You brave lads of Weardale, I pray lend an ear
The account of a battle you quickly shall hear,
Fought by the miners so well you may ken,
Claiming a right to their bonny moorhen.
Now this bonny moorhen, as she plainly appeared,
Belonged to the miners some hundreds of years.
The miners of Weardale they're all gallant men,
They'll fight till they die for their bonny moorhen.
Now the miners in Weardale, they're bred to the game,
Level their piece and make sure of their aim;
When the bonny moorhen she mounts up in the air
They will bring her down neatly, I vow and declare.
Now, times being hard, provisions being dear,
The miners were starving almost we do hear;
They'd nought to depend on, so well you may ken,
But to make what they could of their bonny moorhen.
But the fat man of Auckland and Durham the same
Laid claim to the moors and likewise to the game.
Sent word to the miners they'd have them to ken
They would stop them from shooting the bonny moorhen.
Now these word was carried to Weardale with speed,
It made those poor miners to hang down their heads.
Sent them an answer they'd have them to ken
They would fight till they died for their bonny moorhen.
When this word it reached to the gentlemen’s ears,
An army was risen, it quickly appears;
Land stewards, bum bailiffs, and gamekeepers too,
Were all ordered to Weardale to fight their way through.
Now a captain was wanted at the head of the clan;
H. Wye, of great Oakland, was choosed for their man.
His legs were too short and not fit for the stocks
And his head not so hard for to suffer the knocks.
This captain he had an attack dog of his own,
Taught by her master 'twas very well known.
Either beggars or tinkers, she'll pull off their bags,
And if that would not do she would rive them to rags.
Now this army set out straight away as we hear,
H. Wye in the front, attack dog in the rear.
They marched on to Wolsingham, then they made a halt,
Concerning the battle began to consult.
For they heard that the miners' grand army was strong
And the captain that led them was full six foot long.
That put H. Wye in a bodily fear,
And back to great Oakland he wished for to steer.
Up spoke the gamekeepers: “Cheer up, never fear,
Through Stanhope, through Weardale the way we will clear.
In Durham or Oakland we'll never have said
That by a few miners our army was beat.”
Now this battle was fought, fought in Stanhope town,
Where the chimneys did reek and the soot it fell down
Such a battle was never fought in Stanhope before
And I hope such a battle will never be fought more.
For they unhorsed the riders straightway on the plain,
H. Wye and his attack dog in the battle was slain.
Them that ran fastest got pushed out of town
And away they went home with their tails hanging down.
Now the bonny moorhen, she's got feathers anew,
Many fine colours, and none of them blue.
The miners of Weardale, they're all gallant men,
They'll fight till they die for their bonny moorhen.
The account of a battle you quickly shall hear,
Fought by the miners so well you may ken,
Claiming a right to their bonny moorhen.
Now this bonny moorhen, as she plainly appeared,
Belonged to the miners some hundreds of years.
The miners of Weardale they're all gallant men,
They'll fight till they die for their bonny moorhen.
Now the miners in Weardale, they're bred to the game,
Level their piece and make sure of their aim;
When the bonny moorhen she mounts up in the air
They will bring her down neatly, I vow and declare.
Now, times being hard, provisions being dear,
The miners were starving almost we do hear;
They'd nought to depend on, so well you may ken,
But to make what they could of their bonny moorhen.
But the fat man of Auckland and Durham the same
Laid claim to the moors and likewise to the game.
Sent word to the miners they'd have them to ken
They would stop them from shooting the bonny moorhen.
Now these word was carried to Weardale with speed,
It made those poor miners to hang down their heads.
Sent them an answer they'd have them to ken
They would fight till they died for their bonny moorhen.
When this word it reached to the gentlemen’s ears,
An army was risen, it quickly appears;
Land stewards, bum bailiffs, and gamekeepers too,
Were all ordered to Weardale to fight their way through.
Now a captain was wanted at the head of the clan;
H. Wye, of great Oakland, was choosed for their man.
His legs were too short and not fit for the stocks
And his head not so hard for to suffer the knocks.
This captain he had an attack dog of his own,
Taught by her master 'twas very well known.
Either beggars or tinkers, she'll pull off their bags,
And if that would not do she would rive them to rags.
Now this army set out straight away as we hear,
H. Wye in the front, attack dog in the rear.
They marched on to Wolsingham, then they made a halt,
Concerning the battle began to consult.
For they heard that the miners' grand army was strong
And the captain that led them was full six foot long.
That put H. Wye in a bodily fear,
And back to great Oakland he wished for to steer.
Up spoke the gamekeepers: “Cheer up, never fear,
Through Stanhope, through Weardale the way we will clear.
In Durham or Oakland we'll never have said
That by a few miners our army was beat.”
Now this battle was fought, fought in Stanhope town,
Where the chimneys did reek and the soot it fell down
Such a battle was never fought in Stanhope before
And I hope such a battle will never be fought more.
For they unhorsed the riders straightway on the plain,
H. Wye and his attack dog in the battle was slain.
Them that ran fastest got pushed out of town
And away they went home with their tails hanging down.
Now the bonny moorhen, she's got feathers anew,
Many fine colours, and none of them blue.
The miners of Weardale, they're all gallant men,
They'll fight till they die for their bonny moorhen.
Contributed by Flavio Poltronieri + CCG/AWS Staff - 2015/8/15 - 19:06
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21-6-2017 13:39
21-6-2017 13:39
IL BEL FAGIANO DI MONTE
Voi arditi ragazzi del Weardale, vi prego ascoltate
Il racconto di una lotta che presto sentirete
Combattuta dai minatori che magari ben conoscete
Che reclamavano il diritto al loro bel fagiano di monte.
Ora questo bel fagiano, come era chiaro a tutti,
Apparteneva ai minatori da qualche centinaio d'anni.
I minatori del Weardale sono tutta gente valorosa,
Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano.
I minatori del Weardale sono nati per la caccia,
Puntano il fucile e prendon bene la mira;
Quando il bel fagiano s'invola per aria
Loro lo buttan giù con bravura, lo giuro e lo dichiaro.
Siccome i tempi eran duri e le provviste eran care,
I minatori stavan quasi morendo di fame, come si sa;
Non avevan niente di che vivere, e lo sapete bene,
Tranne fare il possibile con il loro bel fagiano.
Ma il grassone di Auckland e anche quello di Durham
Volevano per sé le brughiere e anche la selvaggina.
Mandarono a dire ai minatori che sapessero
Che non avrebbero loro fatto più cacciare il bel fagiano.
Ora, questa notizia fu recata nel Weardale assai rapidamente
E lasciò quei poveri minatori a capo chino.
E mandarono a quelli una risposta affinché sapessero
Che avrebbero lottato fino alla morte per il loro bel fagiano.
Quando la notizia giunse agli orecchi dei signori
Fu formato un gruppo armato e alla svelta si palesa;
Tenutari di terre, fattori perdigiorno e anche guardacaccia
Furono tutti mandati nel Weardale a combattere per farsi strada.
C'era bisogno d'un comandante alla testa della banda;
H. Wye, della grande Auckland [1], fu scelto come tale.
Aveva le gambe troppo corte e non adatte a tenersi in piedi
E non aveva la testa tanto dura da resistere ai colpi.
Questo comandante aveva con sé una cagna da assalto
Addestrata dal suo padrone, era ben risaputo.
Ai mendicanti e ai vagabondi tirava via le borse
E se non andava così, li avrebbe morsi e ridotti a stracci.
Ora, questo gruppo armato partì e avanzava
Con H. Wye alla testa e la cagna d'assalto nelle retrovie.
Marciarono fino a Wolsingham, poi fecero una sosta
E cominciarono a discutere sullo scontro armato.
Poiché avevano sentito che la grande armata dei minatori era forte
E che il comandante alla loro guida era alto più di uno e ottanta,
H. Wye si mise a tremare tutto dalla paura
E voleva far marcia indietro per tornare alla grande Auckland.
Allora dissero i guardacaccia: “Su, allegri, non abbiate paura,
Noi ci faremo strada per Stanhope e per il Weardale.
A Durham o a Auckland non diremo mai
Che la nostra armata è stata battuta da qualche minatore.”
Questa battaglia fu combattuta proprio nella città di Stanhope
Dove i camini fumavano e cadeva giù la fuliggine
Una battaglia del genere non era mai stata combattuta prima a Stanhope
E spero che una battaglia così non sarà mai più combattuta.
Poiché la cavalleria era stata subito disarcionata nella piana,
H. Wye e la sua cagna d'assalto furono abbattuti in battaglia.
Quelli che correvano più veloce furono cacciati dalla città
E se ne tornarono a casa con la coda fra le gambe.
Ora il bel fagiano di monte ha rimesso le piume,
Ha tanti bei colori, ma tra di essi non c'è l'azzurro. [2]
I minatori del Weardale sono tutti valorosi,
Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano.
Voi arditi ragazzi del Weardale, vi prego ascoltate
Il racconto di una lotta che presto sentirete
Combattuta dai minatori che magari ben conoscete
Che reclamavano il diritto al loro bel fagiano di monte.
Ora questo bel fagiano, come era chiaro a tutti,
Apparteneva ai minatori da qualche centinaio d'anni.
I minatori del Weardale sono tutta gente valorosa,
Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano.
I minatori del Weardale sono nati per la caccia,
Puntano il fucile e prendon bene la mira;
Quando il bel fagiano s'invola per aria
Loro lo buttan giù con bravura, lo giuro e lo dichiaro.
Siccome i tempi eran duri e le provviste eran care,
I minatori stavan quasi morendo di fame, come si sa;
Non avevan niente di che vivere, e lo sapete bene,
Tranne fare il possibile con il loro bel fagiano.
Ma il grassone di Auckland e anche quello di Durham
Volevano per sé le brughiere e anche la selvaggina.
Mandarono a dire ai minatori che sapessero
Che non avrebbero loro fatto più cacciare il bel fagiano.
Ora, questa notizia fu recata nel Weardale assai rapidamente
E lasciò quei poveri minatori a capo chino.
E mandarono a quelli una risposta affinché sapessero
Che avrebbero lottato fino alla morte per il loro bel fagiano.
Quando la notizia giunse agli orecchi dei signori
Fu formato un gruppo armato e alla svelta si palesa;
Tenutari di terre, fattori perdigiorno e anche guardacaccia
Furono tutti mandati nel Weardale a combattere per farsi strada.
C'era bisogno d'un comandante alla testa della banda;
H. Wye, della grande Auckland [1], fu scelto come tale.
Aveva le gambe troppo corte e non adatte a tenersi in piedi
E non aveva la testa tanto dura da resistere ai colpi.
Questo comandante aveva con sé una cagna da assalto
Addestrata dal suo padrone, era ben risaputo.
Ai mendicanti e ai vagabondi tirava via le borse
E se non andava così, li avrebbe morsi e ridotti a stracci.
Ora, questo gruppo armato partì e avanzava
Con H. Wye alla testa e la cagna d'assalto nelle retrovie.
Marciarono fino a Wolsingham, poi fecero una sosta
E cominciarono a discutere sullo scontro armato.
Poiché avevano sentito che la grande armata dei minatori era forte
E che il comandante alla loro guida era alto più di uno e ottanta,
H. Wye si mise a tremare tutto dalla paura
E voleva far marcia indietro per tornare alla grande Auckland.
Allora dissero i guardacaccia: “Su, allegri, non abbiate paura,
Noi ci faremo strada per Stanhope e per il Weardale.
A Durham o a Auckland non diremo mai
Che la nostra armata è stata battuta da qualche minatore.”
Questa battaglia fu combattuta proprio nella città di Stanhope
Dove i camini fumavano e cadeva giù la fuliggine
Una battaglia del genere non era mai stata combattuta prima a Stanhope
E spero che una battaglia così non sarà mai più combattuta.
Poiché la cavalleria era stata subito disarcionata nella piana,
H. Wye e la sua cagna d'assalto furono abbattuti in battaglia.
Quelli che correvano più veloce furono cacciati dalla città
E se ne tornarono a casa con la coda fra le gambe.
Ora il bel fagiano di monte ha rimesso le piume,
Ha tanti bei colori, ma tra di essi non c'è l'azzurro. [2]
I minatori del Weardale sono tutti valorosi,
Combatteranno fino alla morte per il loro bel fagiano.
[1] Nel testo originale, come si può vedere, si ha Oakland, che dev'essere una variante “normalizzata” di Auckland (auck, auk è lo scozzese per oak “quercia”). Probabile che anche il nome della grande città neozelandese derivi da questa località, dato che la Nuova Zelanda è stata popolata perlopiù da scozzesi.
[2] Si ricordi il comune significato di blue: “triste”.
[2] Si ricordi il comune significato di blue: “triste”.
This song [as previously contributed] has absolutely nothing to do with leadminers, it is a Jacobite song and is referring to Prince Charles Edward Stuart.
Kfenny@gmail.com - 2017/6/20 - 20:47
Thank you Kfenny for helping us localize and include the correct lyrics of this old song. Consequently, the authorship and introduction referring to Steeleye Span have been removed from this page and replaced with correct notes. The video of the Jacobite song performed by the Corries has also been removed; sadly enough, no YT video of the song performed by Martin Carthy is available yet. By the way, even the true Jacobite song that misled the original contributor of this page could be included in this site, of course in its own page. Best regards.
CCG/AWS Staff - 2017/6/21 - 02:41
Questo è il testo dell'altra canzone con lo stesso identico titolo, la versione degli Steeleye Span nel 1973 cantata da Maddy Prior che ricalca sostanzialmente quella di Ewan MacColl e Peggy Seeger nel loro disco Topic “The Jacobite Rebellions” del 1962. Doveva far parte di “Parcel of Rogues” ma probabilmente per problemi di spazio ne rimase fuori (la ascolteremo come inedito nella raccolta “Original masters” del 1977)
My Bonny Moorhen, my Bonny Moorhen
Up in the grey hills down in the glen
When ye gang but the house when ye gang Ben
For drink a health to my Bonny Moorhen
My Bonny Moorhen's gone over the main
And it will be summer when he comes again
But when he comes back again some folk will ken
For joy be with you my Bonny Moorhen
My Bonny Moorhen has feathers anew
They're all fine colors but name o' them blue
He's red and he's white and he's green and he's grey
My Bonny Moorhen come hither away
Come up by Glenouicm and down by Glenmore
Round by Kinclaven and hither tae me
For Ronald and Donald are out on the fen
Tae break the wing of my Bonny Moorhen
My Bonny Moorhen has feathers anew
They're all fine colors but name o' them blue
He's red and he's white and he's green and he's grey
My Bonny Moorhen come hither away
Come up by Glenouicm and down by Glenmore
Round by Kinclaven and hither take me
For Ronald and Donald are out on the fen
Take break the wing of my Bonny Moorhen
My Bonny Moorhen, my Bonny Moorhen
Up in the grey hills down in the glen
When ye gang but the house when ye gang Ben
For drink a health to my Bonny Moorhen
My Bonny Moorhen's gone over the main
And it will be summer when he comes again
But when he comes back again some folk will ken
For joy be with you my Bonny Moorhen
My Bonny Moorhen has feathers anew
They're all fine colors but name o' them blue
He's red and he's white and he's green and he's grey
My Bonny Moorhen come hither away
Come up by Glenouicm and down by Glenmore
Round by Kinclaven and hither tae me
For Ronald and Donald are out on the fen
Tae break the wing of my Bonny Moorhen
My Bonny Moorhen has feathers anew
They're all fine colors but name o' them blue
He's red and he's white and he's green and he's grey
My Bonny Moorhen come hither away
Come up by Glenouicm and down by Glenmore
Round by Kinclaven and hither take me
For Ronald and Donald are out on the fen
Take break the wing of my Bonny Moorhen
Flavio Poltronieri - 2017/8/27 - 10:45
The Bonny Moorhen nella versione scozzese è una jacobite song. scritta in codice e in cui l’uccello invocato non è un “moorhen” ma il Bel Carletto.
La melodia è quantomeno seicentesca e riproposta con altri testi per buona parte del settecento.C’è anche una versione goliardica di Robert Burns riportata nelle “Merry Muses of Caledonia” uscito postumo dal titolo “The Bonie Moo-hen” a hunting song”: nella versione di Robert Burns si tratta di una battuta di caccia alla gallinella d’acqua. Il poemetto è un linguaggio cifrato tra lui e la bella Nancy McLehose con cui il bardo intratteneva una relazione adulterina, ennesima prova di una loro relazione molto più carnale di quanto sia stato lecito supporre nei salotti edimburghesi del tempo.
LA VERSIONE TRADIZIONALE
La bella gallinella d’acqua (Gallinula chloropus) porta i colori del vecchio tartan Stuart: becco rosso acceso, zampe verdi, piumaggio nero e grigio con una spruzzata di bianco, e molto probabilmente proprio per questo è stata presa come avatar del “giovane” e ultimo pretendente Stuart al trono di Scozia, tuttavia alcuni ritengono offensivo paragonare il bel principe a una gallinella (moor-hen) e preferiscono considerare il termine come un ulteriore allusione al moor-cock!
Già in “The mountain streams where the moorcocks crow” mi sono soffermata sul nome Moorcock, perchè ben due uccelli si condendono il nome: il gallo cedrone ma anche la pernice di Scozia, entrambi della famiglia dei fagiani.
http://terreceltiche.altervista.org/th...
La versione dei Corries (che è anche la versione la versione degli Steeleye Span) proviene da “The Jacobite Relics of Scotland, being the Songs, Airs and Legends of the Adherents to the House of Stuart”( James Hogg, 1818)
La versione della famiglia Carthy è diversa
La melodia è quantomeno seicentesca e riproposta con altri testi per buona parte del settecento.C’è anche una versione goliardica di Robert Burns riportata nelle “Merry Muses of Caledonia” uscito postumo dal titolo “The Bonie Moo-hen” a hunting song”: nella versione di Robert Burns si tratta di una battuta di caccia alla gallinella d’acqua. Il poemetto è un linguaggio cifrato tra lui e la bella Nancy McLehose con cui il bardo intratteneva una relazione adulterina, ennesima prova di una loro relazione molto più carnale di quanto sia stato lecito supporre nei salotti edimburghesi del tempo.
LA VERSIONE TRADIZIONALE
La bella gallinella d’acqua (Gallinula chloropus) porta i colori del vecchio tartan Stuart: becco rosso acceso, zampe verdi, piumaggio nero e grigio con una spruzzata di bianco, e molto probabilmente proprio per questo è stata presa come avatar del “giovane” e ultimo pretendente Stuart al trono di Scozia, tuttavia alcuni ritengono offensivo paragonare il bel principe a una gallinella (moor-hen) e preferiscono considerare il termine come un ulteriore allusione al moor-cock!
Già in “The mountain streams where the moorcocks crow” mi sono soffermata sul nome Moorcock, perchè ben due uccelli si condendono il nome: il gallo cedrone ma anche la pernice di Scozia, entrambi della famiglia dei fagiani.
http://terreceltiche.altervista.org/th...
La versione dei Corries (che è anche la versione la versione degli Steeleye Span) proviene da “The Jacobite Relics of Scotland, being the Songs, Airs and Legends of the Adherents to the House of Stuart”( James Hogg, 1818)
La versione della famiglia Carthy è diversa
Cattia Salto - 2018/3/23 - 19:47
Language: Italian
The Bonny Moorhen
Ewan MacColl e Peggy Seeger, The Corries
Ennesima Jacobite Song made in Scozia, scritta in codice e in cui l’uccello invocato non è un “moorhen” ma il Bel Carletto.
Moorhen è la gallinella d'acqua, il maschio e la femmina hanno una livrea identica con colorazione prevalentemente marrone scuro-grigio e nera.
Terre Celtiche
Ewan MacColl e Peggy Seeger, The Corries
Ennesima Jacobite Song made in Scozia, scritta in codice e in cui l’uccello invocato non è un “moorhen” ma il Bel Carletto.
Moorhen è la gallinella d'acqua, il maschio e la femmina hanno una livrea identica con colorazione prevalentemente marrone scuro-grigio e nera.
Terre Celtiche
LA BELLA GALLINELLA D'ACQUA
La mia bella gallinella d’acqua,la mia bella gallinella
su per le grige colline e giù nelle valli
è quando uscirai di casa per venire qui [1]
berrò alla salute della mia bella gallinella d’acqua
La mia bella gallinella d’acqua è andata oltre il mare
ma quando sarà estate ritornerà di nuovo
e quando ritornerà,e lo sapete bene
che la gioia sia con te [2] mia bella gallinella
La mia bella gallinellaha un nuovo piumaggio,
ha tanti bei colori, ma tra di essi non c’è l’azzurro [3]
Rosso e bianco e verde e grigio [4]
la mia bella gallinella verrà quaggiù
Vieni su per Glenduich e giù per Glendee
e superato Kinclaven [5] e poi da me
perchè Ranald e Donald [6] sono acquattati nel fango
per spezzare le ali alla mia bella gallinella.
La mia bella gallinella d’acqua,la mia bella gallinella
su per le grige colline e giù nelle valli
è quando uscirai di casa per venire qui [1]
berrò alla salute della mia bella gallinella d’acqua
La mia bella gallinella d’acqua è andata oltre il mare
ma quando sarà estate ritornerà di nuovo
e quando ritornerà,e lo sapete bene
che la gioia sia con te [2] mia bella gallinella
La mia bella gallinellaha un nuovo piumaggio,
ha tanti bei colori, ma tra di essi non c’è l’azzurro [3]
Rosso e bianco e verde e grigio [4]
la mia bella gallinella verrà quaggiù
Vieni su per Glenduich e giù per Glendee
e superato Kinclaven [5] e poi da me
perchè Ranald e Donald [6] sono acquattati nel fango
per spezzare le ali alla mia bella gallinella.
[1] “When ye gang but the house, when ye gang ben…” =when you go out of the house and when you come in. Il Bonny Prince si trova esule in Francia
[2] frase tipica di un brindisi benaugurale
[3] "Blu" significa anche triste
[4] Sono i colori del tartan Stuart
[5] A detta di James Hogg un itinerario non corretto
[6] I soldati inglesi, anche se Ranald e Donald sono nomi tipicamente scozzesi, si vuole forse alludere ai traditori.
Contributed by Cattia Salto - 2018/3/23 - 19:57
Ciao Cattia Salto, ho visto che sul tuo bel sito hai tradotto e introdotto anche la ballata Black Velvet Band che ho contribuito qualche giorno fa.
Così mi son detto, speriamo che Cattia Salto veda che c'è anche qui, così ci pensa lei a suo gusto...
Grazie! Un caro saluto.
Così mi son detto, speriamo che Cattia Salto veda che c'è anche qui, così ci pensa lei a suo gusto...
Grazie! Un caro saluto.
B.B. - 2018/3/23 - 21:23
seguo l'invito e pubblico, un pezzo che ho revisionato da poco ma temo ancor zeppo di refusi
ciao B.B.
ciao B.B.
Per completezza d'informazione devo dire che in Bretagna (che come sapete è la mia terra d'elezione) Gerard Delahaye ha messo un testo originale su questa favolosa melodia scozzese. Si può ascoltare nel suo CD "La ballade du Nord Ouest" e si tratta di una triste canzone d'amore dal titolo "A Meneziou Crenn".
Flavio Poltronieri - 2019/5/25 - 19:16
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[Tradizionale - ca. 1818]
Performed by Martin Carthy on his and Eliza Carthy's duo album The Moral of the Elephant [2014]
Interpretata da Martin Carthy nell'album in duo con Eliza Carthy The Moral of the Elephant [2014]
"Ho ricevuto l'ultimo cd di Martin Carthy (The Moral of the Elephant, 2014) e sono contenuti un paio di vecchi pezzi interessanti che non ho trovato nel sito." [Flavio Poltronieri]
"Martin Carthy sang Bonny Moorhen in 2014 on his and Eliza Carthy's duo album, The Moral of the Elephant. He commented in their album's sleeve notes:
Mike Bettison, having for many years been a mainstay of Flowers and Frolics and of The Fabulous Salami Brothers, is these days a Community Arts organiser in Hawes and he phoned a while back having run to earth the grandson of the man who sang Scarborough Fair to Ewan MacColl in the late 1940s. He is Floyd Anderson and his grandfather Mark Anderson, a retired lead miner. Mike was kind enough to attach a recording by Alan Lomax of Mark singing The Bonny Moorhen, a song about a fight between starving lead miners and, representing the landowners, a large gang sent to put them firmly in their place. The year is 1818, the Bonny Moorhen is, of course, the black grouse and the thrashing dealt out by those miners to the gang of thugs that turned up—replete with attack dogs—meant that the miners were, for a while at least, left to their own devices, or so it seems, attempts by those in authority to arrest those they regarded as culprits having been frustrated at just about every turn. I have taken the liberty of putting it to a different tune." - Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music
Mike Bettison, che è stato per molti anni un punto di forza dei Flowers and Frolics e dei Fabulous Salami Brothers, è attualmente organizzatore di progetti artistici comuni a Hawes. Qualche tempo fa mi ha telefonato dopo avere scovato il nipote della persona che aveva cantato Scarborough Fair a Ewan McColl alla fine degli anni '40. Si tratta di Floyd Anderson, il cui nonno è Mark Anderson, un minatore del piombo in pensione. Mike ha avuto la cortesia di fornire anche una registrazione fatta da Alan Lomax di Mark che canta The Bonny Moorhen, una canzone sulla lotta dei minatori del piombo che morivano di fame e una grossa banda, al soldo dei proprietari terrieri, che era stata mandata a rimetterli decisamente al loro posto. L'anno è il 1818; il “Bonny Morheen” è, ovviamente, il fagiano di monte, e la bastonata che i minatori appiopparono alla banda di tagliagole che era comparsa con tanto di cani d'assalto significa che i minatori, almeno per un po', furono liberi di fare “a modo loro”, o così sembra dato che i tentativi delle autorità di arrestare coloro che consideravano colpevoli erano andati in buca quasi ogni volta. Mi sono preso la libertà di cantare la canzone su una melodia diversa.” (trad. RV)