dei Los Marcellos Ferial, primi anni '60.
(Continues)
John Brown's Body
Versione italiana di Milva trad. Gino Negri
(Continues)
John Henry
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie
Versione italiana di Riccardo Venturi
[ca. 1992]
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon]
Versione italiana completa di Riccardo Venturi
9 aprile 2009
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon]
La versione italiana di Paolo Sollier
(Continues)
Johnny I Hardly Knew Ye
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Johnny I Hardly Knew Ye
Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
(Continues)
Kaj ti je deklica
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Kanaouenn soudard
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Kanonýr Jabůrek
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Kâtibim
Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Katona vagyok én
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Kazerneplein
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Këndime për te ljert’ e Krishtit
Përkthim italisht / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Keren čhave
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Kimiad daou zoudard yaouank
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
9 marzo 2016
Kinder in den Krieg zu spielen (?)
versione italiana tratta da sensodellavita.com
(Continues)
Konjuh planinom
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale. A sua volta desunta dal libretto allegato a Canti della Resistenza Europea 1933-1963.
Konskried Sant Trefin
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Kopf Hoch!
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kun mun kultani tulisi
Riporto qui senza nulla cambiare la prima traduzione italiana di una delle innumerevoli versioni di questo canto popolare, quella data da quel Giuseppe Acerbi di cui sopra, nell’edizione italiana del suo resoconto di viaggio al Capo Nord, di trent’anni successiva all’edizione inglese sopra citata (Viaggio al Capo-nord fatto l’anno 1799 dal Sig. cavaliere Giuseppe Acerbi... Milano, Sonzogno, 1832 - reperibile anche in rete); Acerbi la presenta (a p. 89 e seguenti) come “una canzone composta da una... (Continues)
Kuolemaantuomitun hyvästijättö
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Kurze Haare, große Ohren
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese
L'americanu
Traduzione italiana da La terra del rimorso
L'armée Espagnole dans nos vallées
Versione italiana dal medesimo sito:
L'orologio
Le Mondine di Trino Vercellese, nel disco "Sentite buona gente" (da cui è tratta la traccia YouTube in cima a questo post), cantano questa versione.
La chanson de Craonne
Versione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
La chanson de Craonne
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(Continues)
La chanson du déserteur
1. Versione dell'Ain / Charles Guillon, Chansons populaires de l'Ain
(Continues)
La chanson du déserteur
2. Versione delle Alpi Francesi (Savoia e Delfinato)
(Continues)
La chanson du déserteur
3. Versione di Planchez (Nièvre), Achille Millien (1887)
(Continues)
La chanson du déserteur
4. Versione della Regione di Metz
(Continues)
La chanson du déserteur
5. Versione di Gray (Alta Saona, Franca Contea)
(Continues)
La chanson du déserteur
6. La versione piemontese
(Continues)
La chanson du déserteur
6. La versione piemontese
(Continues)
La chanson du déserteur
7. Prima versione bretone
(Continues)
La chanson du déserteur
8. Seconda versione bretone
(Continues)
La Commune
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
La filanda de Ghisalba
Traduzione italiana da Wikisource
La guerriera
Una canzone popolare milanese nella quale è presente lo stesso tema della "Ragazza Guerriera"
La leggera
La versione milanese cantata da Nanni Svampa
(Continues)
La leggera
Versione dei Lou Quinse: medley Chanter, Boire et Rire, Rire/La leggera
(Continues)
La leva
Versione italiana
La leva
Versione italiana della strofa mancante
La leva
Traduzione italiana del testo completo, sempre dal sito della Regione Sicilia citato.
La leva
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mimmo Mòllica
La licenza
Questa è la versione "goliardica" di questa tragica canzone
(Continues)
La licenza
Non sono io l'autore, ma e' una filastrocca che conosco da sempre.
La licenza
"La licenza" deriva da una ballata con il titolo convenzionale "La sposa morta" che racconta la storia di un giovane che facendo ritorno a casa trova la sposa o l'amante morta e si intrattiene sulla sua salma o, in altri casi, sulla sua tomba. Ballata di ampia diffusione di cui è attestata la presenza a partire dal XVI secolo.
(Continues)
La lingera di galleria
Versione di Alessio Lega
(Continues)
La mal mariée (o Déjà mal mariée)
La versione italiana così come interpretata da La Macina
(Continues)
La mala nova
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
La maumariée vengée par son frère
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2012
La mia morosa cara
Versione più esplicitamente antimilitarista raccolta nel bergamasco. (la prima versione postata è invece di area brianzola)
(Continues)
La mubilia ch’a dan a le Növe
Traduzione italiana da "Le ciminiere non fanno più fumo. Canti e memorie degli operai torinesi" citato.
La partance
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
La Pernette
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
La Pernette
La versione italiana interpretata da Daisy Lumini
(Continues)
La pompe à merde (Marseillaise des Vidangeurs)
Adattamento alla parlata e alle cose di Prato di Giovanni Bartolomei
(Continues)
La povera Rosetta
Versione di Franco Trincale
La prière de mai 68
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
La ragazza all'armata
Traduzione italiana di Costantino Nigra da “Canti popolari del Piemonte”.
La ragazza all'armata
Traduzione italiana
(Continues)
La ragazza all'armata
Questa è la versione del gruppo "Astrolabio" dall'album ellepi "Spirit Folet" del 1978
(Continues)
La Republicana
Versione italiana da Bovisa In Canta
La Serva 'd Ciamboun
Traduzione italiana da "Nunatak. Rivista di storie, culture, lotte della montagna"
La Trabia
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
La tradotta che parte da Novara
Un'altra versione di questa bella canzone l'ho trovata sull'LP "I Caprara Tra città e campagna" edizioni I Dischi del Sole
(Continues)
La tradotta che parte da Torino
Ulteriore versione:
La tradotta che parte da Torino
In questa ulteriore versione, la tradotta parte da Milano e non da Torino:
La tradotta che parte da Torino
Ci sono alcuni errori.
(Continues)
Lá vai o comboio, lá vai
Traduzione italiana provvisoria
La vie vié nèg
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Lady Maisry
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [1988]
(Continues)
Lady Maisry
La traduzione italiana di Riccardo Venturi in prima versione [forse prima del 1988]
(Continues)
Lady Maisry
Traduzione italiana di Cattia Salto di Bonnie Susie Cleland
(Continues)
Lakkolaulu Pajalasta
Traduzione italiana della versione svedese/ Italian translation of the Swedish version / Traduction italienne de la version suédoise / Ruotsinkielisen version italiankielinen käännös:
(Continues)
Lamkin
Versione italiana di Riccardo Venturi (1993)
(Continues)
Lassù sulle colline del Piemonte
La precedente canzone fu adattata, sulla stessa melodia, anche dai partigiani che combattevano sull'Appennino bolognese, con un ovvio cambiamento di titolo:
Lavoro tra le pecore e li cani
Il testo della versione originale raccolta da Alessandro Portelli nel Ternano dalle voci di Amerigo Matteucci e Dante Bartolini, pubblicato su “I Giorni Cantati”, Bollettino di Informazione e Ricerca sulla Cultura Contadina e Operaia, a cura del Circolo Gianni Bosio di Roma (numero 1 - novembre 1973)
Lavoro tra le pecore e li cani
Altra versione raccolta a Polino, Terni, sempre nel 1973, da Valentino Paparelli e Alessandro Portelli.
(Continues)
Lavura cuntaden a la sbaraia
Traduzione italiana da Poesie Report On Line
Le conscrit du Languedô (Fanfan)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Le retour du marin, ou Brave marin revient de guerre
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée
Traduzione letterale del testo originale
(Continues)
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée
Il re fa rullare i tamburi: La versione italiana di Fabrizio De André
(Continues)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(Continues)
Le soldat mécontent
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Le soldat mécontent
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(Continues)
Lê Yarê
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (Continues)
Leg weg das Strickzeug, liebe Olga
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lent a vén Doberdón fütyül a szél
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Lent a vén Doberdón fütyül a szél
Traduzione italiana della precedente versione
(Continues)
Les clefs de la prison
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Les conscrits insoumis
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Les fayots
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Les reproches de La Tulipe à Madame de Pompadour, ou Comprenez-vous?
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Li muerti te la zappa
Traduzione italiana da YouTube
Lied für die Pariser Kommune
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied Von Navajos
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied von Sachsenburg
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Lisbon
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Little Beggarman
traduzione italiano Cattia Salto
(Continues)
LLorona del estudiante
Versione italiana di Maria Cristina
Lo boièr
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Lo conscrit de l'an 1810
Versione italiana, ripresa dal medesimo sito. Appaiono chiare le somiglianze (diremmo quasi ovvie, visto il periodo delle guerre napoleoniche), con Canto dei coscritti, o Partirò, partirò.
Lorî Lorî Lorîka min
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
Versione italiana del testo tedesco
(Continues)
Los dos filhets del rei
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(Continues)
Los oprimidos
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Lough Sheelin Side
Versione italiana di Gianni Barnini
Lovely on the Water
Il tema della separazione tra i due innamorati è molto diffuso tra le ballate popolari e quella tra marinaio e giovane fidanzatina si è originato probabilmente nel Settecento, così almento lo ritroviamo nelle illustrazioni dell’epoca. La ballata “Lovely on the water”, raccolta da Ralph Vaughan Williams agli inizi del 1900, proviene da un foglio volante (broadside) dal titolo “Henry and Nancy, or the Lover’s Separation” la cui pubblicazione è fatta risalire tra il 1860 a il 1880. La storia inizia n... (Continues)
Lowlands Of Holland
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Lowlands Of Holland
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Lu cacciaturi
Traduzione italiana dal sito della Regione Sicilia citato.
Lu dudici jnnaru 1848
Traduzione italiana di Antonino Uccello.
Lu Sissanta
Traduzione italaiana dalla stessa pagina della Regione Sicilia citata in premessa.
Lu smaccu di Salzanu, Maniscalcu e Lanza a lu 21 maggiu 1860
Versione italiana reperita in questa pagina
Lu suldate che va a la guerre
Versione italiana
Lu trappitu
Traduzione italiana da La terra del rimorso
Lume, lume
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2009
Madre ayer en las trincheras
Versione italiana
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Maledetta la guerra e i ministri
In questo sito
(Continues)
Maledetta la guerra e i ministri
Testo ed introduzione trovati sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento, raccolta nei pressi di Frassilongo, Trento, nel 1990.
(Continues)
Mama mia, mi sun stufa
Traduzione italiana da Wikisource
Mama mia, mi sun stufa
Una canzone di Maria Monti evidentemente ispirata alla canzone popolare lombarda Mama mia mi sun stufa.
(Continues)
Mamele, Mamele, gib mir Brot
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mamma mia, dammi cento lire
Canzone narrativa diffusa nel nord Italia e in Piemonte, nota come "Maledizione della madre" o "La bella del re di Francia"
Mamma mia, dammi cento lire
La versione di Massimo Liberatori
(Continues)
Marcia d’ prinse Tomà
Traduzione italiana da “Canti popolari del Piemonte” di Costantino Nigra
Maremma amara
La versione raccolta da Riccardo Marasco.
(Continues)
Marig ar Pol[l]anton
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
Mary Hamilton
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Mary Hamilton
La prima versione italiana di Angelo Branduardi (1979)
(Continues)
Mary Hamilton
La seconda versione italiana di Angelo Branduardi
(Continues)
Mary Hamilton
Traducanzone di Andrea Buriani
(Continues)
Mateòti, Mateòti
Versione italiana reperita in questa pagina
Matri ch'aviti figghi a l'abbatìa
Traduzione italiana.
Matri ch'aviti figghi a l'abbatìa
La versione cantata da Rosa Balistreri
(Continues)
Maykäfer, flieg!
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mazurek trzeciego maja (Trzeci maj)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Me zo ur serjant-major
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Meguntam már a bujdosást
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Mein Michel
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction allemande / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Mené Trevès Turati
A conferma che la terza strofa sia cronologicamente successiva alle altre, di seguito riporto, a memoria, la versione che cantava Caterina Bueno nella quale non appare.
(Continues)
Merav pal e parochňa
Traduzione italiana da Memoria in scena
Milongas sociales del payador libertario
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Minatori non partite
Ascoltavo sempre da bambino vecchi 45 giri in vinile, fra cui c' era anche questa canzone, purtroppo non ricordo perfettamente la sequenza sopratuttto del ritornello,sono quasi certo che sia questa.
Minatori non partite
Dopo averci pensato, mi sembrava che ci fosse qualcosa che non tornava nei miei ricordi, infatti avevo dimenticato una frase, questa è la versione corretta.
Miseria, miseria
Traduzione italiana di Tavo Burat
Miseria, miseria
Un’altra “Miseria, Miseria”, ma con testo e musica differenti dalla prima, riportata da Tavo Burat così come Sergio Liberovici la raccolse da un operaio torinese di nome Carando, il quale la ricordava cantata nel 1919-20, durante il cosiddetto “Biennio Rosso”.
(Continues)
Miseria, miseria
Traduzione italiana di Tavo Burat della versione differente e posteriore della canzone.
Moj e bukura More
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Moj e bukura More
Versione della Takadum Orchestra: medley con Amara terra mia
(Continues)
Mon père me marie (ou Chanson de la malmariée)
Traduzione italiana dal libretto de "La bello a la fenetro", citato in premessa
Montenero
Altra versione
Montilla
Libero adattamento del testo di Daniele Sepe
(Continues)
Mrs. McGrath
Versione italiana di Riccardo Venturi della versione interpretata da Bruce Springsteen & The Seeger Sessions (26 novembre 2006).
(Continues)
Mrs. McGrath
Traduzione italiana di "My Son John"
Müde kehrt ein Wandersmann zurück
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
My Father, How Long ?
My Love Has Listed (or the White Cockade)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(Continues)
My Love Has Listed (or the White Cockade)
La traduzione di Cattia Salto della versione The Blue Cockade
My Love Has Listed (or the White Cockade)
Versione italiana di Cattia Salto
(Continues)
N'ato maja rripa-rripa
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Na oknu glej obrazek bled
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Na oknu glej obrazek bled
Traduzione italiana 2
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [versione asturiana]
(Continues)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [Versione spagnola]
(Continues)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [Versione dei Nuberu]
(Continues)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [Versione di Chicho Sánchez Ferlosio]
(Continues)
Nell Flaherty’s Drake
Traduzione italiana di Cattia Salto
(Continues)
Nella Somalia bella
La prima che leggeremo è stata raccolta da Costantino Nigra nell'Ottocento in una zona sub-montana del Piemonte (Canavese). È un canto epico-lirico completamente dialettale; ci saranno per questo, certo, molte difficoltà di lettura, ma lo sforzo sarà compensato dall'interesse del documento. Descrive i funerali di una giovane promessa sposa, Catalinotta (Caterina); il fidanzato arresta il corteo funebre e vuole parlare alla morta e baciarla. Lei gli risponde tristemente e gli chiede di riprendersi l'a... (Continues)
Ninna nanna di la rosa
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
No matarás
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
No More Auction Block For Me (Many Thousands Gone)
Versione tradotta da Francesco P. 09/08/2016
(Continues)
No More War
Versione italiana di Kiocciolina
Non, non, plus de combats
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Not One Cent
Versione italiana di Kiocciolina
Nottamun Town
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Nous étions trois camarades
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(Continues)
Ntra viḍḍi e vaḍḍi
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Nua simu emigranti
Traduzione italiana
(Continues)
O che canatòri l'è mai quest!
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
O Gorizia, tu sei maledetta
Versione italiana e tedesca [con correzioni testuali ndr] cantata dal gruppo goriziano 'Zuf de Žur.
(Continues)
O König von Preußen
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
O madre mia (La gerra turko-bulgara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
O mamma mia, tegnìm a cà
Traduzione italiana trovata sul sito del coro “Fiocco di Neve” di Ispra, Varese.
O povra mi
Versione italiana
O Signur di puveritt
Traduzione italiana.
O Venezia
Oh Venezia - Il Duo di Piadena
(Continues)
O vintiquattro d'Arvî
Traduzione in lingua italiana
Oblaki so rudeči
Versione italiana di Mila Lah
Oh chi m’abbinni lària (La Sicilia a lu 1866)
Traduzione italiana da “Risorgimento e società nei canti popolari siciliani” di Antonino Uccello, Parenti editore, 1961.
Oh Shenandoah
Traduzione italiana di Cattia Salto
Oh Shenandoah
Traduzione italiana di Cattia Salto
Oh Shenandoah
La traduzione dello shanty
Ohè Nico' (Canto dei pescatori di corallo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mimmo Mòllica
Oi sodan surkeutta
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Oj Doberdob, slovenskih fantov grob
Versione italiana fornita da Piero Purini
Partito da Milano senza un soldo
Registrazione di Franco Coggiola, 1964, Asti, informatrice Teresa Viarengo Amerio
Partito da Milano senza un soldo
Registrazione di Giorgio Bertero, 1964, Voghera, Pavia, inf. Rosetta Scotti, casalinga.
Partito da Milano senza un soldo
Registrazione di Dante Bellamio, 1964, Rogeno, Milano, informatrice Luigia Canali, ex filandiera.
Partito da Milano senza un soldo
Versione di provenienza imprecisata
Passando per Milano
Io la sapevo in questa versione un po' lombarda, un po' veneta. Lo "scusalin" è il grembiule. La filandera è la ragazza che lavorava in filanda, a trarre dai bozzoli il filo di seta e a farne matasse per la tintura e la tessitura.
Passégian per la sala
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Pay Me My Money Down
Per l'argomento della canzone, una canzone di portuali, s'impone di tornare alla vecchia abitudine di una traduzione in livornese, da me preparata il 5 settembre 2008 alle 2 di notte. [RV]
Pay Me My Money Down
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
Phiravelman kalyi phuv
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Piazza Barberina
Mia nonna che era del '21 me la cantava in una versione differente:
Pick a Bale of Cotton
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
Pika moj Ameriqì
Traduzione italiana e note di Gëzim Hajdari.
Ponte de Priula
Versione italiana, dal libretto del disco "Quel lungo treno" di Massimo Bubola
Poor Paddy on the Railway
traduzione in italiano di Federico Cirigliano da The Italian rover
Porta Romana bella
La versione italianizzata:
Porta Romana bella
Come tutte le canzoni popolari, Porta Romana conosce numerose varianti testuali. Questa è la versione cantata da Nanni Svampa.
(Continues)
Porta Romana bella
Versione di Maria Monti da "Memoria di Milano" del 1972
Porta Romana bella
Giorgio Gaber oltre ad aver interpretato la canzone originale ha scritto (nel 1963) anche una bella canzone d'amore ispirata a "Porta romana" e con lo stesso titolo.
Poter del canto
Traduzione italiana dal piemontese di Costantino Nigra, da “Canti popolari del Piemonte” (1888).
Poter del canto
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby, della versione di Leydi / Mantovani.
Povre filandere
Traduzione italiana di Violadepensiero da Il Deposito
Preghiera dei partigiani
Svuotando la casa dei miei nonni ho trovato uno scritto di mia nonna che recita:
Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo)
Altre tre strofe raccolte da Franco Castelli in provincia di Alessandria. Nel libro di Jona, Liberovici, Castelli, Lovatto - "Le ciminiere non fanno più fumo. Canti e memorie degli operai torinesi" (Donzelli 2008), gli autori riferiscono che la canzone era un parodia di larghissima diffusione popolare del canto "O Dio del ciel, se fossi una rondinella"...
Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo)
Versione di autore anonimo trovata sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento.
(Continues)
Pri la vinuta di l'eroi Garibaldi in Sicilia
Versione italiana reperita in questa pagina
Punaorvon vala tai Sotaorvon vala
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Putin-setä asuu Venäjällä
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännos:
(Continues)
Puviri surfarara sbinturati
Traduzione italiana da Rocca di Cerere – Segni della tradizione: atlante antropologico ipertestuale.
Quando ero piccina piccina
Versione trovata sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento, raccolta a Contino, Trento, nel 1981.
Quando l'anarchia verrà
[fine 800]
(Continues)
Quaranta ghei d'inverno
Versione italiana reperita in questa pagina
Re Gilardin
Traduzione italiana di Cattia Salto
(Continues)
Revelge
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Río Verde
Prima Versione: Traduzione italiana
(Continues)
Río Verde
Seconda versione: Traduzione italiana
(Continues)
Ritmo delle scolte modenesi [O tu qui servas armis ista moenia]
In Italicum sermonem vertit / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 24/25-5-2021
Riturnella
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
Riturnella
Interpretazione degli Akusma in dialetto reggino.
(Continues)
Riturnella
Altra versione in dialetto reggino.
(Continues)
Riturnella
Versione italiana di Andrea della precedente versione in reggino
Robyn And Gandeleyn
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Roll, Jordan, Roll
Traduzione del testo originale e note di Roberto Leopardi
(Continues)
Rosie
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(Continues)
Ruina de México en Tlatelolco
Versione italiana di Maria Cristina Costantini (si veda il commento):
Salonika
Traduzione italiana di Cattia Salto
(Continues)
Saluez, riches heureux
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Sante Caserio [Antologia di canti popolari]
2. E si alza poi in piedi il presidente
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari]
3. Il Caserio lui davanti al tribunale
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari]
4. L'interrogatorio di Caserio
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari]
5. Pugnale, pugnaletto
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari]
6. Stornelli su Caserio
(Continues)
Sciùur padrón cun la bùrsa dedré
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Scura maja
Traduzione italiana sempre dal sito Alto Sannio, a cura di Enzo. C. Delli Quadri.
Scura maja
Traduzione italiana della versione di Nino Rota interpretata da Anna Melato, da it.wikipedia
Se chanta
Versione italiana da wikipedia
Se chanta
Traducanzone di Andrea Buriani
(Continues)
Se il papa è andato via
La versione dal film “In nome del popolo sovrano”
Se otto ore
Questa la versione completa (e più discutibile)
Se otto ore
Io la ricordo così:
Sei bella negli occhi
Coraggio ben mio - Luisa De Santis
(Continues)
Sèmm in vun sèmm in du
Non penso che serva, ma ecco la traduzione in italiano.
(Continues)
Sèmm in vun sèmm in du
Ulteriore versione della canzone in dialetto brianzolo, raccolta nel 1964 a Cassago (Como) da B.Pianta e M.Deichmann e inserita come registrazione originale in "Cultura tradizionale di Lombardia". Ne ha parlato anche Roberto Leydi ne "I canti popolari italiani".
Sèmm in vun sèmm in du
Versione italiana, da "La musica dell'altra Italia":
Senzeni na?
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
Ses par vott quarantott
Sempre che ce ne sia bisogno, la versione italiana è tratta dal medesimo libro alla medesima pagina:
She Wore a Yellow Ribbon
Proprio perché sono cresciuto con i film di John Wayne mi sono venuti in mente questi 2 versi in italiano, non ne trovo traccia, che fosse stata tradotta anche la canzone?
Shosholoza
Che cosa significa il testo di Shosholoza?
(Continues)
Si dìcie c'all'Italia avim' a libbertà
Il testo in italiano.
(Continues)
Siemu avviliti 'mmezzu a li disprezzi
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Silvestrig
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Silvestrig
Traduzione italiana della versione di Alan Stivell
(Continues)
Silvestrig
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(Continues)
Silvestrig
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(Continues)
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter
Versione italiana di Riccardo Venturi
(ca. 1988)
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter
Little Sir Hugh
(Continues)
Sir Patrick Spens
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Soldai che va alla guerra
Traduzione in italiano moderno
Soldatenlied
Traduzione italiana e note / Italienische Übersetzung mit Anmerkungen / Italian translation with Notes / Traduction italienne et notes / Italiankielinen käännös ja muistiinpanot:
(Continues)
Soldatenlied
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Soldatenschicksal (O wunderbares Glück)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Soldiers Who Wish to Be A Hero
Versione italiana:
Son ar serjeant major
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Song for Sudan
Versione italiana di Kiocciolina
Song Of Darfurian Rape Victims
Versione italiana di Kiocciolina
Song of the Coffle Gang
Traducanzone di Andrea Buriani
(Continues)
Stöndum saman stelpur
Traduzione italiana / Þýtt hefur á ítölsku / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Sui Monti Scarpazi
Versione trovata sull'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT, Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina.
(Continues)
Sul ponte di Perati bandiera nera
Palesemente ricalcato sul "Ponte di Perati" è questo canto composto collettivamente dai componenti della formazione partigiana "Maiella", che operò anche nell'Appennino romagnolo, e che divenne in qualche modo l'inno ufficiale di quel gruppo di partigiani abruzzesi. Bisogna tuttavia notare che su questa formula sono nati molti altri canti di cui il più noto è il celeberrimo "Pietà l'è morta" (q.v.).
Suldatu paltendi sogu
Versione italiana
Sun cuntent de vess al mund
Traduzione italiana.
Suola ja noaiddi
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Surfarara
Traduzione italiana di Michele Manca del Quartetto Urbano trovata qui
Ta senterét che ròba o Rosa stèla
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
Tabacchine
Traduzione italiana da La terra del rimorso
Tam za turškim gričem, ili Tam za črnim gričem
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Tam za turškim gričem, ili Tam za črnim gričem
Versione italiana di Mila Lah
Tapum
Di questo celeberrimo canto della prima guerra mondiale fu fatta una versione durante la guerra partigiana, ovviamente adattata alla situazione. La versione non è mai stata incisa e ne riprendo il testo dalla "Musica dell'Altraitalia".
(Continues)
Tapum
Altra versione trovata su questa pagina, dove viene suggerita un'interpretazione per il titolo: "I cecchini avevano un micidiale fucile di precisione, che non sparava mai invano:'ta-pum, ta-pum, ta-pum'... fortunato chi dopo ogni 'ta-pum' si trovava ancora vivo!"
Teče mi, teče vodica
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Teče mi, teče vodica
Traduzione italiana della precedente versione
(Continues)
Teče mi, teče vodica
Traduzione italiana della precedente versione
(Continues)
Ten tranovskyj mostek
Versione italiana di Stanislava
Terezín-Lied
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
That Crazy War
Una versione italiana di non so chi ripresa da Bibliolab
The Army of the People
Traduzione italiana di Io non sto con Oriana -
The Ballad Of Bobby Sands
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Bantry Girl's Lament
Traduzione italiana di Cattia Salto
The Battle of Otterburn
Versione italiana di Cattia Salto
(Continues)
The Blackbird of Sweet Avondale
Traduzione italiana della versione dei Silly Wizard
(Continues)
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander
Traduzione italiana di Cattia Salto della versione delle Cherish The Ladies.
The Bonny Moorhen
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Bonny Moorhen
The Bonny Moorhen
(Continues)
The Braes o' Killiecrankie
Versione italiana di Cattia Salto
(Continues)
The Braes o' Killiecrankie
[Nuova versione italiana di Cattia Salto]
(Continues)
The Braes o' Killiecrankie
Versione italiana di Gianni Barnini
The Brown Girl
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Croppy Boy
Con il nome di "The Croppy Boy" si riconoscono due distinte versioni testuali una che inizia con "It was early, early in the spring..." e l'altra con "Good men and true in this house", entrambe però hanno come contesto la contea di Wexford (Irlanda Sud-Est) dove i ribelli (mobilitati in grande numero) sconfissero i governativi a maggio, nella prima fase della rivolta.
The Croppy Boy
Versione italiana di Cattia Salto della precedente versione
The Cutty Wren
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Foggy Dew
Versione italiana delle edizioni musicali Rodaviva, da:
(Continues)
The Foggy Dew
Traduzione italiana ed. musicali Rodaviva (integrazione e note di Cattia Salto)
(Continues)
The Foggy Dew
Libera trasposizione italiana di Alberto Cesa
(Continues)
The Foggy Dew
Versione italiana tratta da Wikipedia
The Foggy Dew
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
The Foggy Dew
Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
(Continues)
The Gallant Ussar
Traduzione di Cattia Salto
(Continues)
The Girl I Left Behind Me
L’introduzione inglese al brano è ripresa da Contemplator, o da uno dei tanti siti che lo citano.
(Continues)
The House of the Rising Sun
Traduzione italiana della versione al femminile, da [Musica &Memoria
The House of the Rising Sun
Traduzione italiana della versione al maschile de The Animals, da [Musica &Memoria
The House of the Rising Sun
Il testo della cover italiana composta nel 1964 da Riki Maiocchi (1940-2004), cantante dei Camaleonti, da Musica e Memoria. La "cover" (ma allora si diceva ancora "versione") fu sottoposta a censura.
(Continues)
The Lament Of The Border Widow
Versione italiana di Riccardo Venturi (1984)
(Continues)
The Lament Of The Border Widow
Traduzione di Cattia Salto della versione di Martin Carthy
(Continues)
The Last Fierce Charge
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley
Traduzione italiana di Cattia Salto
(Continues)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Old Orange Flute
Versione italiana di Io non sto con Oriana
The Plains Of Waterloo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Pressers
Traduzione italiana di Cattia Salto
(Continues)
The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan]
Traduzione italiana di Roberto Sanesi.
(Continues)
The Shore of Botany Bay
Versione italiana di Cattia Salto
The Slave Auction — A Fact
Traduzione in Italiano
The Wayfaring Stranger [Libby Prison Hymn]
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
The Wearing Of The Green
Versione italiana di Cattia Salto
They Were Only Playing Leapfrog
Traduzione italiana da Cinema: gli anni della contestazione
Tina sizwe
Traduzione letterale italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
Tom of Bedlam (Bedlam Boys)
Traduzione italiana di Miguel Martinez da kelebekler blog
Tooygapyu yuntle soyra
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Tots ara ilh prèian la luna
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Trenta giorni di nave a vapore
Così la cantano i Del Sangre in "Vox Populi":
Tu m’hai promesse quatte muccadora [Canto delle lavandaie del Vomero]
traduzione italiana dal libretto dello spettacolo
Tu si' lu giurici
Traduzione italiana.
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià
Altra parodia italiana di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], anche questa lombarda.
(Continues)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià
Traduzione italiana della parodia lombarda da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià
Ancora una parodia di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], questa in piemontese dal cuneese.
(Continues)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià
Traduzione italiana della parodia piemontese da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Tutto è finito, la morte è ormai decisa
Solo qualche ora fa è stata inserita e poi eliminata una versione di questa canzone in cui tuttavia, mi pare di ricordare, fossero presenti alcune strofe in più...
(Continues)
Twa Recruitin' Sergeants
Traduzione di Cattia Salto della versione dei Great Big Sea
(Continues)
Twa Recruitin' Sergeants
La canzone “Twa recruitin’ sergeants” viene dalla tradizione scozzese ed è quasi un documento storico della vita nelle bothy farm : così i reclutatori facevano breccia nella vita dei disperati, i giovani ragazzi che conducevano una vita grama. L’origine della canzone è fatta risalire al 1700 ed è ritornata popolare negli anni 60 con la versione di Jeannie Robertson.
(Continues)
Tριάντα καράβια αρμένιζαν
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Tа забіліли сніжки
Traduzione italiana / Італійський переклад / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(Continues)
U fìgghie a la uèrre
Traduzione italiana dal sito del Centro Studi Baresi
U nisa, o shokë
Traduzione italiana di Gëzim Hajdari.
U sol'o fatte russ'
Traduzione italiana dall’Archivio Sonoro della Puglia
Uèì
Traduzione italiana dal libretto del disco Folk & Peace. Cantautori contro la guerra.
Uélé moliba makasi
Traduzione italiana / Bobóngoli na Italya / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Usii dall'avansamento allegramente
Versione italiana
Vară, vară, primăvară
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Varjele Jumala soasta
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (Continues)
Värnpliktsvägrarnas sång
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiensk översättning / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(Continues)
Varulven
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Vem kan segla förutan vind?
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Vinni cu vinni
Traduzione italiana di Mimmo Mòllica della precedente versione
Vreme vine, vreme trece
Versione italiana di Riccardo Venturi
War Begets Poverty
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Was treiben wir Deutschen in Afrika?
Traduzionen italianen von Rikkardo Fenturi
(Continues)
Was uns auch begegnet hier
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
We Shall Not Be Moved
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
We Shall Not Be Moved
Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(Continues)
We Shall Not Be Moved
Versione italiana di Gianni Barnini
(Continues)
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wenn die Leute fragen (Heckerlied)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(Continues)
When This Lousy War Is Over
Versione italiana di Gino Negri
(Continues)
Whiskey In The Jar
Versione italiana di DonQuijote82 della versione dei Thin Lizzy
Will Ye Go To Flanders
Traduzione in italiano della prima versione di Cattia Salto
(Continues)
Wir haben so manches Lager gebaut
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind die schwarzen Rebellen
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir traben in die Weite
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
(Continues)
Wir traben in die Weite
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Wir traben in die Weite
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - canzone militare originale
Wo das Lager steht
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Wojenka [Wojenko, wojenko; Wujenku, wujenku; Legun na wojence]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2015
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint]
La traduzione italiana di Roberto Sanesi.
(Continues)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint]
Traduzione italiana di Giuseppe Brunetti.
(Continues)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint]
"Il lamento della sposa" - Il Wife's Lament toscano, noto anche come I' pan pentito
(Continues)
Wulf ond Ēadwacer [Wulf and Eadwacer]
Traduzione italiana di Roberto Sanesi.
(Continues)
Wulf ond Ēadwacer [Wulf and Eadwacer]
Traduzione italiana dal blog Intentionally Blank Pages of Germanic Philology and Medieval Studies
You'd Better Leave Segregation Alone
Traduzione italiana di Gianni Menarini
Zogen einst fünf wilde Schwäne
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
Versione italiana della precedente variante:
Zunë yjet po rrallojnë
Traduzione italiana di Gëzim Hajdari.
¡Viva la Anarquía!
Versione italiana di Patrick
Đurđevdan / Ђурђевдан
Traduzione italiana di Lidija Jovanović
(Continues)
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Ανδρονίκη
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Απόψε θα πλαγιάσουμε
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Αχ πατρίδα μας γλυκιά
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2013
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation/ Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Επέσατε θύματα
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Επιδρομή στην Κρήτη
Traduzione integrale e note di Riccardo Venturi
(Continues)
Η σκλαβιά
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italkiankielinen versio: Gian Piero Testa
(Continues)
Η σκλαβιά
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Ιταλική μετάφραση [1]
(Continues)
Η σκλαβιά
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Ιταλική μετάφραση [2]
(Continues)
Ήρωες
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ίντα ’χετε γύρου γύρου
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
Versione italiana di (murex) Raf, da stixoi.info
(Continues)
Μαύρα κοράκια
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ο Διγενής
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Ο στρατός του Ράλλη
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
7 luglio 2015
Όσο βαρούν τα σίδερα
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Σαν ατσάλινο τείχος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Σαράντα πέντε πετεινοί
La traduzione italiana presente nel disco.
(Continues)
Σαράντα πέντε πετεινοί
Traduzione italiana letterale del testo
(Continues)
Στο Γιάννη Ράλλη
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Τῆς Ἁγίας Σοφίας [Σώπασε κυρὰ Δέσποινα]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Της αμύνης τα παιδιά
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Της Άρτας το γιοφύρι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Τι θέλουν οι εχθροί μας
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Τι θέλουν οι εχθροί μας
Versione in semi-italiano antico di Luke Atreides
Τί τα θέλουμε τα όπλα
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
(Continues)
Το μοιρολόϊ του Bασίλη
Versione italiana di Gian Piero Testa
(Continues)
Το τραγούδι της αγροτιάς
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Το τραγούδι του Θοδωρομανώλη
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Των Γερμανοτσολιάδων
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Φύσα αγέρα
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Φύσα αγέρα
Traduzione libera in semi-italiano antico di Luke Atreides.
Χίτλερ να μην το καυχηθείς
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Болен ми лежи Миле Поп-Йорданов
Versione italiana basata in gran parte su quella presente su La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, intitolata "Sofferenza" e ripresa dai "Canti della resistenza Europea 1933-1963" (libretto allegato al cofanetto). E' stata ripristinata l'aderenza alle quartine originali e corretto un errore di trascrizione dal cirillico. Il titolo è stato tradotto alla lettera.[RV]
Видо, Видо, бяла Bидо
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(Continues)
Забрује тако пјесме знане !
Итальянский перевод / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(Continues)
Запевала сојка птица
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (Continues)
Махновщина [La Makhnovtchina]
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Махновщина [La Makhnovtchina]
Traduzione italiana della versione francese / Italian translation of the French version / Traduction italienne de la version française / Ranskanlaisen version italiankielinen käännös:
(Continues)
Партизан се за бой стяга
Traduzione italiana da bulgaria-Italia
(Continues)
Рафенсбрюклид
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Реве та стогне Днiпр широкий
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Արյունոտ դրոշ
La traduzione italiana (della versione greca) di Gian Piero Testa
(Continues)
Կանչում եմ, արի, արի
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne /
(Continues)
אדעסאַ מאַמאַ
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
אין געטאָ הערשט הײַנט רו
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
בודאַפּעשט
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
דאָס פֿערצנטע יאָר
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
דעם נײַנטן יאַנװאַר
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
La versione ritmica di Pardo Fornaciari, da Canti di Lotta della Sinistra italiana (Il Deposito non riporta alcuna traduzione). Abbiamo ridisposto il testo sul modello dell'originale e messo una punteggiatura (senza spezzatura dei versi). [CCG/AWS Staff]
חַד גַּדְיָא
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
טום־באַלאַלײַקע
איטאַליעניש איבערזעצונג / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne/ Italiankielinen käännös:
(Continues)
טום־באַלאַלײַקע
"Traducanzone" di Andrea Buriani / "Translasong" by Andrea Buriani / "Traduchanson" d'Andrea Buriani / Andrea Burianin "käännöslaulu"
(Continues)
טום־באַלאַלײַקע
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
טומבאַ טומבאַ
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
(Continues)
טרעבלינקע
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / תרגום איטלקי / Italiankielinen käännös
לאָמיר זיך איבערבעטן
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
מזעס איז די ערשטע זאַך
Versione integrale italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
מײן פולעמיאָט
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
קוּאנדו איל ריי נמרוד
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
שלאָף אין זיסער רו
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2014
ײדי קוּלי
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
وين ع رام الله
Un tentativo di resa italiana
(Continues)
يما مويل الهوى
V#1 Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
يما مويل الهوى
V#2 Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
გაფრინდი შავო მერცხალო
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
გაფრინდი შავო მერცხალო
Traduzione italiana della versione polacca cantata dal gruppo folcloristico georgiano Lashari. L'esecuzione è dedicata al presidente polacco Lech Kaczyński morto tragicamente il 10 aprile 2010 insieme alla moglie e altre 94 persone che si trovavano al bordo del Tu-154 che precipitò in fase di atterraggio a circa 20 chilometri dalla città russa di Smoleńsk.
῀Ω γλυκύ μου ἔαρ (Αἱ γενεαì πᾶσαι)
Tentativi di traduzione di Gian Piero Testa.
… E sugnu 'talianu
Traduzione italiana dal sito della Regione Sicilia citato.
加入到遠征軍
Versione italiana di Riccardo Venturi.
(Continues)
Search for songs in Italian
Antiwar songs by Anonymous
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.