Language   

Non, non, plus de combats

Anonymous
Language: French


List of versions



"Non, non, plus de combats" est une chanson anonyme écrite dans les tranchées, datant de 1917, au moment des mutineries. Elle se chantait sur l'air de Gloire au Dix-septième, chanson antimilitariste de Montéhus sur le régiment d'infanterie qui refusa de tirer sur les vignerons révoltés en 1907. - fr.wikipedia

plus de combats


"Non, non, plus de combats" è un canto anonimo composto in trincea, nel 1917, all'epoca degli ammutinamenti. Era cantato sull'aria di Gloire au Dix-septième, la canzone antimilitarista di Montéhus sul reggimento di fanteria che si rifiutò di sparare sui viticoltori in rivolta nel 1907.
Mais voilà qu'on nous parle de guerre
Sous le joug venu du genre humain
Va falloir gagner nos frontières
Et risquer la misère et la faim.
Iras-tu, selon le sort des astres
Risquer ta peau ou tuer ton prochain ?

Non, non, plus de combats !
La guerre est une boucherie.
Ici, comme là-bas
Les hommes n'ont qu'une patrie
Non, non, plus de combats !
La guerre fait trop de misères
Aimons-nous, peuples d'ici-bas,
Ne nous tuons plus entre frères !

Ouvrier travaillant à l'usine,
Toi qui vis tranquille dans ton foyer
Pour combattre les races voisines
Va falloir quitter ton atelier.
Iras-tu, selon le sort des astres
Risquer ta peau ou tuer ton prochain ?

Non, non, plus de combats !
La guerre est une boucherie.
Ici, comme là-bas
Les hommes n'ont qu'une patrie
Non, non, plus de combats !
La guerre fait trop de misères
Aimons-nous, peuples d'ici-bas,
Ne nous tuons plus entre frères !

Les canons, les fusils, les baïonnettes,
Ce ne sont pas des outils d'ouvrier,
Ils en ont, mais ceux-là sont honnêtes
Et de plus ne sont pas meurtriers.
L'acier d'un couteau de charrue
Vaut mieux que celui d'un Lebel,
L'un produit tandis que l'autre tue,
L'un est utile et l'autre criminel.

Non, non, plus de combats !
La guerre est une boucherie.
Ici, comme là-bas
Les hommes n'ont qu'une patrie
Non, non, plus de combats !
La guerre fait trop de misères
Aimons-nous, peuples d'ici-bas,
Ne nous tuons plus entre frères !

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/3 - 01:45



Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
NO, NO, NIENTE PIÙ BATTAGLIE

Ma ecco che ci parlano ancora di guerra
Sotto il giogo del genere umano.
Bisogna vincere le nostre frontiere
E rischiare la miseria e la fame
Andrai, secondo la sorte degli atri
a rischiare la pelle o a uccidere il tuo prossimo?

No, no, niente più battaglie
La guerra è una macelleria.
Qui, come laggiù
gli uomini non hanno che una patria
No, no, niente più battaglie!
La guerra produce troppe miserie
Amiamoci, popoli di quaggiù
Non ammazziamoci più tra fratelli!

Operaio che lavori in fabbrica
Tu che vivi tranquillo con la tua famiglia
Per combattere le razze vicine
Bisognerà che lasci l'officina
Andrai, secondo la sorte degli atri
a rischiare la pelle o a uccidere il tuo prossimo?

No, no, niente più battaglie
La guerra è una macelleria.
Qui, come laggiù
gli uomini non hanno che una patria
No, no, niente più battaglie!
La guerra produce troppe miserie
Amiamoci, popoli di quaggiù
Non ammazziamoci più tra fratelli!

I cannoni, i fucili, le baionette
non sono questi strumenti da operaio
Ne hanno tanti, ma di quelli rispettabili
E inoltre non sono strumenti di morte.
L'acciaio del vomere di un aratro
vale di più di quello di un fucile Lebel
Uno produce mentre l'altro uccide,
l'uno è utile e l'altro criminale.

No, no, niente più battaglie
La guerra è una macelleria.
Qui, come laggiù
gli uomini non hanno che una patria
No, no, niente più battaglie!
La guerra produce troppe miserie
Amiamoci, popoli di quaggiù
Non ammazziamoci più tra fratelli!

2022/3/25 - 22:51




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org