Language   

Σαν ατσάλινο τείχος

Anonymous
Language: Greek (Modern)


List of versions


Related Songs

Φύσα αγέρα
(Anonymous)
Απόψε θα πλαγιάσουμε
(Anonymous)
Η μάνα του αντάρτη
(Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)


San atsálino téihos


tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).

Σαν ατσάλινο τείχος που αλύγιστο ορμάει
Στα πεδία των τίμιων μαχών,
Με αρχηγούς Σαμαρινιώτη, τον Σαράφη, τον Άρη
Που είν' οι μάνες του Λαϊκού Στρατού.

Δίχως τανκς, αεροπλάνα, μόνο μ' όλμους, πολυβόλα
Και ψυχή σαν του Λαϊκού Στρατού
Με καθοδήγηση λαμπρή του αρχηγού μας Βελουχιώτη
Ξεψυχά ο αγκυλωτός του φασισμού.

Να η ώρα, που μας ήρθε και σαν θύελλα ξεσπάει
Στον Αγώνα η παγκόσμια εργατιά
Μια φωνή που αντηχεί στον αέρα, πέρα ως πέρα:
Μ' επανάσταση θα διώξουμε τη σκλαβιά.

Κι ο αέρας που μουγκρίζει, τη σημαία κυματίζει
Τη βαμμένη μέσ' στο αίμα του λαού
Κατακόκκινη τη νίκη μας αγγέλει του λαού μας
Μ’ ένα ζήτω γύρω-γύρω από παντού...

Κατακόκκινη τη νίκη μας αγγέλει του λαού μας
Μ’ ενα ζήτω γύρω-γύρω από παντού...
Κατακόκκινη τη νίκη μας αγγέλει του λαού μας
Μ’ ενα ζήτω γύρω-γύρω από παντού...

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2019/3/25 - 22:22




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 22:24
COME UNA MURAGLIA D'ACCIAIO

Come un muraglia d'acciaio che si slancia inflessibile
Sui terreni delle onorate battaglie,
Comandati da Samariniotis, da Sarafis e da Aris, [1]
Che sono le madri dell'Esercito Popolare.

Senza carri armati né aeroplani, e solo con mortai e mitraglie,
E con animo di far parte dell'Esercito Popolare,
Sotto la guida illuminata del nostro comandante Velouchiotis
Si scoraggia la croce uncinata del fascismo.

Ecco, l'ora per noi è venuta, e come procella prorompe
Nella Lotta la classe operaia mondiale
Una sola voce che risuona nell'aria da parte a parte:
Con la rivoluzione cacceremo via la schiavitù.

E l'aria che mugghia agita la bandiera
Tinta del sangue del popolo
Tutta rossa, annunzia al popolo la nostra vittoria
Con un “evviva!” tutt'intorno dappertutto...

E l'aria che mugghia agita la bandiera
Tinta del sangue del popolo
Tutta rossa, annunzia al popolo la nostra vittoria
Con un “evviva!” tutt'intorno dappertutto...
[1] I personaggi a cui fa riferimento la prima strofa sono le seguenti tre figure al vertice dell’ELAS:

Vasilis Samariniotis , nome di battaglia di Andreas Tzimas, capo commissario politico (Πολιτικός Επίτροπος), rappresentante dell’ELAM .
Stefanos Sarafis ,colonello, esperto militare (Στρατιωτικός), responsabile della pianificazione tattica e dell’addestramento.
Aris Velouchiotis , nome di battaglia di Athanasios Klaras, capitano (Καπετάνιος), comandante generale dell’ELAS.

2019/3/25 - 22:24




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LIKE A STEEL WALL

Like a steel wall stiffly leaping
On the honored battlefields,
Commanded by Samariniotis, Sarafis and Aris [1],
Who are the mothers of the People's Army.

Without tanks or airplanes, and only with mortars and machine guns,
And in the spirit of being part of the People's Army,
By the clever guidance of our commander Velouchiotis
The hooked cross of fascism is disheartened.

There you are! Time has come for us, and as a storm in the
Struggle the world working class bursts
A single voice that resonates through the air from side to side:
By the revolution we will get rid of slavery.

And the roaring air waves the flag
All red dyed by the People’s blood
Announce our victory to the people
Crying "hurray!" All around everywhere ...

And the roaring air waves the flag
All red dyed by the People’s blood
Announces our victory to the people
Crying "hurray!" All around everywhere ...
[1] They are the ELAS top leaders:
Vasilis Samariniotis , nickname of Andreas Tzimas, chief political commissioner (Πολιτικός Επίτροπος ), ELAM’s representative.
Stefanos Sarafis, colonel, military expert (Στρατιωτικός), responsible for tactical planning and training.
Aris Velouchiotis , nickname of Athanasios Klaras, captain (Καπετάνιος), overall leader.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/1 - 16:34




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
COMME UNE MURAILLE D'ACIER

Comme une muraille d'acier qui s’élance implacable
sur les terrains d'honorées batailles,
Commandés par Samariniotis,Sarafis et Aris [1],
Qui sont les mères de l'Armée Populaire.

Sans de chars ou d’avions, et rien d’autre que des mortiers et des mitrailleuses,
Et avec l'esprit de faire partie de l'Armée Populaire,
Sous la direction éclairée de notre commandant Velouchiotis
La croix accrochée du fascisme est découragée.

Voilà, l’heure est venue pour nous, et comme une tempête fait irruption dans la
Lutte la classe ouvrière mondiale
Une seule voix qui résonne en l’air de tout côté :
Avec la révolution on cassera l'esclavage.

Et l'air qui rugit agite le drapeau
Tout rouge, rougi par le sang du peuple,
annonce notre victoire au peuple
Avec un "hourra!" Tout autour partout ...

Et l'air qui rugit agite le drapeau
Tout rouge rougi par le sang du peuple,
annonce notre victoire au peuple
Avec un "hourra!" Tout autour partout ...
[1] Ils sont les leaders au sommet de l’ELAS:
Vasilis Samariniotis, nom de guerre de Andreas Tzimas, chef commissaire politique (Πολιτικός Επίτροπος) , représentant de L’ELAM.
Stefanos Sarafis, colonel, expert militaire (Στρατιωτικός), chargé de la Planification Tactique et de la formation.
Aris Velouchiotis, nom de guerre de Athanasios Klaras, capitain (Καπετάνιος), commandant général.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/1 - 16:45




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org