Language   

Ch’è autu lu suli

Anonymous
Language: Sicilian


List of versions


Related Songs

Rosa
(Brunori Sas)
Ninna nanna di la guerra
(Rosa Balistreri)
Fratelli Mancuso: Quannu la Madunnuzza nutricava
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Incisa da Rosa Balistreri nell'album "Amore tu lo sai la vita è amara" del 1972.
Testo trovato sul sito ufficiale della grande cantante, cantautrice e cantastorie siciliana.

amoretulosailavitaeamara
Sant’Agata ch’è gavutu lu suli
fallu pi carità, fallu calari
tu nun lu fari no pi lu patruni
ma fallu pi li poviri jurnatàri.(*)

Sidici uri stari a l’abbuccuni
li rini si li mancianu li cani
iddu si vivi vinu a l’ammucciuni
a nui nni duna l’acqua di vadduni
unni si tennu a moddu li liàmi (**)
(*) jurnatàri: i braccianti ingaggiati per la giornata.
(**) liàmi: corde di erbe intrecciate che servivano per legare le fascine di grano.

Contributed by Alessandro - 2010/4/18 - 14:38



Language: Italian

Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
COM'È ALTO IL SOLE

Sant’Agata come è alto il sole
fallo per carità, fallo calare
tu non lo fare per il padrone
ma fallo per i poveri jurnatari.

Sedici ore [ci tocca] stare ricurvi
le reni [come] prese a morsi dai cani
Lui [il padrone] beve vino di nascosto
a noi dà l’acqua [sporca] del fiume
dove si tengono a mollo li liami.

Contributed by Alessandro - 2010/4/18 - 14:38


Perché le liami venivano tenute a mollo? Forse per frustare in maniera più efficace?

Matteo Consoli - 2021/5/2 - 23:51


Come spiegato in nota i liami servivano a legare il grano, probabilmente venivamo tenute a mollo per evitare che si seccassero e diventassero troppo rigide

Dq82 - 2021/5/3 - 14:08




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org