Version #1
Irme kero madre a Yerushlayim
komer de sus frutos, bever de sus aguas
En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del todo el mundo
Y el Bet Amikdash lo vor d'enfrente
A mi me parese la luna kresiente
En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del todo el Mundo
Y lo estan fraguando kon el piedras presiozas
Y lo estan lavrando kon piedras presiozas
En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del mundo
Irme kero madre a Yerushlayim
komer de sus frutos, bever de sus aguas
En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del todo el mundo
Y el Bet Amikdash lo vor d'enfrente
A mi me parese la luna kresiente
En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del todo el Mundo
Y lo estan fraguando kon el piedras presiozas
Y lo estan lavrando kon piedras presiozas
En El me arimo yo
Y en El m'afalago yo
Y en el Senior del mundo
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/11 - 08:25
Language: English
English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
youtube
youtube
MOTHER I WANT TO GO TO JERUSALEM
Mother I want to go to Jerusalem
to eat its fruits, to drink its waters.
I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.
And I see the Holy Temple in front of me
it looks to me like the crescent moon.
I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.
And they're forging it with precious stones
and they're cleaning it with precious stones.
I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.
Mother I want to go to Jerusalem
to eat its fruits, to drink its waters.
I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.
And I see the Holy Temple in front of me
it looks to me like the crescent moon.
I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.
And they're forging it with precious stones
and they're cleaning it with precious stones.
I lean onto Him
and in Him I trust
and the Lord of all people.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/11 - 08:55
Language: Italian
Traduzione italiana / Terdjume en italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
MADRE, VOGLIO ANDARE A GERUSALEMME
Madre, voglio andare a Gerusalemme
mangiare i suoi frutti, bere le sue acque.
In Lui confido [1]
e in Lui trovo conforto [2]
il Signore di tutti i popoli.
E vedo il Sacro Tempio di fronte a me
Mi appare come luna crescente.
In Lui confido
e in Lui trovo conforto
il Signore di tutti i popoli.
E la stanno costruendo [3] con pietre preziose
e la stanno ricamando [4] con pietre preziose.
In Lui confido
e in Lui trovo conforto
il Signore di tutti i popoli.
Madre, voglio andare a Gerusalemme
mangiare i suoi frutti, bere le sue acque.
In Lui confido [1]
e in Lui trovo conforto [2]
il Signore di tutti i popoli.
E vedo il Sacro Tempio di fronte a me
Mi appare come luna crescente.
In Lui confido
e in Lui trovo conforto
il Signore di tutti i popoli.
E la stanno costruendo [3] con pietre preziose
e la stanno ricamando [4] con pietre preziose.
In Lui confido
e in Lui trovo conforto
il Signore di tutti i popoli.
[1] Arrimar / riposare su, porre le spalle su
[2] Afalagár / consolare, confortare
[3] Fraguár / costruire
[4] Lavrár / ricamare
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/11 - 08:58
Language: Ladino
Version #2
Enterpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Sefarad
2. Ofri Eliaz
Enterpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Sefarad
2. Ofri Eliaz
Irme kero madre a Yerusalayim
A pizar las yervas i artarme d’eyas
En El me arrimo yo
En El m’afiguro yo
El ez senyor de todo’l mundo
A Yerusalayim, lo veyo d’enfrente
Pedri ayi mis ijos I paryentes
En El me arrimo yo
En El m’afiguro yo
El ez senyor de todo’l mundo.
A pizar las yervas i artarme d’eyas
En El me arrimo yo
En El m’afiguro yo
El ez senyor de todo’l mundo
A Yerusalayim, lo veyo d’enfrente
Pedri ayi mis ijos I paryentes
En El me arrimo yo
En El m’afiguro yo
El ez senyor de todo’l mundo.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/11 - 13:43
Language: English
English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : sephardicsongs
(Version #2)
(Version #2)
I WANT TO GO TO JERUSALEM, MOTHER
I want to go to Jerusalem, mother
To step on the ground and cling to it.
I will make a home there
I will belong there.
He is the Lord of the whole world.
Jerusalem, I see it in front of me
I lost my children and my relatives there
I will make a home there
I will belong there.
He is the Lord of the whole world.
I want to go to Jerusalem, mother
To step on the ground and cling to it.
I will make a home there
I will belong there.
He is the Lord of the whole world.
Jerusalem, I see it in front of me
I lost my children and my relatives there
I will make a home there
I will belong there.
He is the Lord of the whole world.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/11 - 13:47
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Palavras i muzika / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anonimo
Enterpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Yasmin Levy
2. Rachel Valfer Sills
3. Yael Horwitz
È un canto degli ebrei sefarditi in esilio. Risale al Medioevo, prima dell’espulsione del 31 luglio 1492 dalla Spagna, il 7 di Av del 5252 del calendario ebraico. Il tema dominante è il ritorno a Gerusalemme; non sottintende urgenze ideologiche, né aspirazioni di massa, l’Aliyah era di là da venire. Il canto si conservò grazie agli esiliati nell’Impero ottomano, a Istanbul e in Bulgaria.
Yitzhak Isaac Levy, padre di Yasmin Levy, la cantante affascinante interprete della canzone, fu un compositore e ricercatore della musica e cultura sefardita, direttore editoriale della rivista Aki Yerushalayim, un’importante riferimento in lingua ladina.
Se ne propongono due versioni. Le interpretazioni segnalate sono alquanto diverse e interessanti in entrambe le versioni. A chi è sensibile al genere si raccomanda l’ascolto di tutte. Singolare nella seconda e terza interpretazione della prima versione l’esibizione della danzatrice Miriam Peretz, artista di grande statura. Conferisce plasticità al brano , lo rende, per così dire, tridimensionale. Tali esecuzioni sottolineano una dominante della cultura ebraica, l’attenzione per la corporeità che la civiltà occidentale ha offuscato per secoli, esasperando il dualismo corpo-anima di marca platonica.
Comune a tutte le interpretazioni, superfluo rammentarlo, il dolore dell’esilio, in qualcuna esteso, si direbbe, anche all’esilio da sé stessi.
Nota testuale
Nella traduzione inglese della prima versione è presente qualche imprecisione. Se ne dà conto nelle note alla traduzione italiana
[Riccardo Gullotta]