Language   

Kâtibim

Anonymous
Language: Turkish


List of versions


Related Songs

Fel Shara
(Anonymous)
Il Ponte di Mostar
(Rein)
Benim annem cumartesi
(Bandista)


[XIX sec]
Söz ve müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
anonimo

Tarafından gerçekleştirilen / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Ezgi Köker

Album: Türkülerimiz

Tarafından gerçekleştirilen / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

Safiye Ayla
Album: Üsküdara Giderken (Kâtip)

Ezgi Köker
Album: Türkülerimiz

Naftule Brandwein
Der Terk in America, 1924

The Klezmer Conservatory Band (instrumental)
Album: Dance Me To The End Of Love



Se ci interpellassero per scegliere una canzone e un commento semplici come simbolo per mettere al bando le guerre e le sofferenze dei migranti sceglieremmo questa con il sottotitolo “Mediterranei di pace”. Questa melodia diffusa inizialmente in tutto l’impero ottomano si è poi affermata ovunque nel Mediterraneo. Sono numerose le versioni e le varianti accumulatesi nel Novecento. Hanno dato a genti storicamente lontane la sensazione di potere mettere per un po’ da parte i rancori e la geopolitica. Due parole sulla sua storia.

La canzone nacque con il titolo Üsküdar'a gider iken / Andando a Scutari, ma è più nota con il titolo Kâtibim / il mio segretario. Narra di una intraprendente donna di istanbul in viaggio verso la sponda asiatica di Scutari accompagnata dal suo segretario di cui è invaghita. E’ un genere folk che in Turchia viene detta türkü.
Un importante contributo alla sua notorietà si deve al clarinettista klezmer Naftule Brandwein .La registrò negli Stati Uniti nel 1924 con il titolo yiddish Der Terk in America [ דער טערק אין אמעריקא]. La cantante turca Safiye Ayla la incise nel 1949 : la sua celebrità come membro del Conservatorio di Istanbul diede un forte impulso alla diffusione. Quanto alle versioni cercheremo di darne conto a breve.
La colonna sonora del film Kâtip del 1968 di produzione turca la rese ancora più popolare.
[Riccardo Gullotta]
Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur.
Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur.
Kâtip uykudan uyanmış, gözleri mahmur.
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!

Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum.
Mendilimin içine (de) lokum doldurdum.
Kâtibimi arar iken yanımda buldum.
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/29 - 23:38




Language: English

Ingilizce çeviri / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Wikipedia
WHEN GOING TO ÜSKÜDAR

On the way to Üsküdar, rain started to pour down.
My clerk's frock coat is long, its skirt with mud.
It seems the clerk just woke up, his eyes are languid.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!

On the way to Üsküdar, I found a handkerchief.
I filled the handkerchief with Turkish delight.
As I was looking for my clerk, I found him next to me.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/29 - 23:40




Language: Italian

Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
SULLA STRADA PER SCUTARI

Sulla strada per Scutari ha cominciato a piovere
Il redingote del mio segretario è lungo, le maniche si infangano.
E’ come se il mio segretario si fosse appena svegliato, i suoi occhi sono ancora sonnolenti.
Io appartengo mio segretario e il mio segretario appartiene a me, nessuno s’impicci.
Com’è bello il mio segretario dal colletto rigido della camicia!

Sulla strada per Scutari ho trovato un fazzoletto
L'ho riempito di lokum [1]
Cercavo il mio segretario, l'ho trovato al mio fianco.
Io appartengo al mio segretario e il mio segretario appartiene a me, nessuno s’impicci.
Com’è bello il mio segretario dal colletto rigido della camicia!
[1] dolcetti di gelatina di origine turca dal XVIII secolo, diffusi in Medio Oriente e ni Balcani

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/30 - 23:15




Language: French

Traduction française / Fransızca çeviri / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Tousauxbalkans
LORSQUE M'EN ALLANT À USKUDAR

Lorsque m'en allant à Uskudar, survient une pluie
La redingote de mon clerc est longue, ses basques sont couvertes de boue
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une veste lamée ira à ravir à mon clerc

Lorsque m'en allant à Uskudar, l'épicier du coin de la rue
crayon en main, faisait ses comptes
Le clerc m'appartient et je suis à lui, de quoi se mêlent les autres
Une chemise amidonnée ira aussi à ravir à mon clerc

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/30 - 23:16




Language: Spanish

Traducción española / İspanyolca çeviri / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
El Selenita
DE CAMINO A ÜSKÜDAR

De camino a Üsküdar se puso a llover,
El uniforme de mi escribiente es largo, su faldón está sucio.
El escribiente se despertó, sus ojos están adormecidos.
El escibiente es mío, yo soy suya - ¿quién va a intervenir?
La camisa almidonada le sienta muy bien a mi escribiente.

De camino a Üsküdar encontré un pañuelo,
Coloqué rahat lokum en el pañuelo.
Buscando al escribiente lo encontré a mi lado.
El escibiente es mío, yo soy suya - ¿quién va a intervenir?
La camisa almidonada le sienta muy bien a mi escribiente.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/30 - 23:18




Language: German

Deutsche Übersetzung / Almanca çeviri / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
Toobish
AUF DEM WEG NACH ÜSKÜDAR

Auf dem Weg nach Üsküdar fing es an zu regnen,
die Jacke meines Schreibers ist lang, sein Gewand ist verschmutzt
Der Schreiber ist aus seinem Schlaf erwacht, seine Augen schauen schläfrig
Der Schreiber ist meiner, ich sein, wem geht das was an
Wie gut meinem Schreiber sein Hemd mit festem Kragen steht.

Auf dem Weg nach Üsküdar fand ich ein (Stoff) Taschentuch,
Ich legte einen Lokum in das Taschentuch.
Auf der Suche nach meinem Schreiber fand ich ihn neben mir.
Der Schreiber ist meiner, ich sein, wem geht das was an
Wie gut meinem Schreiber sein Hemd mit festem Kragen steht.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/30 - 23:19




Language: Serbian

Српска верзија / Sırp Versiyonu / Versione serba / Serbian version / Version serbe / Serbialainen versio:

Interpretata dalla grande rom jugoslava Usnija Redžepova [Уснија Реџепова] nel 1977
Русе косе, цуро, имаш [1]

Русе косе, цуро, имаш
Жалиш ли ги ти?
Ај, русе косе, цуро имаш
Жалиш ли ги ти?

Аман, да ги жалим
Не би ти ги дала
Да ги мрсиш ти
Аман, да ги жалим
Не би ти ги дала
Да ги мрсиш ти

Медна уста, цуро, имаш
Жалиш ли ги ти?
Ај, медна уста, цуро, имаш
Жалиш ли ги ти?

Аман, да ги жалим
Не би ти ги дала
Да ги љубиш ти
Аман, да ги жалим
Не би ти ги дала
Да ги љубиш ти

Црне очи, цуро, имаш
Жалиш ли ги ти?
Ај, црне очи, цуро, имаш
Жалиш ли ги ти?
[1] Romanizzazione

RUSE KOSE, CURO IMAŠ

Ruse kose, curo imaš
Žališ li gi ti?
"Ruse kose, curo, imaš.
Žališ li gi ti?"

"Aman, da gi žalim,
ne bi ti gi dala
da gi mrsiš ti!"
"Aman, da gi žalim,
ne bi ti gi dala
da gi mrsiš ti!"

Medna usta, curo, imaš
Žališ li gi ti?
Aj, medna usta, curo,
imaš Žališ li gi ti?

Aman, da gi žalim
Ne bi ti gi dala
Da gi ljubiš ti
Aman, da gi žalim
Ne bi ti gi dala
Da gi ljubiš ti

Crne oči, curo, imaš
Žališ li gi ti?
Aj, crne oči, curo, imaš
Žališ li gi ti?

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/31 - 17:09




Language: Greek (Modern)

Μετέφρασε στα ελληνικά / Yunanca çeviri / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
youtube
ΚΑΘΏΣ ΠΉΓΑΙΝΑ ΣΤΟ ΟΎΣΚΟΥΝΤΑΡ

Καθώς πήγαινα στο Ούσκουνταρ , άρχισε να βρέχει
Του γραφέα μου το παλτό είναι μακρύ , η ζακέτα του ήταν λασπωμένη
Ο γραφέας είχε ξυπνήσει από τον ύπνο , τα μάτια του ήταν θολά
Ο γραφέας είναι δικός μου , εγώ είμαι δικιά του και οι ξένοι δεν μπορούν να παρέμβουν.
Το κολλητό πουκάμισο φαίνεται ωραίο πάνω στον γραφέα

Καθώς πήγαινα στο Ούσκουνταρ , βρήκα ένα μαντήλι
έβαλα ένα λουκούμι μέσα στο μαντήλι
Καθώς έψαχνα για τον γραφέα μου , τον βρήκα στο πλευρό μου
Ο γραφέας είναι δικός μου , εγώ είμαι δικιά του και οι ξένοι δεν μπορούν να παρέμβουν.
Το κολλητό πουκάμισο φαίνεται ωραίο πάνω στον γραφέα

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/31 - 16:40




Language: Arabic

النسخة العربية / Arapça versiyonu / Versione araba / Arabic version / Version arabe / Arabiankielinen versio:
shira, adattato in parte

Il titolo é : Ragazze di Alessandria. Risale almeno al 1953. La prima interpretazione di spicco si deve al tenore libanese Mohammed El-Bakkar.
بنات اسكندرية [1]

يا بنات اسكندرية عشقكم حرام
يا بنات اسكندرية عشقكم حرام
ذاب قلبي و ذاب جسمي كله من الغرام
ذاب قلبي و ذاب جسمي كله من الغرام
يا بنات اسكندرية عشقكم حرام

يا بنات اسكندرية عشقكم حرام
ذاب قلبي و ذاب جسمي كله من الغرام
ذاب قلبي و ذاب جسمي كله من الغرام

ردوا عليا يا نور عنيا
ردوا عليا يا نور عنيا
بزيادة قاسية
اسكندرية يا بنات
يا بنات اسكندرية

يا بنات اسكندرية عشقكم حرام
يا بنات اسكندرية عشقكم حرام
ذاب قلبي و ذاب جسمي كله من الغرام
ذاب قلبي و ذاب جسمي كله من الغرام
[1] Transcription / Trascrizione
BANAT ASKANDARIA

ya banat askandariat eishqukum harami
ya banat askandariat eishqukum harami
dhab qalbi w dhab jismi kuluh min algharami
dhab qalbi w dhab jismi kuluh min algharami

ya banat askandariat eishqukum harami
ya banat askandariat eishqukum harami
dhab qalbi w dhab jismi kuluh min algharami
dhab qalbi w dhab jismi kuluh min algharami

raduu eulyan ya nur eanya
raduu eulyan ya nur eanya
biziadat qasiatin
askandariat ya banat ya banat askandiriat

ya banat askandariat eishqukum harami
dhab qalbi w dhab jismi kuluh min algharami
ya banat askandariat eishqukum harami
dhab qalbi w dhab jismi kuluh min algharami

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/31 - 16:47




Language: Greek (Modern)

Ελληνική έκδοση / Yunanca versiyonu / Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio :
greeklyrics

“Da un luogo straniero” è il titolo di questa versione greca ben interpretata oggi da Glykeria. Occorre aggiungere qualche informazione di rilievo. La prima incisione risale al 1902 , pare che sia stata eseguita a Baku, Azerbagian. Sono davvero interessanti le note della Fonte
AΠΌ ΞΈΝΟ ΤΌΠΟ

Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό,
ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό, αμάν αμάν,
ούτε στην πόρτα βγαίνει, ούτε στο στενό,
ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω.

Είχε μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά,
και στο μάγουλό της, φως μου, είχε μιαν ελιά.
Έβγα κόρη του γιαλού, άστρο λαμπερό,
χάρισε μου την ελιά σου που ’χεις στο λαιμό.
Δε μου τη δανείζεις, δε μου την πουλάς,
την ελίτσα που ’χεις, φως μου, και με τυραννάς.

Δεν σου τη χαρίζω φως μου, δεν σου τη πουλώ,
μόνο θέλω την ελίτσα να σε τυραννώ.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/31 - 16:50


Per Riccardo Gullotta. Abbiamo già una pagina dedicata a questa canzone, o almeno alla versione multilingue e panmediterranea: vedi Fel Shara.

Lorenzo - 2024/7/30 - 13:13


@Lorenzo. La melodia non è di origine sefardita: una versione dai connotati arabo-islamici c’è ma non risale certo al Medioevo, è posteriore. Basterebbe considerare che un testo integrale in judezmo di secoli fa non c’è. È stata un’operazione culturale, non saprei quanto pianificata, quella di attribuire certe origini, guarda caso dopo che il musicista Klezmer Brandwein ebbe lanciato la melodia negli Stati Uniti. Che poi la musica dei Balcani sia un incrocio tra elementi locali, turchi, klezmer (attenzione, di impronta aschenazita non sefardita) non c’è dubbio. Così come c’è una versione Sufi, ma anch’essa è posteriore. Non parliamo poi dell’altra forzatura, quella yiddish. Anch’essa è posteriore.

La spiegazione è semplice : negli anni ’20 del secolo scorso negli Stati Uniti ci fu una grande attenzione per il fascino dell’oriente , senza troppi distinguo. Fu una corsa alle commistioni, la cassetta del botteghino fece il resto. Al revival in chiave aschenazita, sefardita e yiddish hanno decisamente contribuito le band Putumayo e KlezRoym da pochi decenni . Proprio questi ultimi hanno lanciato la melodia Fel Shara , godibile senz’altro. Hanno colto sì lo spirito mediterraneo, ma inducendo a pensare o meglio percepire che l’universalità della canzone sia il frutto di una cultura della diaspora. Il carattere panmediterraneo, quello sostanziale, non sta nel mix di parole di diversi linguaggi. Quello autentico nasce dal caleidoscopio delle versioni in varie lingue , queste sì oggetto di studio degli etnomusicologi.

In proposito non convince affatto ciò che il blogger Jewdyssee scrive: “ Facendo ricerche su Fel Shara ho scoperto che la melodia originale proviene dalla Spagna ed era un piyut cabalistico per lo Shabbath. Dopo l'espulsione degli ebrei dalla Spagna nel 1492, questo piyut viaggiò in tutta l'Europa occidentale e nel Mediterraneo. Alcuni storici della musica affermano che il testo sefardita di "Fel Shara" fu scritto nel XVI o XVII secolo in una città portuale italiana, perché non consiste solo in un mix di diversi dialetti ebraici come il Volgare (giudeo-italiano), lo Xuadit (ebraico-francese) e il Ladino, ma anche l'inglese e il berbero”.

Trattasi di affabulazioni promozionali che mi ricordano….. la donazione di Costantino. Con tutto il rispetto: suggestioni, fantasie colorate a ruota libera.
In conclusione: certe varianti sono valide e pregevoli interpretazioni o ricreazioni artistiche , ma restituiamo a Cesare il suo. Plaudiamo alla fertilità e alla fantasia della cultura ebraica nelle sue varie forme , meno ai tentativi di sostituzione. Condividere sempre, metabolizzare mai.

Riccardo Gullotta - 2024/7/30 - 16:21


Io mi sono lasciato suggestionare da questa storia e l'ho raccontata così nella puntata del mio podcast Viaggio a Itaca dedicato al Mediterraneo. Ma sicuramente è stato un abbaglio, capita a volte di voler credere alle storie quando sono affascinanti ...

Lorenzo - 2024/7/30 - 17:18


Lorenzo, l’autore del podcast sei tu ? Un’opera avvincente , intriga; complimenti.
Comunque, a prescindere dai risvolti storici, la canzone figura molto bene nel podcast.

Riccardo Gullotta - 2024/7/30 - 19:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org