איך ליג לעבן פולעמיאָט [1]
און שעפטשע אַ ייׅדישן ניגן.
אַרום מיר איז אַלץ שטיל,
נאָר ס׳טוען די גרעזעלעך זיך וויגן .
כ׳דערמאָן זיך מיין פריילעך שטעטל
ווער האָט עס ניט געקענט?
איצט איז עס פּוסט, אָן מענטשן,
אוי די שטיבער פאַרברענט.
נאָר ס׳איז דאָ אַ רויטע ארמיי,
האָט זי מיר אַ פולעמיאָט געגעבן,
שלאָג איך און שלאָג איך די דײַטשן
קעדײ אונדזערע פעלקער זאָלן פרײַ לעבן.
אוי, איר וויסטע מענטשן־פרעסער,
אוי, איר דײַטשישע באַנדיטן!
הײ, פולעמיאָט, ציל בעסער
זאָלסט קיין דייטש ניט אויסמיטן.
און שעפטשע אַ ייׅדישן ניגן.
אַרום מיר איז אַלץ שטיל,
נאָר ס׳טוען די גרעזעלעך זיך וויגן .
כ׳דערמאָן זיך מיין פריילעך שטעטל
ווער האָט עס ניט געקענט?
איצט איז עס פּוסט, אָן מענטשן,
אוי די שטיבער פאַרברענט.
נאָר ס׳איז דאָ אַ רויטע ארמיי,
האָט זי מיר אַ פולעמיאָט געגעבן,
שלאָג איך און שלאָג איך די דײַטשן
קעדײ אונדזערע פעלקער זאָלן פרײַ לעבן.
אוי, איר וויסטע מענטשן־פרעסער,
אוי, איר דײַטשישע באַנדיטן!
הײ, פולעמיאָט, ציל בעסער
זאָלסט קיין דייטש ניט אויסמיטן.
[1] Ikh lig lebn pulyemyot
Un sheftshe a yidishn nign.
Arum mir iz alts shtil,
Nor s’tuen di grezelekh zikh vign.
Kh’dermon zikh mayn freylekh shtetl
Ver hot es nit gekent?
Itst iz es pust, on mentshn,
Oy di shtiber farbrent.
Nor s’iz do a royte armey,
Hot zi mir a pulemyot gegebn,
Shlog ikh un shlog ikh di daytshn
Kedey undzere felker zoln fray lebn.
Oy, ir viste mentshn-freser,
Oy, ir daytshishe banditn!
Hey, pulemyot, tsil beser
Zolst keyn daytsh nit oysmitn.
Un sheftshe a yidishn nign.
Arum mir iz alts shtil,
Nor s’tuen di grezelekh zikh vign.
Kh’dermon zikh mayn freylekh shtetl
Ver hot es nit gekent?
Itst iz es pust, on mentshn,
Oy di shtiber farbrent.
Nor s’iz do a royte armey,
Hot zi mir a pulemyot gegebn,
Shlog ikh un shlog ikh di daytshn
Kedey undzere felker zoln fray lebn.
Oy, ir viste mentshn-freser,
Oy, ir daytshishe banditn!
Hey, pulemyot, tsil beser
Zolst keyn daytsh nit oysmitn.
Contributed by Dq82 - 2022/6/9 - 17:05
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 5-10-2022 17:50
Riccardo Venturi, 5-10-2022 17:50
La mia mitraglia
Sto qui accanto alla mia mitraglia [1]
e canticchio una melodia ebraica. [2]
Intorno a me tutto è tranquillo,
Solo sibila l'erbetta.
Ricordo il mio shtetl felice,
Chi non lo avrebbe riconosciuto?
Ora è deserto, senza nessuno,
Oh, le case sono state bruciate.
Ora c'è un'armata rossa
E mi ha dato una mitraglia,
Sparo e sparo ai tedeschi
Così che [3] i nostri popoli possano vivere liberi.
Oh, voi, lugubri cannibali,
Oh, voi, tedescacci banditi! [4]
Ehi, mitraglia, mira meglio,
Non dovresti risparmiare nessun tedesco.
Sto qui accanto alla mia mitraglia [1]
e canticchio una melodia ebraica. [2]
Intorno a me tutto è tranquillo,
Solo sibila l'erbetta.
Ricordo il mio shtetl felice,
Chi non lo avrebbe riconosciuto?
Ora è deserto, senza nessuno,
Oh, le case sono state bruciate.
Ora c'è un'armata rossa
E mi ha dato una mitraglia,
Sparo e sparo ai tedeschi
Così che [3] i nostri popoli possano vivere liberi.
Oh, voi, lugubri cannibali,
Oh, voi, tedescacci banditi! [4]
Ehi, mitraglia, mira meglio,
Non dovresti risparmiare nessun tedesco.
[1] Pulemyot è il termine russo per “mitraglia, mitragliatrice”, пулемëт, alla lettera “spara-pallottole”.
[2] Qui scritto in grafia fonetica come da uso sovietico, il termine (pronunciato nign in yiddish e nigun in ebraico, in grafia tradizionale ניגון) indica propriamente una melodia religiosa cantata da gruppi, e la relativa tecnica di canto spesso contrassegnata da suoni ripetitivi (ad esempio, è un nigun il famoso Gam Gam). Ho qui normalmente tradotto yidishn nign con “melodia ebraica”, e bisognerebbe fare attenzione a non tradurre mai “yidish” con “Yiddish”. “Yidish” significa soltanto “ebreo, ebraico” in yiddish, e neppure la lingua stessa viene quasi mai denominata in questo modo (si chiama, casomai, mameloshn “lingua materna”, undzer loshn “la nostra lingua, o addirittura semplicemente taytsh, “tedesco”.)
[3] I termini ebraici in yiddish si trovano anche nelle parti del discorso (avverbi, locuzioni preposizionali ecc.). Questo ne è un esempio: kedey “cosicchè”, una congiunzione consecutiva ebraica (scritta qui foneticamente, כּדי nella grafia tradizionale).
[4] L'aggettivo daytshish per “tedeschi” è spregiativo.
[2] Qui scritto in grafia fonetica come da uso sovietico, il termine (pronunciato nign in yiddish e nigun in ebraico, in grafia tradizionale ניגון) indica propriamente una melodia religiosa cantata da gruppi, e la relativa tecnica di canto spesso contrassegnata da suoni ripetitivi (ad esempio, è un nigun il famoso Gam Gam). Ho qui normalmente tradotto yidishn nign con “melodia ebraica”, e bisognerebbe fare attenzione a non tradurre mai “yidish” con “Yiddish”. “Yidish” significa soltanto “ebreo, ebraico” in yiddish, e neppure la lingua stessa viene quasi mai denominata in questo modo (si chiama, casomai, mameloshn “lingua materna”, undzer loshn “la nostra lingua, o addirittura semplicemente taytsh, “tedesco”.)
[3] I termini ebraici in yiddish si trovano anche nelle parti del discorso (avverbi, locuzioni preposizionali ecc.). Questo ne è un esempio: kedey “cosicchè”, una congiunzione consecutiva ebraica (scritta qui foneticamente, כּדי nella grafia tradizionale).
[4] L'aggettivo daytshish per “tedeschi” è spregiativo.
Language: English
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
--> Yiddish Glory Official Website
--> Yiddish Glory Official Website
My Machine Gun
I lie beside my machine gun
And softly sing a Yiddish tune.
All around me, everything is quiet,
The only sound is the swish of the grasses
I remember the joy of my shtetl
Who wouldn’t recognize it?
Now it’s been emptied out, there are no people left
Oh, all the houses have been burned
But [luckily] the Red Army is here
And she gave me a machine gun
I fire at the Germans, again and again
So that my people can live freely.
Oh, you vicious cannibals, feasting on humans
Oh, you German bandits!
Hey, machine gun, aim for the target
Not a single German should be left alive.
I lie beside my machine gun
And softly sing a Yiddish tune.
All around me, everything is quiet,
The only sound is the swish of the grasses
I remember the joy of my shtetl
Who wouldn’t recognize it?
Now it’s been emptied out, there are no people left
Oh, all the houses have been burned
But [luckily] the Red Army is here
And she gave me a machine gun
I fire at the Germans, again and again
So that my people can live freely.
Oh, you vicious cannibals, feasting on humans
Oh, you German bandits!
Hey, machine gun, aim for the target
Not a single German should be left alive.
Contributed by Dq82 - 2022/6/9 - 17:06
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[194?...]
Album / Albumi: Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II [2018]
Babi Yar (Golda Rovinskaja)
Af hoykhn barg (Veli Šargorodskij)
Yoshke fun Odes (Berta Flaksman)
Mayn pulemyot (Anonimo / Anonymous)
Taybls briv (Taybl Birman)
Misha tserayst Hitlers Daytshland (Taybl Birman)
Although many of the songs express explicit internationalist solidarity, it was lyrics like that that troubled Beregovsky and his associates. As good and loyal Soviet citizens they feared recriminations if their project appeared to single out the Jewish people as separate from—or worse, above—the other nationalities of the far-flung Union of Soviet Socialist Republics. Indications of their concern are clear in the notations they made on some of the songs. In “Mayn pulemyot” (My Machine Gun), of unknown authorship, the singer says:
And she gave me a machine gun.
I fire at the Germans, again and again,
So that my people can live freely.
For that final line the Soviet Jewish academics substituted, “So that all people should be free.” In the recorded version here, both lines are included.