Language   

Cad é sin do'n té sin?

Anonymous
Language: Irish


List of versions

Watch Video


La canzone interpretata dai Boreash. The song as performed by Boreash.


More videos...



[18th Century/XVIII secolo ?]
Traditional Irish Gaelic Folksong
Canzone tradizionale in gaelico irlandese

allvag


Cad é sin do'n té sin (in molte versioni si trova la variante Caide sin ecc.) è, senza ombra di dubbio, la canzone più famosa in lingua gaelica irlandese; è probabile che molti di voi, ascoltandola, riconoscano la melodia per averla sentita chissà dove (alla radio, al cinema, in tv...), senza sapere di che cosa esattamente si tratti. Un vero e proprio simbolo della canzone tradizionale irlandese, che è stata interpretata da tutti i principali gruppi e solisti irlandesi e non (ad esempio, dai Clannad, da Moya Brennan e persino dai Tri Yann).

Una di quelle canzoni dove la "guerra" non è nominata nemmeno di sfuggita, ma che sono di per sé "contro la guerra" e contro ogni imposizione; l'affermazione orgogliosa del proprio individualismo e del diritto di ognuno di fare ciò che gli pare nella sua vita, senza che gli altri ci mettano bocca (il titolo gaelico si potrebbe tradurre tranquillamente con "Ma a voi che ve ne frega?"). Le origini della canzone sono peraltro da ricercare nella vicenda di un giovane che, tornando deluso a casa dopo qualche scorribanda o avventura, si sfoga pensando a tutte le ramanzine, maldicenze, rimproveri e quant'altro che deve e dovrà subire.

Una canzone orgogliosa, e di ferrea e piccata affermazione della propria libertà personale, e del diritto che si ha di fare ciò che si vuole della propria vita, senza che gli altri se ne preoccupino. Contro le imposizioni della famiglia, contro il cosiddetto "buonsenso", contro ogni cosa che non sia la propria volontà. Logico che tutte quelle imposizioni, prima o poi portino a dover andare a far la guerra, e in Irlanda ne sanno qualcosa. Una canzone che, forse, non sarebbe affatto dispiaciuta né Max Stirner, né al gruppo Krisis; ma che è meglio illustrata dagli Allegri vagabondi di Stanlio e Ollio, con la speranza che -in mezzo ai suoi pensieri-, il giovanotto di cui sopra abbia voltato il culo e che, invece di fare il "figliol prodigo", se ne sia andato a vivere la sua vita in tasca a tutti vendendo la sua vacca, sputtanandosi il denaro bevendo e con le ragazze e vivendo felice nella sua baracca. Anche un autentico inno contro la schiavitù e la simbologia del lavoro.[RV]
Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?

Má théim 'na choille chraobhaigh cruinniú smeara nó cró
A bhaint úllaí de ghéaga nó a bhuachailleacht bó
Má shíním seal uaire faoi chrann a dhéanamh só
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?
Má shíním seal uaire faoi chrann a dhéanamh só
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?

Má théimse chuig airnéal is rince is spórt
Chuig aonach is rásaí 's gach cruinniú den tsórt
Má chím daoine súgach is má bhím súgach leo
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?
Má chím daoine súgach is má bhím súgach leo
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?

Deir daoine go bhfuil mé gan rath 's gan dóigh
Gan earra gan éadach gan bólacht ná stór
Má tá mise i sásta mó chónaí i gcró
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?
Má tá mise i sásta mó chónaí i gcró
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?

Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin do'n té sin nach mbaineann sin dó?

Contributed by Riccardo Venturi - 2010/4/16 - 13:30




Language: English

English translation by Gerard Manning
Versione inglese di Gerard Manning
WHAT IS THAT TO ANYONE ELSE?

I went to the fair and sold my cow
For five pounds of silver and a yellow guinea of gold
If I drink the silver and if I give away the gold
O what is that to anyone else?
If I drink the silver and if I give away the gold
O what is that to anyone else?

If I go to the leafy woods gathering berries or chestnuts,
Plucking apples from branches or herding cows,
If I stretch out for a while beneath a tree relaxing,
O what is that to anyone else?
If I stretch out for a while beneath a tree relaxing,
O what is that to anyone else?

If I go for a night-visit and for dancing and sport,
To fairs and races and every gathering of that sort,
If I see happy people and if I'm happy with them,
O what is that to anyone else?
If I see happy people and if I'm happy with them,
O what is that to anyone else?

People say I'm without riches no doubt,
Without goods or clothes or cattle or stock,
If I a happy living in a hovel,
O what is that to anyone else?
If I have a happy living in a hovel,
O what is that to anyone else?

I went to the fair and sold my cow
For five pounds of silver and a yellow guinea of gold
If I drink the silver and if I give away the gold
O what is that to anyone else?
If I drink the silver and if I give away the gold
O what is that to anyone else?

Contributed by Riccardo Venturi - 2010/4/16 - 14:08




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Dalla versione inglese -va da sé...-)
MA A VOI COSA VE NE DEVE FREGARE?

Sono andato alla fiera e mi son venduto la vacca
per cinque sterline d'argento e una ghinea d'oro giallo:
Se mi bevo l'argento e mi sputtano l'oro
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?
Se mi bevo l'argento e mi sputtano l'oro
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?

Se vado nei boschi a raccogliere bacche o castagne,
A cogliere mele dai rami o a badare alle mucche,
E se poi mi schiaccio un riposino sotto un albero
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?
E se poi mi schiaccio un riposino sotto un albero
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?

Se vado da una la notte, oppure a ballare e a divertirmi
Alle fiere, alle corse e ogni raduno del genere,
Se vedo che la gente è felice e io sono felice con loro,
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?
Se vedo che la gente è felice e io sono felice con loro,
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?

La gente dice che sono povero, senz'altro,
Non ho beni né vestiti, né greggi e né bestiame,
Ma se vivo contento in una baracca
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?
Ma se vivo contento in una baracca
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?

Sono andato alla fiera e mi son venduto la vacca
per cinque sterline d'argento e una ghinea d'oro giallo:
Se mi bevo l'argento e mi sputtano l'oro
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?
Se mi bevo l'argento e mi sputtano l'oro
Mi dite a voi cosa ve ne deve fregare?

2010/4/16 - 14:25


La (per me stupenda) versione interpretata dalla "nostra" Véronique Chalot:

Riccardo Venturi - 2012/12/4 - 02:18


Ho il ricordo di una canzone composta su questa melodia da un cantautore tedesco, Tommi, il cui testo era più o meno (tradotto) "i capitalisti vogliono rovinare tutto ciò che di bello c'è al mondo". Ma non l'ho trovata in rete...

Claudia Cernigoi - 2016/10/7 - 21:01


Per la precisione: il testo che cantano i Tri Yann è questo:

Má théimse chuig áirnéal is rince is spórt.
Chuig aonach is rásaí's gach cruinniú dan tsórt,
Má tím daoine súgach's má bhím súgach leo,
0, cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

Má tím daoine súgach's má bhím súgach leo,
0, cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Má tím daoine súgach's má bhím súgach leo,
0, cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

Má théim'na coille craobhaí, 'cruinniú sméara nó cnó,
'Bhaint ulla de ghéaga nó bhuachailleacht bó;
Má shínim seal uaire faoi chrann' deanamh só
0, cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?...

Chuaigh mé chun aonaigh is dbiol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid's ar giní bhuí óir;
Má ólaim an t-airgead's má bhronnaim an t-ór...
0, cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?...

Deir daoine go bhfuil mé gan rath is gan dóigh,
Gan earra ná eadáil, gan bólacht nó stór,
Má tá mise sásta' mo chónai i gcró...
0, cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?...

In sintesi: se spendo tutti i miei soldi, mangio mele e noccioline, se mi stendo sotto un albero, mi ubriaco con i miei amici e sono contento di vivere in una stalla, questo riguarda solo me...

Flavio Poltronieri - 2017/5/21 - 13:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org