Τί σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ
τί σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ.
Απ' το Καραντάσι, φως μου,
ή απ' το Κορδελιό,
στΥ το Καραντάσι, φως μου,
ή οπτ' το Κορδελιό.
Τί σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιό χωριό είμαι εγώ
αφού δεν μ' αγαπάς.
Απ' τον τόπο που 'ρθα εγώ
ξεύρουν ν αγαπούν,
απ' τον τόπο που 'ρθα εγώ
ξεύρουν ν αγαπούν.
Ξεύρουν τον καημό να κρύβουν,
ξεύρουν να γλεντούν,
ξεύρουν τον καημό να κρύβουν.
ξεύρουν να γλεντούν.
Αχ, τί σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιό χωριό είμαι εγώ
αφού δεν υ' αγαπάς.
Απ' τη Σμύρνη έρχομαι
να βρω παρηγοριά,
απ' τη Σμύρνη έρχομαι
να βρω παρηγοριά.
Να βρω μέd την Αθήνα, φως μου,
αγάπη και αγκαλιά,
να βρω μέσ' την Αθήνα. Φως Νου,
αγάπη και αγκαλιά.
Αχ, τί σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιό χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ αγαπάς.
Ti σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιό χωριό είμαι εγώ
αφού δεν μ' αγαπάς.
από πού είμαι εγώ
τί σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ.
Απ' το Καραντάσι, φως μου,
ή απ' το Κορδελιό,
στΥ το Καραντάσι, φως μου,
ή οπτ' το Κορδελιό.
Τί σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιό χωριό είμαι εγώ
αφού δεν μ' αγαπάς.
Απ' τον τόπο που 'ρθα εγώ
ξεύρουν ν αγαπούν,
απ' τον τόπο που 'ρθα εγώ
ξεύρουν ν αγαπούν.
Ξεύρουν τον καημό να κρύβουν,
ξεύρουν να γλεντούν,
ξεύρουν τον καημό να κρύβουν.
ξεύρουν να γλεντούν.
Αχ, τί σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιό χωριό είμαι εγώ
αφού δεν υ' αγαπάς.
Απ' τη Σμύρνη έρχομαι
να βρω παρηγοριά,
απ' τη Σμύρνη έρχομαι
να βρω παρηγοριά.
Να βρω μέd την Αθήνα, φως μου,
αγάπη και αγκαλιά,
να βρω μέσ' την Αθήνα. Φως Νου,
αγάπη και αγκαλιά.
Αχ, τί σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιό χωριό είμαι εγώ
αφού δε μ αγαπάς.
Ti σε μέλλει εσένανε
κι όλο με ρωτάς
από ποιό χωριό είμαι εγώ
αφού δεν μ' αγαπάς.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/19 - 16:57
Language: Italian
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
notaprincess9
notaprincess9
PERCHÉ È IMPORTANTE PER TE ?
Perché è importante per te
che io venga
Perché è importante per te
che io venga
da Karantàsi [1], luce mia,
o da Kordeliò [2]?
da Karantàsi, luce mia,
o da Kordeliò?
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Nel posto da dove io vengo
sanno amare,
sanno nascondere il dolore,
sanno divertirsi.
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
dal momento che non hai compassione di me, luce mia,
e mi tormenti?
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Vengo da Smirne
per trovare conforto
Vengo da Smirne
per trovare conforto
per trovare nella nostra Atene
un abbraccio amoroso.
per trovare nella nostra Atene
un abbraccio amoroso.
Ah ,perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Perché è importante per te
che io venga
Perché è importante per te
che io venga
da Karantàsi [1], luce mia,
o da Kordeliò [2]?
da Karantàsi, luce mia,
o da Kordeliò?
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Nel posto da dove io vengo
sanno amare,
sanno nascondere il dolore,
sanno divertirsi.
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
dal momento che non hai compassione di me, luce mia,
e mi tormenti?
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Vengo da Smirne
per trovare conforto
Vengo da Smirne
per trovare conforto
per trovare nella nostra Atene
un abbraccio amoroso.
per trovare nella nostra Atene
un abbraccio amoroso.
Ah ,perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
Perché è importante per te
che sempre mi domandi
da quale paese io venga,
dal momento che non mi ami?
[1] Distretto storico di Smirne, chiamato anche Melantia [Μελαντία ] , in turco Karataş. E’ un quartiere agiato: da lì proveniva Aristotele Onassis e lì risiedono tuttora parecchie famiglie di ebrei sefarditi.
Questa ci sembra la spiegazione più plausibile piuttosto che si tratti di Ellopia [ Ελλοπία] in Beozia (chiamata sino al 1916 con il nome turco Karantas)
[2] Quartiere storico di Smirne, oggi dà il nome al distretto omonimo a nord, in turco Karsiyaka. Si veda l’introduzione a Στη Σαλαμίνα
Questa ci sembra la spiegazione più plausibile piuttosto che si tratti di Ellopia [ Ελλοπία] in Beozia (chiamata sino al 1916 con il nome turco Karantas)
[2] Quartiere storico di Smirne, oggi dà il nome al distretto omonimo a nord, in turco Karsiyaka. Si veda l’introduzione a Στη Σαλαμίνα
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/19 - 17:03
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

[anteriore al 1927]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Söz ve müzik:
anonimo
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Marinella
Album: Με Βάρκα...Το Τραγούδι
2. Marika Papagika
Violino: Alexis Zoumbas ; violoncello Markos Sifnios ; tsimbalo Kostas Papagkikas
Album: Columbia N. catalogo: 56061-F n. matrice W-205569
3. Glykeria
Album: Σμυρνέικα
4.Antonis Diamantidis [Αντώνης Διαμαντίδης]
Album: Ap' Tin Poli Enas Mortis
La canzone proposta ha anche un interesse storico. E’ un esempio significativo dell’ evoluzione della musica anatolica verso il rebetiko. La musica smyrneika, sorta a Smirne negli ultimi decenni del XIX secolo, anticipò i caratteri essenziali del rebetiko pur rimanendo abbastanza lontana dagli sviluppi melodici e dalla narrazione che avrebbero caratterizzato il rebetiko nei decenni successivi. D’altronde il rebetiko è frutto del disagio esistenziale di una popolazione di profughi emarginati a lungo nella nuova patria ,molto più di quanto non lo fossero nella terra di provenienza prima che scoppiasse la guerra greco-turca.
Se la canzone Ti se mellei esenane è fruibile lo si deve all’attività dell’archivio Kounadis, fondato nei primi anni '60 da Panagiotis Kounadis, ricercatore e studioso di musica e canti greci. Il disco originale, un 78 giri, fu inciso a New York nel 1927. La cantante è Marika Papagika , un’ interprete d’eccezione. F u molto attiva negli anni ’20 del Novecento nei cafè-aman , veicolo di diffusione della musica popolare nei tempi in cui le trasmissioni radiofoniche non si erano affermate ( La radiofonia pubblica in Grecia nacque nel 1935 sotto la dittatura di Metaxas per farne uno strumento di propaganda ispirato ai modelli italiano e tedesco).
Dietro l’apparente semplicità della melodia e delle ripetizioni che simulano una lamentazionie continua aleggia il problema che ha tormentato i rifugiati e forse anche la generazione successiva: l’identità.
Perché è importante per te / che sempre mi domandi / da quale paese io venga ? Quante volte il profugo si è sentito puntare addosso la domanda che andava oltre la semplice curiosità, per essere classificato ed emarginato in base alla sua provenienza ?
E quante volte il profugo, la profuga avranno precisato con amarezza o pensato dentro di sé : Nel posto da dove io vengo/ sanno amare,/ sanno nascondere il dolore,/sanno divertirsi.?
Si è data priorità all’interpretazione di Marinella per il semplice motivo di potere disporre di un testo leggibile fedele all’esecuzione. L’interpretazione di Glykeria é di notevole spessore, la più convincente ai nostri giorni, ma non siamo riusciti a reperire il testo delle ultime strofe.
Per motivi storici non potevamo non dare i riferimenti delle interpretazioni di Marika Papagika e quella di Antonis Diamantidis . Si segnala infine una esecuzione singolare, quella del duo Glykeria e della turca Dilek Koc. La prima canta l’originale in greco, la seconda in turco: un esempio di collaborazione e di compenetrazione tra culture di cui oggi si avverte più che mai il bisogno. [Riccardo Gullotta]