Was uns auch begegnet hier
Kameradschaft sei´s Panier!
Keinem wirklich gut es geht,
übt drum Solidarität!
Grüne Kolonnen rücken aus
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,
Kopf hoch, Moorsoldat!
Dämmert früh der Morgen fahl
weckt uns stets schon das Signal
Tage ziehen, gestern, heut
trostlose Eintönigkeit
Grüne Kolonnen rücken aus
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,
Kopf hoch, Moorsoldat!
Kamerad im öden Moor
öffnet sich dir einst das Tor
bleibe stet, was man auch treibt
denk, dass mancher drinnen bleibt!
Grüne Kolonnen rücken aus
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,
Kopf hoch, Moorsoldat!
Kameradschaft sei´s Panier!
Keinem wirklich gut es geht,
übt drum Solidarität!
Grüne Kolonnen rücken aus
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,
Kopf hoch, Moorsoldat!
Dämmert früh der Morgen fahl
weckt uns stets schon das Signal
Tage ziehen, gestern, heut
trostlose Eintönigkeit
Grüne Kolonnen rücken aus
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,
Kopf hoch, Moorsoldat!
Kamerad im öden Moor
öffnet sich dir einst das Tor
bleibe stet, was man auch treibt
denk, dass mancher drinnen bleibt!
Grüne Kolonnen rücken aus
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus.
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht,
Kopf hoch, Moorsoldat!
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/1/25 - 15:28
Language: French
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
CE QUE L’ON RENCONTRE ICI
Ce que l’on rencontre ici,
C’est la camaraderie.
Aucun ne va vraiment bien :
La solidarité le tient.
Verte colonne au réveil,
Par la pluie et le vent et le soleil,
Passe tête haute les noirs barbelés :
Soldats des marais !
Pâle et froid le grand matin.
Le signal nous met en train,
Les jours passent, hier, demain,
La monotonie sans fin.
Verte colonne au réveil,
Par la pluie et le vent et le soleil,
Passe tête haute les noirs barbelés :
Soldats des marais !
Camarade du marais,
Si la porte un jour s’ouvrait,
Reste fort, compatissant :
Pense à ceux qui sont dedans.
Verte colonne au réveil,
Par la pluie et le vent et le soleil,
Passe tête haute les noirs barbelés :
Soldats des marais !
Ce que l’on rencontre ici,
C’est la camaraderie.
Aucun ne va vraiment bien :
La solidarité le tient.
Verte colonne au réveil,
Par la pluie et le vent et le soleil,
Passe tête haute les noirs barbelés :
Soldats des marais !
Pâle et froid le grand matin.
Le signal nous met en train,
Les jours passent, hier, demain,
La monotonie sans fin.
Verte colonne au réveil,
Par la pluie et le vent et le soleil,
Passe tête haute les noirs barbelés :
Soldats des marais !
Camarade du marais,
Si la porte un jour s’ouvrait,
Reste fort, compatissant :
Pense à ceux qui sont dedans.
Verte colonne au réveil,
Par la pluie et le vent et le soleil,
Passe tête haute les noirs barbelés :
Soldats des marais !
A cause du danger qui accompagnait leur emploi, les mélodies des chants de travailleurs étaient rarement employées. La reprise du chant de l’Agit-prop révèle que ce chant était très aimé dans le Marais et aussi dans d’autres camps. Dans le camp d’Esterwegen, les prisonniers portaient d’anciens uniformes de police verts. Dans d’autres camps de marais, le refrain chanté était «Schwarze Kolonnen – Colonnes noires», selon la couleur des vêtements des prisonniers. (op. cit. p. 22)
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/1/25 - 15:28
Language: Italian
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
QUALUNQUE COSA CI CAPITI QUI
Qualunque cosa ci capiti qui
sia bandiera lo spirito cameratesco!
A nessuno veramente va bene,
perciò si esercita la solidarietà!
Verdi colonne avanzano fuori
col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta.
E poi la marcia va attraverso il filo spinato,
su la testa, soldato della palude!
Albeggia presto il pallido mattino,
già ci sveglia sempre il segnale,
passano giorni, ieri, oggi,
desolata monotonia.
Verdi colonne avanzano fuori
col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta.
E poi la marcia va attraverso il filo spinato,
su la testa, soldato della palude!
Camerata nella squallida palude,
se anche una volta per te si apre la porta,
sta sicuro, qualunque cosa si faccia,
pensa che qualcuno rimane dentro!
Verdi colonne avanzano fuori
col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta.
E poi la marcia va attraverso il filo spinato,
su la testa, soldato della palude!
Qualunque cosa ci capiti qui
sia bandiera lo spirito cameratesco!
A nessuno veramente va bene,
perciò si esercita la solidarietà!
Verdi colonne avanzano fuori
col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta.
E poi la marcia va attraverso il filo spinato,
su la testa, soldato della palude!
Albeggia presto il pallido mattino,
già ci sveglia sempre il segnale,
passano giorni, ieri, oggi,
desolata monotonia.
Verdi colonne avanzano fuori
col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta.
E poi la marcia va attraverso il filo spinato,
su la testa, soldato della palude!
Camerata nella squallida palude,
se anche una volta per te si apre la porta,
sta sicuro, qualunque cosa si faccia,
pensa che qualcuno rimane dentro!
Verdi colonne avanzano fuori
col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta.
E poi la marcia va attraverso il filo spinato,
su la testa, soldato della palude!
Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/2/25 - 10:45
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di prigioniero anonimo, probabilmente un militante comunista
Sulla falsariga e sulla melodia di “Arbeitsmann du lebst in Not”, canto comunista diffuso negli anni della Repubblica di Weimar
Testo trovato su Volksliederarchiv, come ripreso dal volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern”, 1962, a cura della musicologa ebrea tedesca Inge Lammel (1924-2015) e di Günter Hofmeyer
Trovo la canzone eseguita da Kulisiewicz nel disco “Chants de la deportation par Alex (Aleksander) Kulisiewicz”, Le Chant Du Monde, 1975