Nach dieser Erde wäre da keine,
die eines Menschen Wohnung wär'.
Deshalb Menschen achtet
und achtet, daß sie es bleibt!
Wem denn wäre sie ein Denkmal,
wenn sie still die Sonn' umtreibt?
die eines Menschen Wohnung wär'.
Deshalb Menschen achtet
und achtet, daß sie es bleibt!
Wem denn wäre sie ein Denkmal,
wenn sie still die Sonn' umtreibt?
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/18 - 22:01
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 maggio 2005
20 maggio 2005
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
RAUHANKAANON: TÄMÄN MAAILMAN JÄLKEEN
Tämän maailman jälkeen
ihmisellä ei enää olisi kotia.
Sen vuoksi, ihmiset, pitäkää
visusti huoli, että se pysyy kotinanne!
Kenellepä siitä olisi muistomerkiksi,
jos se kiertäisi mykkänä aurinkoa?
Tämän maailman jälkeen
ihmisellä ei enää olisi kotia.
Sen vuoksi, ihmiset, pitäkää
visusti huoli, että se pysyy kotinanne!
Kenellepä siitä olisi muistomerkiksi,
jos se kiertäisi mykkänä aurinkoa?
Contributed by Juha Rämö - 2019/2/15 - 17:27
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Il "Canone della Pace" dal libro dei canti e dei salmi della chiesa luterana tedesca. E' possibile, anche se non dimostrata, l'attribuzione diretta a Martin Lutero.
Il testo è riportato in grafia modernizzata.