Language   

Της αμύνης τα παιδιά

Anonymous
Language: Greek (Modern)


List of versions


Related Songs

Questi sbirri chiedon scusa
(Gian Piero Testa)
Λούμπα
(Gian Piero Testa)


Tis amýnas ta paidiá
[1917]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Παραδοσιακό / Paradosiako

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Παραδοσιακό / Paradosiako

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Dimitratos [Νίκος Δημητράτος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #3



Grecia 1915: il Paese é spaccato in due. Da un lato il governo filo-tedesco di Skouludis ad Atene che fa capo al re Costantino I , dall’altro un governo filo-inglese a Salonicco guidato da Eleutherios Venizelos. Lo “Scisma nazionale / Εθνικός Διχασμός si protrasse sino al 1917. Allo scoppio della prima guerra Mondiale le forze dell’Intesa da un lato e la Triplice Alleanza dall’altro esercitarono pressioni per fare entrare in guerra la Grecia a fianco dell’una o dell’altra.

Gli eventi principali furono i seguenti. Nel Settembre 1915 il re Costantino I rifiuta di onorare il Trattato greco-serbo secondo cui la Grecia era impegnata a soccorrere la Serbia attaccata dalla Bulgaria, alleata degli Imperi Centrali. Venizelos propone agli Alleati di attestarsi a Salonicco per la controffensiva: nell’Ottobre 1915 l’esercito alleato si stabilisce a Salonicco per dare soccorso ai Serbi in trappola. È l’inizio della rottura tra il re e Venizelos che forma un "Comitato rivoluzionario di Difesa nazionale" clandestino. Dopo la resa incondizionata delle truppe greche fedeli al re che cedono la linea fortificata Rupel a tedeschi e Bulgari nonostante la dichiarazione di guerra non sia stata pronunciata, il fronte della Macedonia orientale rimane spresidiato.

L’esercito greco, che prende ordini da Atene, si trova tra due fuochi: da un lato gli Alleati che hanno occupato la regione di Salonicco, dall’altro tedeschi e bulgari. L’ordine del governo è di non opporre resistenza. I Bulgari non perdono tempo: occupano facilmente la Macedonia orientale. Nell’agosto 1916 il 4° Corpo d’armata greco decide di consegnarsi ai tedeschi anziché subire la prigionia dei Bulgari: . 6mila truppe greche finiscono deportati in Germania a Goerlitz.

Per Venizelos e i suoi sostenitori è troppo: il 30 agosto 1916 scoppia la rivolta di ufficiali greci contrari alla neutralità della Grecia. Sostenuti dagli Alleati attuano un rovesciamento passato alla storia come "Colpo di stato della Difesa Nazionale” / Κίνημα της Εθνικής Αμύνης. Da qui lo Scisma nazionale e la formazione di un governo provvisorio guidato da un triumvirato (Venizelos, Kountouriotis, Daglis) e un “Esercito di Difesa Nazionale”. Segue la dichiarazione di guerra agli Imperi centrali. Dopo gli scontri con l’esercito lealista la situazione non può più essere risolta con un accordo.

1st Battalion of the Army of National Defence on its way to the front, Thessaloniki 1916 credit: Bibliothèque nationale de France
1st Battalion of the Army of National Defence on its way to the front, Thessaloniki 1916 credit: Bibliothèque nationale de France


Il 15 Giugno 1917 gli Alleati pongono un ultimatum al re che abdica lasciando il trono al figlio Alessandro.
Lo Scisma cessa, Venizelos e i progressisti al suo seguito controllano la Grecia unificata. La Grecia dichiara guerra a fianco degli Alleati. Contribuisce alla vittoria e a Sèvres ottiene l’annessione di territori contesi.

Lo stato di euforia durerà poco. Le avventure nazionaliste dei sostenitori della Megali Idea [Μεγάλη Ἰδέα], riproposta da Venizelos, avrebbe avuto conseguenze tragiche i cui effetti perdurarono parecchi decenni: oltre un milione di profughi dall’Asia Minore, la fine della Repubblica ellenica, la dittatura di Metaxas.

La canzone proposta è stata riadattata per essere inserita nella colonna sonora del film Rebetico. L’originale é nota come “O Makedon"; nacque nel contesto di quegli anni, a cavallo tra il 1916 e il ’17 allorché il governo e l’esercito greco di “Difesa Nazionale”, “I bambini della Difesa” vollero riscattare la Grecia quando i fumi del nazionalismo del ’19 non avevano ancora preso il sopravvento.

[Riccardo Gullotta]
Μια μέρα θα το γράψει η ιστορία
που έδιωξε απ’ την Αθήνα τα θηρία
που έδιωξε βασιλείς και βουλευτάδες
τους ψευταράδες και τους μασκαράδες

Και στην άμυνα εκεί όλοι οι αξιωματικοί
πολεμάει κι ο Βενιζέλος
που αυτός θα φέρει τέλος
και ο κάθε πατριώτης θα μας φέρουν την ισότης

Η Παναγιά που στέκει στο πλευρό μας
δείχνει το δρόμο στο νέο στρατηγό μας
τον ήρωα της εθνικής αμύνης
που πολεμάει και διώχνει τους εχθρούς

Της αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά
και του δώσαν τα βρακιά του
για να πάει στη δουλειά του
τον περίδρομο να τρώει με το ξένο του το σόι

Έλα να δεις σπαθιά και γιαταγάνια
που βγάζουν φλόγες και φτάνουν στα ουράνια
εκεί ψηλά ψηλά στα σύνορά μας
τρέχει ποτάμι το αίμα του εχθρού

Της αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά
της αμύνης το καπέλο έφερε το Βενιζέλο
της αμύνης το σκουφάκι
έφερε το Λευτεράκη

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/11/2 - 16:42




Language: Greek (Modern)

Αυθεντική Εκδοχή / Versione originale / Original version / Version originale / Alkuperäinen versio:


‘O Μακεδών


This song was recorded by the label Orpheon (subsidiary of Odeon, later Columbia) on 1919 in Constantinople. It was very popular among Greek people in Asia Minor
‘O Μακεδών [1]

Για τα παιδιά, την νέα τριανδρία
Που έδιωξε από την Αθήνα τα θηρία
Που έδιωξε βασιλείς και βουλευτάδες
Τους ψευτεράδες και τους μασκαράδες
Που έδιωξε βασιλείς και βουλευτάδες
Τους ψευτεράδες και τους μασκαράδες

Και στην Άμυνα εκεί, πολεμούν ολοί μαζί
Πολεμά κι ο Βενιζέλος, που αυτός θα φέρει τέλος
Ο Δαγκλής κι ο Κουντουριώτης [2] θα μας φέρουν την ισότης
Πολεμά κι ο Βενιζέλος, που αυτός θα φέρει τέλος
Ο Δαγκλής κι ο Κουντουριώτης θα μας φέρουν την ισότης

Έλα να δεις σπαθιά και γιαταγάνια
Και κάμποσα Γερμανικά κεφάλια
Εκεί ψηλά, ψηλά στο Σκρα επάνω
Που πολεμάνε κατά των Γερμάνων
Εκεί ψηλά, ψηλά στο Σκρα επάνω
Που πολεμάνε κατά των Γερμάνων

Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε τον βασιλιά
Της Αμύνης το καπέλο έφερε τον Βενιζέλο
Της Αμύνης το σκουφάκι έφερε τον Λευτεράκη (γεια σου Λευτεράκη)
Της Αμύνης το καπέλο έφερε τον Βενιζέλο
Της Αμύνης το σκουφάκι έφερε τον Λευτεράκη
[1] The title is referred to Eleutherios Venizelos

[2] Panagiotis Danglis and Pavlos Koundouriotis were the other two members of the Triumvirate

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/11/2 - 16:50




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
I RAGAZZI DELLA DIFESA

Un giorno lo scriverà la storia
che da Atene scacciò le belve
che cacciò via re e deputati
quei bugiardi e quei buffoni

Ma lì nella Difesa ci son tutti gli ufficiali
combatte anche Venizelos[1]
ed è lui che porrà la fine
e ogni patriota ci porterà l'uguaglianza

La Madonna che ci sta al fianco
mostra la via al nostro nuovo generale
all'eroe della Difesa Nazionale
che combatte e ricaccia i nemici

I ragazzi della Difesa hanno mandato via il re
e gli hanno dato le sue brache
perché vada a far il suo lavoro
a scoppiare con la sua genìa di stranieri.

Vieni a vedere spade e yatagan[2]
che sprizzano scintille fino ai cieli
lassù lassù ai nostri confini
scorre a fiumi il sangue del nemico

I ragazzi della Difesa hanno mandato via il re
il cappello della Difesa ci ha portato Venizelos
il berretto della Difesa
ci ha portato Eleuterino[3]
[1] Eleutherios Venizelos, premier greco a più riprese tra il 1910 e il 1933, a capo del Partito dei Liberali in opposizione ai monarchici

[2] spada ottomana ricurva, affilata sul lato concavo

[3] Lefteraki [Λευτεράκη], diminutivo di Eleuterio, è riferito a Venizelos

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/11/2 - 16:53




Language: Spanish

Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Hugo Cella
LOS NIÑOS DE LA RESISTENCIA

Un día voy a escribir la historia
que expulsó a las bestias de Atenas
que expulsó a los reyes y burócratas
con sus mentiras y sus fachadas

Y en la defensa ellos, todos los funcionarios
lucharon y Venizelos
que él le daría fin
y cada patriota nos traería la igualdad

La Virgen María que está de nuestro lado
señala el camino a nuestra nueva estrategia
el héroe de la defensa nacional
que combate y elimina al enemigo

Los niños de la resistencia que echaron al rey
y les dan sus pantalones
para ir a sus trabajos
del dolor de estómago de comer con el clan extranjero

Ven a ver espadas y cimitarras
que llamean y llegan al cielo
aquí arriba bien arriba en nuestras fronteras
fluye el río de sangre del enemigo

Los niños de la resistencia que echaron al rey
El sombrero de la resistencia que le puso Venizelos
Los gorritos de la resistencia
pusieron la Libertad

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/11/3 - 23:56




Language: German

Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
lipsia
DIE KINDER DER VERTEIDIGUNG

Eines Tages wird die Geschichte geschrieben
wer die Ungeheuer aus Athen vertrieb
wer den König und die Abgeordneten vertrieb
die Lügenbolde und die Strolche

Und dort in der Verteidigung kämpft
unter allen Offizieren auch Venizélos
und er ist es, der das Ziel erreicht
mit allen Patrioten, die uns die Gleichheit bringen

Es ist die Gottesmutter, die an unserer Seite steht
die unserem neuen General den Weg zeigt
dem Helden der nationalen Verteidigung
der die Feinde bekämpft und vertreibt

Die Kinder der Verteidigung verfolgten den König
und haben ihm seine Pumphosen gegeben
damit er zu seiner Arbeit geht
damit er sich vollfrisst mit seiner fremden Sippe

Komm Schwerter und Krummsäbel erleben
die Flammen auswerfen bis zum Himmel
dort ganz oben an unseren Grenzen
das Blut des Feindes fließt in Strömen

Die Kinder der Verteidigung vertrieben den König
den Hut der Verteidigung brachte Venizélos mit
die Mütze der Verteidigung
brachte Lefterakis mit

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/11/3 - 23:57




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org