Language   

In terra summus rex (Versus de nummo)‎

Anonymous
Language: Latin


List of versions


Related Songs

Cuncti simus concanentes
(Nando Citarella, Stefano Saletti, Pejman Tadayon)
Querela pacis
(Fabio Turchetti)
Ritmo delle scolte modenesi [O tu qui servas armis ista moenia]
(Anonymous)


‎[ca 1230]‎
XI° carme dalla prima sezione dei “Carmina Burana” ‎‎(“Carmina moralia – De Avaritia”)‎
Nel disco “Carmina Burana” del Clemencic Consort Instruments Anciens di René Clemencic, ‎Harmonia Mundi editore (1975, 1976, 1978).‎

benediktbeuren


I Carmina Burana sono testi poetici contenuti in un importante manoscritto del XIII secolo, il Codex ‎Latinus Monacensis o Codex Buranus, proveniente dal convento di Benediktbeuern (l'antica Bura ‎Sancti Benedicti fondata attorno al 740 da San Bonifacio nei pressi di Bad Tölz in Baviera) e ‎attualmente custodito nella Biblioteca Nazionale di Monaco di Baviera. ‎
Nel 1937, il compositore tedesco Carl Orff musicò alcuni brani dei Carmina Burana, realizzando ‎un'opera omonima. Orff scelse di comporre una musica nuova, sebbene nel manoscritto originale ‎fosse contenuta una traccia musicale per alcuni dei brani. (it.wikipedia)‎

Questo XI° componimento non fa comunque parte dell’opera di Orff.‎

Anche se il manoscritto è databile intorno al 1230 i componimenti in esso contenuti, di cui alcuni ‎autori sono anche stati identificati, risalgono all’XI° e XII° secolo e, in un caso, addirittura al IV°.‎
In terra summus rex est hoc tempore Nummus.‎
Nummum mirantur reges et ei famulantur.‎
Nummo venalis favet ordo pontificalis.‎
Nummus in abbatum cameris retinet dominatum.‎
Nummum nigrorum veneratur turba priorum.‎
Nummus magnorum fit iudex conciliorum.‎
Nummus bella gerit, nec si vult, pax sibi deerit.‎
Nummus agit lites, quia vult deponere dites.‎
Erigit ad plenum de stercore Nummus egenum.‎
Omnia Nummus emit venditque, dat et data demit.‎
Nummus adulatur, Nummus post blanda minatur.‎
Nummus mentitur, Nummus verax reperitur.‎
Nummms periuros miseros facit et perituros.‎
Nummus avarorum deus est et spes cupidorum.‎
Nummus in errorem mulierum ducit amorem.‎
Nummus venales dominas facit imperiales.‎
Nummus raptores facit ipsos nobiliores.‎
Nummus habet plures quam celum sidera fures.‎
Si Nummus placitat, cito cuncta pericula vitat.‎
Si Nummus vicit, dominus cum iudice dicit:‎
‎«Nummus ludebat, agnum niveum capiebat.»‎
Nummus, rex magnus, dixit: «Niger est meus agnus».‎
Nummus fautores habet astantes seniores.‎
Si Nummus loquitur, pauper tacet; hoc bene scitur.‎
Nummus merores reprimit relevatque labores.‎
Nummus corda necat sapientum, lumina cecat.‎
Nummus, ut est certum, stultum docet esse disertum.‎
Nummus habet medicos, fictos acquirit amicos.‎
In Nummi mensa sunt splendida fercula densa.‎
Nummus laudatos pisces comedit piperatos.‎
Francorum vinum Nummus bibit atque marinum.‎
Nummus famosas vestes gerit et pretiosas.‎
Nummo splendorem dant vestes exteriorem.‎
Nummus eos gestat lapides, quos India prestat.‎
Nummus dulce putat, quod eum gens tota salutat.‎
Nummus et invadit et que vult oppida tradit.‎
Nummus adoratur, quia virtutes operatur:‎
Hic egros sanat, secat, urit et aspera planat,‎
Vile facit carum, quod dulce est, reddit amarum
Et facit audire surdum claudumque salire.‎
De Nummo quedam maiora prioribus edam:‎
Vidi cantantem Nummum, missam celebrantem;‎
Nummus cantabat, Nummus responsa parabat;‎
Vidi, quod flebat, dum sermonem faciebat,‎
Et subridebat, populum quia decipiebat.‎
Nullus honoratur sine Nummo, nullus amatur.‎
Quem genus infamat, Nummus: «Probus est homo!» clamat.‎
Ecce patet cuique, quod Nummus regnat ubique.‎
Sed quia consumi poterit cito gloria Nummi,‎
Ex hac esse schola non vult Sapientia sola.‎

Contributed by Dead End - 2012/10/19 - 13:52




Language: French

Traduzione francese di Marc Viellard da La Revue Commune n.52 del 2008
SUR LA TERRE MAÎTRE ABSOLU

Sur la Terre, l’argent règne aujourd’hui en maître absolu.‎
Les rois l’admirent et s’en font les esclaves.‎
L’ordre pontifical chérit l’argent vénal.‎
L’argent règne dans les trésors des abbés.‎
La tourbe des noirs prieurs le vénère.‎
L’argent se fait le juge des hautes assemblées.‎
L’argent fait la guerre ou la paix à sa guise.‎
L’argent fait des procès, parce qu’il veut déposséder les riches.‎
Il peut aussi élever un pauvre de la fange aux nues.‎
L’argent vend et achète tout, il prend et reprend.‎
L’argent est adulé, il se fait menaçant lorsqu’il n’est plus caressant.‎
L’argent est menteur mais il passe pour vrai.‎
L’argent rend les pauvres parjures et les entraîne à la mort.‎
L’argent est le dieu des avares et l’espoir des cupides.‎
L’argent corrompt l’amour féminin.‎
L’argent, de la femme vénale, fait une impératrice.‎
L’argent élève les voleurs au rang de seigneurs.‎
L’argent a plus de bandits que le ciel n’a d’étoiles.‎
Si l’argent intervient, il évite rapidement tous les dangers.‎
Si l’argent est vainqueur, alors le maître dit au juge :‎
‎« L’argent a joué, il a pris l’agneau blanc. »‎
L’argent, roi suprême, dit : « Mon agneau blanc est noir. »‎
L’argent a de vieux zélateurs sur lesquels prendre appui.‎
Si l’argent parle, le pauvre se tait ; tout le monde sait cela !‎
L’argent réfrène la tristesse et apaise la fatigue.‎
L’argent tue la raison des sages et les aveugle.‎
L’argent, assurément, rend le sot disert.‎
L’argent a des médecins, il acquiert de faux amis.‎
À la table de l’argent il y a de splendides plateaux garnis.‎
L’argent mange des poissons fins et épicés.‎
L’argent boit du vin de France et des côtes.‎
L’argent porte des vêtements somptueux.‎
Qui lui confèrent une magnificence extraordinaire.‎
L’argent porte des bijoux que l’on fabrique aux Indes.‎
L’argent trouve bon que tout le monde le salue.‎
L’argent envahit et livre à sa guise les places fortes.‎
L’argent est adoré, parce qu’il transforme les vertus :‎
L’un soigne les malades, sèche, brûle et émousse,‎
Il transforme le vil en précieux, et rend amer ce qui est doux,‎
Il fait entendre le sourd et danser le boiteux.‎
À propos de l’argent, j’ajouterai de choses encore plus graves :‎
J’ai vu l’argent célébrer la messe et chanter l’office,‎
Et l’argent déclamer les répons.‎
Je l’ai vu pleurer en prononçant le sermon,‎
Et il souriait de pouvoir ainsi tromper le peuple.‎
Nul n’est honoré, nul n’est aimé sans argent.‎
De tel être infâme, l’argent proclame
‎« Quel honnête homme ! »‎
Il est évident à tous que l’argent règne partout.‎
Mais puisque la gloire de l’argent s’en ira vite,‎
Seule la sagesse ne veut pas être de cette brigade.‎

Contributed by Dead End - 2012/10/19 - 13:53




Language: Italian

Traduzione italiana da Teatrocondiviso
IN TERRA IL PIÙ POTENTE RE

Sulla terra al nostro tempo il re assoluto è il denaro. ‎
I sovrani lo amano molto e lo servono. ‎
La corrotta curia papale ne è quanto mai golosa. ‎
Impera nelle celle degli abati e la folla dei priori, ‎
nelle loro cappe nere, glorifica solo a lui. ‎
Il denaro è giudice dei sommi concili; ‎
provoca le guerre ma, se vuole, assicura anche la pace. ‎
Esso suscita le liti perché vuole mandare i ricchi alla rovina, ‎
ma può anche innalzare il povero dal fango e renderlo ricchissimo. ‎
Il denaro vende e compra ogni cosa, ‎
e riprende poi ciò che prima ha dato. ‎
Esso lusinga dolcemente, ma dopo le carezze torna a minacciare. ‎
E’ bugiardo per natura e si mostra sincero assai di rado. ‎
Il denaro rende spergiuri anche i poveri e i moribondi; ‎
è il dio degli avidi e la speranza degli avari. ‎
Sa trarre in inganno anche l’amore delle donne ‎
e innalzare a sovrane persino le sgualdrine. ‎
Il denaro rende ladri anche i più nobili; ‎
sono più i ladri per denaro che le stelle su nel cielo. ‎
Se il denaro è processato, evita subito ogni rischio di condanna. ‎
Esso, infatti, non può che vincere la causa ‎
e il giudice e la corte lo assolvono affermando: ‎
‎“il denaro ha preso per scherzo un agnello bianco”, ‎
ma il denaro, signore potentissimo, si permette sfacciatamente di smentirli, dicendo:‎
‎“L’agnello che ho preso io è nero”, ‎
e trova subito d’accordo le autorità presenti. ‎
Se il denaro parla, si sa che il povero non può fare altro che tacere. ‎
Il denaro placa il dolore e allevia la fatica, ‎
ma può uccidere il cuore dei saggi ed accecare i loro occhi.‎
È ormai provato che il denaro rende istruito anche lo sciocco. ‎
Esso procura medici famosi, ma anche falsi amici. ‎
La sua mensa è colma di piatti abbondanti e deliziosi, ‎
pranza con pesci squisiti e ben conditi, ‎
e beve il vino francese e d’oltremare. ‎
Il denaro indossa vesti nobili e preziose ‎
che gli conferiscono una straordinaria magnificenza ‎
ed il solo a portare quei gioielli che provengono dall’India. ‎
Il denaro si compiace nel vedere che tutti s’inchinano ai suoi piedi. ‎
Esso conquista le città e, se vuole, le consegna a tradimento. ‎
Il denaro è adorato perché opera miracoli: ‎
guarisce chi è malato, taglia, brucia e corregge ogni difetto. ‎
Rende prezioso quanto è privo di valore e amaro ciò che è dolce; ‎
fa sentire i sordi e camminare gli storpi. ‎
Vi parlerò ora d’altre sue virtù, ancora più grandi delle precedenti: ‎
ho visto il denaro che cantava e celebrava messa; ‎
intonava il canto e rispondeva poi in coro. ‎
L’ho visto che piangeva mentre predicava, ‎
e intanto sogghignava perché stava ingannando il gregge dei fedeli. ‎
Senza il denaro nessuno è amato e onorato, ‎
col denaro invece anche chi è malvagio è giudicato irreprensibile. ‎
E’ chiaro ormai a tutti che il denaro regna ovunque. ‎
Ma poiché la sua gloria può finire in un istante, ‎
giustamente la saggezza è la sola che non vuole frequentare la sua corte.‎

Contributed by Dead End - 2012/10/19 - 13:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org